Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 17 : 9 >> 

TB: Pada waktu itu kota-kotamu akan ditinggalkan seperti kota-kota orang Hewi dan orang Amori yang mereka tinggalkan karena orang Israel, sehingga menjadi sunyi sepi.


AYT: Pada waktu itu, kota-kota mereka yang kuat akan ditinggalkan seperti tempat-tempat yang terabaikan di hutan; seperti puncak yang ditinggalkan oleh orang Israel sehingga tanah itu menjadi sunyi sepi.

TL: Pada hari itu segala kota bentengnya akan seperti ladang dan hutan yang ditinggalkan orang; seperti dahulu ditinggal orang akan dia di hadapan bani Israel, yaitu apabila sempurnalah kebinasaannya.

MILT: Pada hari itu kota-kota perlindungannya akan menjadi seperti barang yang ditinggalkan di hutan dan pucuk yang mereka tinggalkan dari hadapan bani Israel, dan dia akan menjadi suatu kesunyian.

Shellabear 2010: Pada waktu itu kota-kota benteng mereka akan menjadi seperti tempat yang terbengkalai di hutan-hutan dan di puncak-puncak gunung yang ditinggalkan karena bani Israil. Semua itu akan menjadi sunyi sepi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu kota-kota benteng mereka akan menjadi seperti tempat yang terbengkalai di hutan-hutan dan di puncak-puncak gunung yang ditinggalkan karena bani Israil. Semua itu akan menjadi sunyi sepi.

KSKK: Pada waktu itu kota-kotamu akan menjadi seperti kota-kota bangsa Hewi dan Amori, yang telah mereka serahkan kepada bangsa Israel. Maka semuanya sunyi sepi.

VMD: Pada waktu itu semua kota berbenteng akan sunyi seperti gunung dan hutan di tanah sebelum orang Israel datang. Pada masa yang akan datang, negeri itu sunyi kembali.

BIS: Pada hari itu, kota-kota Israel yang kuat pertahanannya akan menjadi reruntuhan dan sunyi sepi, seperti kota-kota yang ditinggalkan oleh orang Hewi dan Amori ketika mereka lari dari orang Israel.

TMV: Apabila hari itu tiba kelak, kota-kota yang kuat pertahanannya akan menjadi runtuhan dan lengang seperti kota-kota yang ditinggalkan orang Hewi dan orang Amori ketika mereka lari daripada orang Israel.

FAYH: Kota-kota mereka yang paling besar akan ditinggalkan, seperti bukit-bukit dan puncak-puncak gunung dengan hutan yang lebat di tempat yang jauh terpencil. Keadaan mereka akan seperti kota-kota orang Hewi dan orang Amori yang telah ditinggalkan dan telah menjadi sunyi sepi pada waktu orang Israel dulu mendatangi mereka.

ENDE: Pada hari itu kota2mu jang berbenteng akan mendjadi seperti kota2 jang ditinggalkan orang2 Hiw dan Amor, jang ditinggalkan mereka karena bani Israil; dan kota2mu itu akan mendjadi lengang.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu kelak segala negrinya yang berkota akan menjadi seperti tempat yang tertinggal di hutan dan di atas kemuncak gunung yang ditinggalkan orang di hadapan bani Israel maka yaitu akan jadi binasa.

Leydekker Draft: Pada harij 'itu djuga segala negerij szizetnja 'akan 'ada salaku katinggalan tjabang, dan putjokh jang telah detinggalkannja deri karana benij Jisra`ejl, maka 'akan 'ada karusakan.

AVB: Pada waktu itu kota-kota benteng mereka akan menjadi seperti tempat yang terbengkalai di hutan dan di puncak gunung yang ditinggalkan kerana orang Israel. Semua itu akan menjadi sunyi sepi.


TB ITL: Pada waktu <03117> itu <01931> kota-kotamu <05892> akan ditinggalkan <05805> seperti kota-kota orang Hewi dan orang Amori yang <0834> mereka tinggalkan <05800> karena <06440> orang <01121> Israel <03478>, sehingga menjadi <01961> sunyi sepi <08077>. [<01961> <04581> <02793> <0534>]


Jawa: Ing wektu iku kutha-kuthanira bakal kasuwungake kaya kutha-kuthane wong Hewi lan wong Amori kang padha ditinggal marga saka wong Israel, satemah banjur dadi sepi mamring.

Jawa 1994: Ing dina kuwi kutha-kutha sing dijaga kuwat bakal dadi jugrugan lan sepi nyenyet, kaya kutha-kutha sing ditinggal suwung déning wong Hèwi lan wong Amori nalika padha keplayu dioyak wong Israèl.

Sunda: Lamun geus jejeg mangsana, kota-kota anu dibenteng reugreug teh bakal suwung, kari ruruntukna cara kota-kota urang Hiwi jeung urang Emor basa urang dinya kalabur ku urang Israil.

Madura: E are jareya, tha-kottha Isra’il se koko partahananna bakal daddiya jur-gujuran se seppe, akantha tha-kottha se edina’agi oreng Hewi ban Amori e bakto buru dhari oreng Isra’il.

Bali: Yening panemayane punika rauh, kota-kota sane pertahanannyane kukuh pacang sepi tur uug maglaturan kakalahin malaib sakadi kota-kotan wong Hewi lan kotan wong Amorine kakalahin rikala ipun malaib saking arepan wong Israele.

Bugis: Ri essoéro, kota-kotana Israélié iya mawatangngé attahangenna mancajiwi matu ruttungeng sibawa masino-sino, pada-pada kota-kota iya nasalaiyé tau Héwié sibawa Amorié wettunna mennang lari polé ri tau Israélié.

Makasar: Anjo wattua sallang, sikamma kota-kota kassaka pattahanganna ri Israel la’jari rumbangngang mami siagang la’jari sinomi, sangkamma kota-kota le’baka nabokoi tu Hewi siagang tu Amori ri wattunna lari ke’nanga battu ri tu Israel.

Toraja: Allo iato iatu mai tambakukunna la ten tondok talo lan pangala’ sia dao lu buntu, tu natampe tau, belanna natalo to Israel sia la mempadang lo’bang.

Karo: Tupung wari e, melungen kota-kota si erbenteng enteguh janah nggo runtuh bagi kota-kota si itadingken kalak Hewi ras Amori asum ia lompat iperangi kalak Israel.

Simalungun: Bani ari ai huta na pinatoguhnima ai doskon ianan na tinadingkon ni halak Hefi pakon halak Amori ma ai, ai ma na tinadingkon ni sidea, sanggah maporus i lobei ni halak Israel, gabe tarulang.

Toba: Di ari na sasada i ma hutanasida angka na gonting i doshon ladang dohot doshon tombak na tinadingkon ni halak maradophon halak Israel manjadi halongonan sambing.


NETBible: At that time their fortified cities will be like the abandoned summits of the Amorites, which they abandoned because of the Israelites; there will be desolation.

NASB: In that day their strong cities will be like forsaken places in the forest, Or like branches which they abandoned before the sons of Israel; And the land will be a desolation.

HCSB: On that day their strong cities will be like the abandoned woods and mountaintops that were abandoned because of the Israelites; there will be desolation.

LEB: When that day comes, the fortified cities which other people abandoned because of the Israelites will be like abandoned woods and undergrowth. So it will become a wasteland.

NIV: In that day their strong cities, which they left because of the Israelites, will be like places abandoned to thickets and undergrowth. And all will be desolation.

ESV: In that day their strong cities will be like the deserted places of the wooded heights and the hilltops, which they deserted because of the children of Israel, and there will be desolation.

NRSV: On that day their strong cities will be like the deserted places of the Hivites and the Amorites, which they deserted because of the children of Israel, and there will be desolation.

REB: On that day your strong cities will be deserted like the deserted cities of the Hivites and the Amorites, which they abandoned at Israel's approach, and they will become desolate.

NKJV: In that day his strong cities will be as a forsaken bough And an uppermost branch, Which they left because of the children of Israel; And there will be desolation.

KJV: In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation.

AMP: In that day will their [Syria's and Israel's] strong cities be like the forsaken places in the wood and on the mountaintop, as they [the Amorites and the Hivites] forsook their [cities] because of the children of Israel; and there will be desolation.

NLT: Their largest cities will be as deserted as overgrown thickets. They will become like the cities the Amorites abandoned when the Israelites came here so long ago.

GNB: When that day comes, well-defended cities will be deserted and left in ruins like the cities that the Hivites and the Amorites abandoned as they fled from the people of Israel.

ERV: At that time all the walled cities will be empty. They will be like the mountains and the forests in the land before the Israelites came. In the past, all the people ran away because the Israelites were coming. In the future the country will be empty again.

BBE: In that day your towns will be like the waste places of the Hivites and the Amorites which the children of Israel took for a heritage, and they will come to destruction.

MSG: And yes, the Day is coming when their fortress cities will be abandoned--the very same cities that the Hivites and Amorites abandoned when Israel invaded! And the country will be empty, desolate.

CEV: Israel captured powerful cities and chased out the people who lived there. But these cities will lie in ruins, covered over with weeds and underbrush.

CEVUK: Israel captured powerful cities and chased out the people who lived there. But these cities will lie in ruins, covered over with weeds and undergrowth.

GWV: When that day comes, the fortified cities which other people abandoned because of the Israelites will be like abandoned woods and undergrowth. So it will become a wasteland.


NET [draft] ITL: At that <01931> time <03117> their fortified <04581> cities <05892> will be <01961> like the abandoned <05805> summits <0534> <02793> of the Amorites, which <0834> they abandoned <05800> because of the Israelites <03478> <01121>; there will be <01961> desolation <08077>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 17 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel