Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 19 : 13 >> 

TB: Para pembesar Zoan bertindak tolol, para pembesar Memfis sudah teperdaya; para pemuka suku-suku mereka telah memusingkan Mesir.


AYT: Para pangeran Zoan telah menjadi bodoh; para pangeran Memfis telah teperdaya, para pemuka suku mereka telah menyesatkan Mesir.

TL: Segala penghulu Zoan sudah digilakan; segala penghulu Nof sudah dibingungkan, segala kepala suku bangsa menyesatkan Mesir.

MILT: Penguasa-penguasa Zoan telah dibuat bodoh, penguasa-penguasa Nop telah diperdaya; mereka telah menyebabkan Mesir tersesat, pemimpin dari suku-suku bangsanya.

Shellabear 2010: Para pembesar Zoan menjadi bodoh, para pembesar Memfis teperdaya. Para pemuka suku-suku mereka telah menyesatkan Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para pembesar Zoan menjadi bodoh, para pembesar Memfis teperdaya. Para pemuka suku-suku mereka telah menyesatkan Mesir.

KSKK: Pangeran-pangeran Zoan telah menjadi bodoh; pangeran-pangeran Memfis telah tertipu; Mesir telah disesatkan oleh kepala-kepala sukunya.

VMD: Pemimpin-pemimpin Zoan telah bodoh. Para pemimpin Memfis percaya terhadap dusta. Jadi, mereka membawa Mesir ke jalan yang sesat.

BIS: Para pemimpin Zoan dan Memfis adalah orang-orang dungu. Mereka bukannya memimpin, malahan menyesatkan bangsanya.

TMV: Pemimpin Zoan dan Memfis sungguh bodoh! Seharusnya mereka memimpin bangsa itu, tetapi mereka telah menyesatkan bangsa itu.

FAYH: Orang-orang bijaksana dari Zoan adalah orang-orang yang bodoh; para pembesar Mempis (Nof) sudah tertipu. Mereka dianggap orang-orang yang paling bijaksana, namun mereka sudah menyesatkan Mesir dengan nasihat-nasihat mereka yang bodoh.

ENDE: Bodohlah para pangeran So'an, para pangeran Nof tertipu. Jang mendjadi batu sendi suku2 bangsanja menjesatkan Mesir.

Shellabear 1912: Maka segala penghulu Zoan itu menjadi bodoh dan segala penghulu Memfis telah teperdaya maka Mesir itu telah disesatkannya yaitu oleh batu penjuru segala sukunya.

Leydekker Draft: Segala Panghulu TSawszan sudah depergilakan, segala Panghulu Nawf sudah deperdajakan, marika 'itu lagi 'akan persasat Mitsir sampej kapendjurej sukuw-sukuwnja.

AVB: Para penguasa Zoan menjadi bodoh, para penguasa Memfis terperdaya. Pemuka suku-suku mereka telah menyesatkan Mesir.


TB ITL: Para pembesar <08269> Zoan <06814> bertindak tolol <02973>, para pembesar <08269> Memfis <05297> sudah teperdaya <05377>; para pemuka <06438> suku-suku <07626> mereka telah memusingkan <08582> Mesir <04714>.


Jawa: Para panggedhe ing Zoan tumindake gemblung, para panggedhe ing Memfis wus padha kapusan; para pangareping suku-sukune wus padha mbingungake Mesir.

Jawa 1994: Para penggedhé ing Zoan lan Mèmfis kuwi bodho-bodho. Kuwi dudu penuntun, nanging tukang nasaraké rakyat.

Sunda: Para pamingpin Soan jeung Mempis kabeh barurung. Kalah ka ongkoh rek mingpin rahayat, tapi malah nyasabkeun.

Madura: Para pamimpinna Zowan ban Memfis reya gendheng. Reng-oreng jareya banne mimpin, la’-mala’ sabaligga ngeba bangsana ka jalan se sala.

Bali: Parapamimpin wong Soane lan wong Mempise sami pada nambet, ipun maosang dewekipune dados pamimpin bangsane punika, nanging ipun ngawinang bangsane punika kasasar.

Bugis: Sining pamimpinna Zoan sibawa Mémfis iyanaritu sining tau madongo. Tenniya mennang pamimping, mala napapusai bangsana.

Makasar: Sangnging tau dongo’ ngaseng sikamma pamimpinna Zoan siagang Memfis. Teai ke’nanga pamimping, mingka ba’lalo napalampa salaji bansana.

Toraja: Dipabagamo tu mai arungna Zoan, salingmo tu mai arungna Nof; mintu’ tu mai tedong pariu’na lembangna umpapusamo to Mesir.

Karo: Kerina peminpin-peminpin kota Soan ras Mempis bodoh tuhu-tuhu! Arusna ia me si negu-negu bangsa e, tapi kepeken bekas pemabaina maka kalak papak.

Simalungun: Gabe na oto do gamot-gamot na i Soan, anjaha hona oto-otoan na sangap-sangap na hun Nop; kahou do Masir ibahen kopala ni marga-marga.

Toba: Nunga manjadi na oto angka pangarajai di Zoan, nunga tarpaoto angka pangarajai sian Nob, jala lilu sandok Misir dibahen jujungan ni angka margana.


NETBible: The officials of Zoan are fools, the officials of Memphis are misled; the rulers of her tribes lead Egypt astray.

NASB: The princes of Zoan have acted foolishly, The princes of Memphis are deluded; Those who are the cornerstone of her tribes Have led Egypt astray.

HCSB: The princes of Zoan have been fools; the princes of Memphis are deceived. Her tribal chieftains have led Egypt astray.

LEB: The leaders of Zoan are acting foolishly. The leaders of Memphis are led astray. The leaders who are the cornerstones of its tribes mislead the Egyptians.

NIV: The officials of Zoan have become fools, the leaders of Memphis are deceived; the cornerstones of her peoples have led Egypt astray.

ESV: The princes of Zoan have become fools, and the princes of Memphis are deluded; those who are the cornerstones of her tribes have made Egypt stagger.

NRSV: The princes of Zoan have become fools, and the princes of Memphis are deluded; those who are the cornerstones of its tribes have led Egypt astray.

REB: Zoan's princes are fooled, the princes of Noph are dupes; the chieftains of her clans have led Egypt astray.

NKJV: The princes of Zoan have become fools; The princes of Noph are deceived; They have also deluded Egypt, Those who are the mainstay of its tribes.

KJV: The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, [even they that are] the stay of the tribes thereof.

AMP: The princes of Zoan have become fools, and the princes of Memphis are confused {and} deceived; those who are the cornerstones of her tribes have led Egypt astray.

NLT: The wise men from Zoan are fools, and those from Memphis are deluded. The leaders of Egypt have ruined the land with their foolish counsel.

GNB: The leaders of Zoan and Memphis are fools. They were supposed to lead the nation, but they have misled it.

ERV: The leaders of Zoan have been fooled. The leaders of Noph have believed lies, so they lead Egypt the wrong way.

BBE: The chiefs of Zoan have become foolish, the chiefs of Noph are tricked, the heads of her tribes are the cause of Egypt’s wandering out of the way.

MSG: As it is, the princes of Zoan are all fools and the princes of Memphis, dunces. The honored pillars of your society have led Egypt into detours and dead ends.

CEV: The royal officials in Zoan and in Memphis are foolish and deceived. The leaders in every state have given bad advice to the nation.

CEVUK: The royal officials in Zoan and in Memphis are foolish and deceived. The leaders in every state have given bad advice to the nation.

GWV: The leaders of Zoan are acting foolishly. The leaders of Memphis are led astray. The leaders who are the cornerstones of its tribes mislead the Egyptians.


NET [draft] ITL: The officials <08269> of Zoan <06814> are fools <02973>, the officials <08269> of Memphis <05297> are misled <05377>; the rulers <06438> of her tribes <07626> lead Egypt <04714> astray <08582>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 19 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel