Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 19 : 20 >> 

TB: Itu akan menjadi tanda kesaksian bagi TUHAN semesta alam di tanah Mesir: apabila mereka berseru kepada TUHAN oleh karena orang-orang penindas, maka Ia akan mengirim seorang juruselamat kepada mereka, yang akan berjuang dan akan melepaskan mereka.


AYT: Itu akan menjadi tanda dan kesaksian bagi TUHAN semesta alam di tanah Mesir. Apabila mereka berseru kepada TUHAN oleh karena para penindas, Dia akan mengirimkan kepada mereka seorang penyelamat untuk membebaskan mereka.

TL: Maka ia itu akan suatu tanda alamat bagi Tuhan serwa sekalian alam di Mesir, bahwa mereka itu sudah berseru-seru kepada Tuhan dari karena segala penganiaya dan disuruhkannya seorang Penolong dan Tuan mendapatkan mereka itu, dan diluputkannya mereka itu.

MILT: Dan itu akan menjadi tanda dan saksi bagi TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) di negeri Mesir, karena mereka akan menjerit kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) dari hadapan para penindas, dan Dia akan mengirim kepada mereka seorang penyelamat, yaitu seorang yang besar, dan dia akan menyelamatkan mereka.

Shellabear 2010: Itu akan menjadi tanda dan kesaksian bagi ALLAH, Tuhan semesta alam, di Tanah Mesir. Apabila mereka berseru kepada ALLAH oleh karena para penindas, maka Ia akan mengirimkan kepada mereka seorang penyelamat dan pembela untuk menolong mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itu akan menjadi tanda dan kesaksian bagi ALLAH, Tuhan semesta alam, di Tanah Mesir. Apabila mereka berseru kepada ALLAH oleh karena para penindas, maka Ia akan mengirimkan kepada mereka seorang penyelamat dan pembela untuk menolong mereka.

KSKK: Itu akan menjadi satu tanda dan peringatan akan Yahweh Sabaot di negeri Mesir, agar mereka dapat berseru kepada-Nya jika mereka ditindas, dan Dia akan mengutus seorang penebus yang akan membela dan membebaskan mereka.

VMD: Itu merupakan tanda untuk menunjukkan bahwa TUHAN Yang Mahakuasa melakukan tanda-tanda ajaib. Setiap saat orang menangis minta tolong kepada TUHAN, Ia akan mengirim pertolongan. Dia mengutus seseorang menyelamatkan dan mempertahankan mereka — untuk menyelamatkan umat dari yang menyiksanya.

BIS: Mezbah dan tiang itu merupakan lambang kehadiran TUHAN Yang Mahakuasa di Mesir. Apabila bangsa itu ditindas, dan mereka berseru minta tolong kepada TUHAN, Ia akan mengutus seseorang untuk menyelamatkan mereka.

TMV: Mazbah dan tugu itu akan menjadi lambang hadirat TUHAN Yang Maha Kuasa di Mesir. Apabila orang di situ ditindas, lalu mereka berseru kepada TUHAN minta pertolongan, Dia akan mengirim seorang untuk menyelamatkan mereka.

FAYH: Hal ini menjadi tanda kesetiaan mereka kepada TUHAN semesta alam. Lalu, apabila mereka berseru kepada TUHAN untuk memohon pertolongan dalam menghadapi penindasan mereka, maka Ia akan mengirimkan seorang Juruselamat dan akan membebaskan mereka.

ENDE: Dan itu mendjadi tanda dan saksi bagi Jahwe dinegeri Mesir. Apabila mereka berseru kepada Jahwe oleh karena penganiaja2, maka Ia akan mengutus kepada mereka seorang penjelamat jang akan membela serta melepaskan mereka.

Shellabear 1912: Maka yaitu akan menjadi suatu alamat dan suatu kesaksian bagi Allah Tuhan segala tentara itu di tanah Mesir karena diserunya kelak kepada Allah sebab segala penganiaya lalu disuruhkannya kelak kepadanya seorang juruselamat dan seorang penolong maka iapun akan melepaskan dia.

Leydekker Draft: Maka 'ija nanti 'ada 'akan tanda, dan 'akan kasjaksijan bagi Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam ditanah Mitsir: karana marika 'itu 'akan bertarijakh kapada Huwa deri karana 'awrang penggagah-penggagah, dan 'ija 'akan menjuroh kapadanja sa`awrang Muchalits dan Muszalim, jang 'akan meluputkan marika 'itu.

AVB: Itu akan menjadi tanda dan kesaksian bagi TUHAN alam semesta, di Tanah Mesir. Apabila mereka berseru kepada TUHAN kerana perbuatan para penindas, maka Dia akan mengirimi mereka seorang penyelamat dan pembela untuk menolong mereka.


TB ITL: Itu akan menjadi <01961> tanda <0226> kesaksian <05707> bagi TUHAN <03068> semesta alam <06635> di tanah <0776> Mesir <04714>: apabila <03588> mereka berseru <06817> kepada <0413> TUHAN <03068> oleh karena <06440> orang-orang penindas <03905>, maka Ia akan mengirim <07971> seorang juruselamat <03467> kepada mereka, yang akan berjuang <07227> dan akan melepaskan <05337> mereka.


Jawa: Iku bakal dadi tandha paseksen kagem Sang Yehuwah Gustining sarwa tumitah ana ing tanah Mesir: manawa padha sesambat marang Pangeran Yehuwah marga saka kang padha nindhes, Panjenengane banjur bakal paring sawijining juru-slamet marang wong-wong mau, kang bakal tumandang lan ngluwari.

Jawa 1994: Mesbèh lan tugu mau minangka prelambang yèn Pangéran Kang Mahakwasa dedalem ana ing tanah Mesir kono. Yèn ditindhes, bangsa mau bakal ndedonga nyuwun tulung marang Allah, lan Panjenengané bakal utusan wong sing nylametaké.

Sunda: Eta pikeun tanda yen PANGERAN Nu Maha Kawasa aya di Mesir. Mun urang dinya digencet sarta sasambat menta tulung ka PANGERAN, Mantenna bakal ngutus nu baris ngajait maranehna.

Madura: Mezba ban cangga bato jareya daddi simbulla kahadiranna PANGERAN Se Mahakobasa e Messer. Mon bangsa jareya enyek-enyek, ban bangsa jareya nyo’on partolongan ka PANGERAN, PANGERAN bakal ngotosa oreng se masalamedda reng-oreng jareya.

Bali: Pamorboran aturan lan tugune punika makadados cihnan Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa wenten malingga ring Mesir rikalaning rakyate irika katindes tur masesambatan nunas ica ring Ida Sang Hyang Widi Wasa buat nunas pitulungan. Ida pacang ngutus satunggaling anak sane pacang ngluputang ipun.

Bugis: Iyaro mézbaé sibawa alliri batué sinrupai lambang ahadérékenna PUWANG Iya Pommakuwasaé ri Maséré. Rékko ritenre’i iyaro bangsaé, namangobbii méllau tulung lao ri PUWANGNGE, nasuroi matu séddi tau untu’ passalama’i mennang.

Makasar: Anjo tampa’ pakkoro’bangnganga siagang anjo bentenga a’jari pannanrai ri kahaderanNa Batara Kaminang Makoasaya ri Mesir. Punna nijallakkang anjo bansaya, nampa akkio’ ke’nanga appala’ tulung mae ri Batara, nia’mo sitau lanisuro battu untu’ ampasalamaki ke’nanga.

Toraja: Iamote, tu misa’ tanda sia misa’ batu silambi’ lako PUANGna mintu’ ma’dandan maritik diosok lan tana Mesir. Iake meongli’i lako PUANG napobua’ to ma’pakario-rio, la Nasua Puang tu misa’ to patunduan sia to umpangeai tu la urrampananni.

Karo: Eme pagi jadi tanda kesaksin maka TUHAN si Mada Kuasa ringan i negeri Mesir. Adi kalak si i je itindihna, jenari erlebuh ia kempak TUHAN mindo penampat, isuruh TUHAN sekalak jelma mulahi bangsa e.

Simalungun: Gabe tanda ampa saksi ma ai bani Jahowa Zebaot i tanoh Masir; anggo doruh-doruh sidea bani Jahowa halani si pangodoh-odoh, jadi tongoson-Ni ma bani sidea sipaluah, anjaha Ia do marporang laho paluahkon sidea.

Toba: I ma gabe tanda dohot sitindangi di Jahowa Zebaot di tano Misir, ai mangangguhi ma nasida tu Jahowa maradophon angka pangarupa, jadi tongosonna ma di nasida sada sipalua dohot partogi, asa dipalua nasida.


NETBible: It will become a visual reminder in the land of Egypt of the Lord who commands armies. When they cry out to the Lord because of oppressors, he will send them a deliverer and defender who will rescue them.

NASB: It will become a sign and a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt; for they will cry to the LORD because of oppressors, and He will send them a Savior and a Champion, and He will deliver them.

HCSB: It will be a sign and witness to the LORD of Hosts in the land of Egypt. When they cry out to the LORD because of their oppressors, He will send them a savior and leader, and he will rescue them.

LEB: These objects will be a sign and a witness that the LORD of Armies is in Egypt. When the people cry to the LORD because of those who oppress them, he will send a savior and defender to rescue them.

NIV: It will be a sign and witness to the LORD Almighty in the land of Egypt. When they cry out to the LORD because of their oppressors, he will send them a saviour and defender, and he will rescue them.

ESV: It will be a sign and a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt. When they cry to the LORD because of oppressors, he will send them a savior and defender, and deliver them.

NRSV: It will be a sign and a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt; when they cry to the LORD because of oppressors, he will send them a savior, and will defend and deliver them.

REB: It will stand as a symbol and a reminder of the LORD of Hosts in Egypt; for they will appeal to him against their oppressors, and he will send a deliverer to champion their cause and come to their rescue.

NKJV: And it will be for a sign and for a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt; for they will cry to the LORD because of the oppressors, and He will send them a Savior and a Mighty One, and He will deliver them.

KJV: And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.

AMP: And it will be a sign and a witness to the Lord of hosts in the land of Egypt; for they will cry to the Lord because of oppressors, and He will send them a savior, even a mighty one, and he will deliver them.

NLT: It will be a sign and a witness to the LORD Almighty in the land of Egypt. When the people cry to the LORD for help against those who oppress them, he will send them a savior who will rescue them.

GNB: They will be symbols of the LORD Almighty's presence in Egypt. When the people there are oppressed and call out to the LORD for help, he will send someone to rescue them.

ERV: This will be a sign to show that the LORD All-Powerful does amazing things. Any time the people cry for help from the LORD, he will send help. He will send someone to save and defend the people—to rescue the people from those who hurt them.

BBE: And it will be a sign and a witness to the Lord of armies in the land of Egypt: when they are crying out to the Lord because of their cruel masters, then he will send them a saviour and a strong one to make them free.

MSG: It will show how the GOD-of-the-Angel-Armies has helped the Egyptians. When they cry out in prayer to GOD because of oppressors, he'll send them help, a savior who will keep them safe and take care of them.

CEV: These will remind the Egyptians that the LORD All-Powerful is with them. And when they are in trouble and ask for help, he will send someone to rescue them from their enemies.

CEVUK: These will remind the Egyptians that the Lord All-Powerful is with them. And when they are in trouble and ask for help, he will send someone to rescue them from their enemies.

GWV: These objects will be a sign and a witness that the LORD of Armies is in Egypt. When the people cry to the LORD because of those who oppress them, he will send a savior and defender to rescue them.


NET [draft] ITL: It will become <01961> a visual <0226> reminder <05707> in the land <0776> of Egypt <04714> of the Lord <03068> who commands armies <06635>. When <03588> they cry out <06817> to <0413> the Lord <03068> because <06440> of oppressors <03905>, he will send <07971> them a deliverer <03467> and defender <07227> who will rescue <05337> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 19 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel