Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 19 : 1 >> 

TB: Ucapan ilahi terhadap Mesir. Lihat, TUHAN mengendarai awan yang cepat dan datang ke Mesir, maka berhala-berhala Mesir gemetar di hadapan-Nya, dan hati orang Mesir, merana hancur dalam diri mereka.


AYT: Inilah pesan ilahi tentang Mesir: Sesungguhnya, TUHAN mengendarai sebuah awan yang cepat dan akan datang ke Mesir. Berhala-berhala Mesir akan gemetar di hadirat-Nya. Hati orang Mesir akan lumer di dalam diri mereka.

TL: Sebermula, maka inilah firman akan hal Mesir: Bahwasanya Tuhan juga datang ke Mesir dengan mengendarai sebuah awan yang laju; maka segala berhala Mesir akan digerakkan dari karena hadirat-Nya dan hati segala orang Mesirpun akan hancur didalam dadanya.

MILT: Pesan ilahi mengenai Mesir. "Lihatlah, TUHAN (YAHWEH - 03068) yang berkendaraan di atas arakan awan dan memasuki Mesir. Dan berhala-berhala Mesir akan berjalan terhuyung-huyung di hadapan-Nya, dan hati Mesir akan diluluhkan di tengah-tengahnya.

Shellabear 2010: Ucapan ilahi mengenai Mesir. Lihat, ALLAH mengendarai awan yang cepat dan datang ke Mesir. Berhala-berhala Mesir gemetar di hadapan-Nya dan orang Mesir menjadi tawar hati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ucapan ilahi mengenai Mesir. Lihat, ALLAH mengendarai awan yang cepat dan datang ke Mesir. Berhala-berhala Mesir gemetar di hadapan-Nya dan orang Mesir menjadi tawar hati.

KSKK: Suatu ucapan ilahi mengenai Mesir: Yahweh mengendarai sebuah awan yang laju dan datang ke Mesir. Berhala-berhala Mesir gementar di hadapan-Nya; hati Mesir menjadi luluh.

VMD: Sebuah pesan tentang Mesir: Lihatlah, TUHAN datang dengan awan cepat. Ia akan memasuki Mesir dan semua patung orang Mesir gemetar ketakutan. Keberanian Mesir meleleh seperti lilin yang panas.

BIS: Inilah pesan tentang Mesir. TUHAN datang ke Mesir mengendarai awan yang cepat. Berhala-berhala Mesir gemetar di hadapan-Nya dan orang Mesir berkecil hati.

TMV: Inilah perkhabaran TUHAN tentang Mesir. TUHAN datang ke Mesir mengendarai awan yang laju. Berhala-berhala Mesir gementar di hadapan-Nya dan penduduk Mesir hilang semangat.

FAYH: INILAH nubuat tentang Mesir: Lihat, TUHAN datang melawan Mesir. Ia mengendarai awan yang cepat. Berhala-berhala Mesir gemetar di hadapan-Nya; nyali orang Mesir lenyap karena ketakutan.

ENDE: Amanat tentang Mesir. Lihatlah Jahwe mengendarai awan tjepat lalu sampai di Mesir. Maka dihadapanNja ter-hujung2lah segala berhala Mesir dan hati Mesir melebur didalam batinnja.

Shellabear 1912: Bahwa Allah mengendarai suatu awan yang pantas lalu datang ke Mesir maka segala berhala Mesir akan digerakkan di hadapan hadirat-Nya dan hati Mesir itu akan hancur kelak di tengah-tengahnya.

Leydekker Draft: Tanggongan Mitsir. Bahuwa sasonggohnja Huwa 'ada berkandara`an di`atas 'awan jang ladjuw, lalu 'ija 'akan masokh Mitsir: maka segala Berhala di-Mitsir 'akan degarakhkan deri karana hadlretnja, dan hati 'awrang Mitsrij 'akan 'antjor dalam bathinnja.

AVB: Pernyataan ilahi tentang Mesir. Lihat, TUHAN mengenderai awan yang cepat dan datang ke Mesir. Berhala-berhala Mesir gementar di hadapan-Nya dan orang Mesir menjadi tawar hati.


TB ITL: Ucapan ilahi <04853> terhadap Mesir <04714>. Lihat <02009>, TUHAN <03068> mengendarai <07392> awan <05645> yang cepat <07031> dan datang <0935> ke Mesir <04714>, maka berhala-berhala <0457> Mesir <04714> gemetar <05128> di hadapan-Nya <06440>, dan hati <03824> orang Mesir <04714>, merana hancur <04549> dalam <07130> diri mereka. [<05921>]


Jawa: Wangsit tumrap Mesir. Lah Sang Yehuwah nitih mega kang rikat lan tedhak menyang ing tanah Mesir; para brahala ing Mesir padha gumeter ana ing ngarsane, lan atine wong Mesir remuk ana ing badane.

Jawa 1994: Wangsit kanggo Mesir. Pangéran rawuhé ing Mesir nitih méga rerikatan. Para brahala ing Mesir padha gemeter lan wong Mesir padha cilik atiné.

Sunda: Ieu pangandika perkara Mesir. PANGERAN keur majeng gancang ka Mesir nitihan mega. Brahala-brahala Mesir mani ngarompod di payuneuna-Na, urang Mesir galimir.

Madura: Areya’ pessen se edhabuwagi PANGERAN parkara Messer. Pangeran meyos ka Messer nete’e ondhem se ceppet. La-brahalana Messer ngetter e ajunanna ban oreng Messer kene’ ate.

Bali: Puniki sabda sane katumplekang pabuat bangsa Mesire. Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang rauh ka Mesir nglinggihin mega-mega gancang pisan. Arca-arcan wong Mesire sami pada ngetor ring ajeng Idane, samaliha kawanenan wong Mesire sampun ical.

Bugis: Iyanaé pasenna passalenna Maséré. Laowi PUWANGNGE ri Maséré tonangi ellung iya magattié. Ténré barahala-barahala Maséré’é ri yolo-Na sibawa marenni ati tau Maséré’é.

Makasar: Iaminne pappasang ri passala’na tu Mesir. Battui sallang Batara mange ri Mesir a’dongko’ rammang gassinga larina. Annekkere’ ngasengi sikamma barhalana tu Mesir ri dallekanNa siagang ca’dimi nyawana tu Mesir napakamma.

Toraja: Inde sia tu kada Napa’petanggungan Puang Matua diona Mesir. Inang la sae lako Mesir tu PUANG dao saliu’ mandirri’; anna mintu’ napa’deatainna to Mesir, la ma’parondo dio oloNa sia soyang lan tu sumanga’na mintu’ to Mesir.

Karo: Enda me berita kerna Mesir. Pedas me TUHAN reh ku Mesir alu ngersak embun. Berhala-berhala Mesir nggirgir i lebe-LebeNa, janah kalak Mesir bene ukurna.

Simalungun: Pangungkabon pasal Masir. Tonggor ma, margareta bani hombun na doras do Jahowa, anjaha das ma Ia hu Masir. Jadi hitir ma si sombah-sombahon ni Masir i lobei-Ni, anjaha malala uhur ni halak Masir ibagas.

Toba: (I.) Uhum madabu tu Misir: Ida ma, Jahowa marhureta di atas sada ombun na doras laho manopot Misir, jadi maporus ma angka ajiajian ni Misir maradophon ibana, jala malala roha ni halak Misir di bagasan.


NETBible: Here is a message about Egypt: Look, the Lord rides on a swift-moving cloud and approaches Egypt. The idols of Egypt tremble before him; the Egyptians lose their courage.

NASB: The oracle concerning Egypt. Behold, the LORD is riding on a swift cloud and is about to come to Egypt; The idols of Egypt will tremble at His presence, And the heart of the Egyptians will melt within them.

HCSB: An oracle against Egypt: Look, the LORD rides on a swift cloud and is coming to Egypt. Egypt's idols will tremble before Him, and Egypt's heart will melt within it.

LEB: This is the divine revelation about Egypt. The LORD is riding on a fast–moving cloud and is coming to Egypt. Egypt’s idols will tremble in his presence. Egypt’s courage will fail.

NIV: An oracle concerning Egypt: See, the LORD rides on a swift cloud and is coming to Egypt. The idols of Egypt tremble before him, and the hearts of the Egyptians melt within them.

ESV: An oracle concerning Egypt. Behold, the LORD is riding on a swift cloud and comes to Egypt; and the idols of Egypt will tremble at his presence, and the heart of the Egyptians will melt within them.

NRSV: An oracle concerning Egypt. See, the LORD is riding on a swift cloud and comes to Egypt; the idols of Egypt will tremble at his presence, and the heart of the Egyptians will melt within them.

REB: Egypt: an oracle. The LORD comes riding swiftly on a cloud, and he descends on Egypt; the idols of Egypt quail before him, Egypt's courage melts within her.

NKJV: The burden against Egypt. Behold, the LORD rides on a swift cloud, And will come into Egypt; The idols of Egypt will totter at His presence, And the heart of Egypt will melt in its midst.

KJV: The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.

AMP: THE MOURNFUL, inspired prediction (a burden to be lifted up) concerning Egypt: Behold, the Lord is riding on a swift cloud and comes to Egypt; and the idols of Egypt will tremble at His presence, and the hearts of the Egyptians will melt within them.

NLT: This message came to me concerning Egypt: Look! The LORD is advancing against Egypt, riding on a swift cloud. The idols of Egypt tremble. The hearts of the Egyptians melt with fear.

GNB: This is a message about Egypt. The LORD is coming to Egypt, riding swiftly on a cloud. The Egyptian idols tremble before him, and the people of Egypt lose their courage.

ERV: A message about Egypt: Look, the LORD is coming on a fast cloud. He will enter Egypt, and all the false gods of Egypt will shake with fear. Egypt’s courage will melt away like hot wax.

BBE: The word about Egypt. See, the Lord is seated on a quick-moving cloud, and is coming to Egypt: and the false gods of Egypt will be troubled at his coming, and the heart of Egypt will be turned to water.

MSG: A Message concerning Egypt: Watch this! GOD riding on a fast-moving cloud, moving in on Egypt! The god-idols of Egypt shudder and shake, Egyptians paralyzed by panic.

CEV: This is a message about Egypt: The LORD comes to Egypt, riding swiftly on a cloud. The people are weak from fear. Their idols tremble as he approaches and says,

CEVUK: This is a message about Egypt: The Lord comes to Egypt, riding swiftly on a cloud. The people are weak from fear. Their idols tremble as he approaches and says,

GWV: This is the divine revelation about Egypt. The LORD is riding on a fast–moving cloud and is coming to Egypt. Egypt’s idols will tremble in his presence. Egypt’s courage will fail.


NET [draft] ITL: Here is a message <04853> about Egypt <04714>: Look <02009>, the Lord <03068> rides <07392> on <05921> a swift-moving <07031> cloud <05645> and approaches <0935> Egypt <04714>. The idols <0457> of Egypt <04714> tremble <05128> before <06440> him; the Egyptians <04714> lose their courage <07130> <04549> <03824>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 19 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel