Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 22 : 18 >> 

TB: dan menggulung engkau keras-keras menjadi suatu gulungan dan menggulingkan engkau seperti bola ke tanah yang luas; di situlah engkau akan mati, dan di situlah akan tinggal kereta-kereta kemuliaanmu, hai engkau yang memalukan keluarga tuanmu!


AYT: (22:17)

TL: niscaya dihumbalangkannya dikau, seperti sebuah bulat dihumbalangkan orang, kepada suatu tanah yang tiada beperhinggaan; di sana engkau akan mati, maka apakah jadinya segala ratamu yang indah-indah itu, hai engkau yang jadi kecelaan rumah tuanmu!

MILT: Dia membungkus kuat-kuat sebuah gulungan seperti bola di atas tanah yang kedua tepinya lebar, di sanalah engkau akan mati dan di sanalah kereta-kereta kemuliaanmu menjadi aib keluarga tuanmu.

Shellabear 2010: dan menggulung engkau rapat-rapat menjadi suatu gulungan, lalu menggelindingkan engkau seperti bola ke tanah yang lapang. Di sanalah engkau akan mati, di sanalah kereta-kereta kemuliaanmu akan tinggal, hai engkau yang menjadi aib bagi keluarga tuanmu!

KS (Revisi Shellabear 2011): dan menggulung engkau rapat-rapat menjadi suatu gulungan, lalu menggelindingkan engkau seperti bola ke tanah yang lapang. Di sanalah engkau akan mati, di sanalah kereta-kereta kemuliaanmu akan tinggal, hai engkau yang menjadi aib bagi keluarga tuanmu!

KSKK: Dia akan menggulung engkau, melemparkan engkau sebagai sebuah bola, lalu dengan keras mencampakkan engkau ke suatu tanah yang luas. Di situ engkau akan binasa bersama kereta-kereta kemuliaanmu. Wahai engkau, aib untuk rumah tuanmu!

VMD: (22:17)

BIS: (22:17)

TMV: Dia akan menggulung-gulung engkau lalu melontarkan engkau seperti bola ke sebuah negeri yang besar. Engkau akan mati di sana, di samping kereta kuda yang engkau bangga-banggakan itu. Engkau telah memalukan keluarga tuanmu.

FAYH: Ia akan meremas-remas engkau dan menjadikan engkau seperti bola. Ia akan menggulingkan engkau ke tanah yang gersang. Di situ engkau akan mati dan kereta-keretamu yang indah akan terdampar, hai engkau yang begitu megah, yang telah mempermalukan bangsamu!

ENDE: Dengan terik Ia akan membungkus engkau dan lalu (membuang engkau) seperti bola kepada sebuah negeri jang luas kekedua pendjuru. Disitu engkau akan mati dan disitulah kereta peragaanmu, hai nista istana tuanmu!

Shellabear 1912: Maka tak dapat tiada ia akan kembali lalu melontarkan dikau seperti sebiji bola ke dalam tanah yang besar di sanalah kelak engkau akan mati dan ke sanalah segala kenaikkanmu yang mulia-mulia, hai engkau yang memberi malu rumah tuanmu.

Leydekker Draft: 'Ija 'akan mengguling-guling 'angkaw, seperti sabowah bulat deguling kapada tanah jang luwas selangnja: disana 'angkaw 'akan mati, dan disana 'akan 'ada segala kanajikan kamulija`anmu, hej fadlihat rumah Tuwanmu.

AVB: dan menggulung engkau rapat-rapat menjadi satu gulungan, lalu menggolekkan engkau seperti bola ke tanah yang lapang. Di sanalah engkau akan mati, di sanalah jugalah adanya rata-rata kemuliaanmu, wahai engkau yang menjadi aib bagi keluarga tuanmu!


TB ITL: dan menggulung <06801> <00> <06801> <00> engkau keras-keras <00> <06801> <00> <06801> menjadi suatu gulungan dan menggulingkan <06802> engkau seperti bola <01754> ke <0413> tanah <0776> yang luas <03027> <07342>; di situlah <08033> engkau akan mati <04191>, dan di situlah <08033> akan tinggal kereta-kereta <04818> kemuliaanmu <03519>, hai engkau yang memalukan <07036> keluarga <01004> tuanmu <0113>!


Jawa: lan bakal kagulung kenceng dadi gulungan sarta kaglundhungake kaya bal, menyang ing tanah kang amba; ana ing kono sira bakal mati, lan ana ing kono dununge kreta-kreta kamulyanira, he sira kang gawe wiranging brayate gustinira!

Jawa 1994: kaya carané wong mbuwang gulungan benang. Kowé bakal dibuwang menyang negara sing luwih gedhé lan mati ana ing antarané kréta-kréta perang sing kokegung-egungaké. Kowé wis gawé isiné bendaramu,

Sunda: Bakal dialungkeun cara bola ka hiji nagri anu leuwih gede. Bakal paeh di ditu, gigireun kareta-kareta perang anu ku anjeun sok dipiagul tea. Anjeun teh matak aeb ka kulawarga dunungan.

Madura: (22:17)

Bali: Ida pacang ngambil semeton sakadi bola tur nyabatang semeton ring tegale sane linggah. Irika semeton pacang seda ring samping kretane sane sumbungang semeton. Semeton kimud ring kulawargan pamekel semetone.

Bugis: (22:17)

Makasar: (22:17)

Toraja: Manda’ko nalemun susi panglemun, (Napembuangangko) susi raga lako padang tang dikita randanna; inde to la munii mate, anna la matumbami tu mai kareta ballomu, e! iko tu untumang banuanna puangmu!

Karo: ItangkapNa kam desken bola jenari IbenterkenNa ku negeri si ndauh terbelinen. I je me kam mate i duru gereta perang si iagahkenndu e. Sabap kam kap erbahanca maka mela iakap isi jabu tuanndu.

Simalungun: parpunukon-Ni ma ho, anjaha gijigkonon-Ni ma ho songon bola hu tanoh na madaoh, daoh tumang. Ijai ma ho matei, anjaha ijai ma gareta hasangaponmu, ho ale sibahen habadoron bani rumah ni tuanmu.

Toba: Lulunonna ma ho tutu, songon rago tongon ragohononna ho tu tano na dao, jala na so marparbalohan, disi ma ho mate, jala disi ma angka hureta hatongamonmu, ho ale haurahon ni bagas ni tuanmu.


NETBible: He will wind you up tightly into a ball and throw you into a wide, open land. There you will die, and there with you will be your impressive chariots, which bring disgrace to the house of your master.

NASB: And roll you tightly like a ball, To be cast into a vast country; There you will die And there your splendid chariots will be, You shame of your master’s house.’

HCSB: wind you up into a ball, and sling you into a wide land. There you will die, and there your glorious chariots will be--a disgrace to the house of your lord.

LEB: He will wrap you up tightly like a turban. He will throw you far away into another land. There you will die. There your splendid chariots will remain. There you will become a disgrace to your master’s household.

NIV: He will roll you up tightly like a ball and throw you into a large country. There you will die and there your splendid chariots will remain—you disgrace to your master’s house!

ESV: and whirl you around and around, and throw you like a ball into a wide land. There you shall die, and there shall be your glorious chariots, you shame of your master's house.

NRSV: whirl you round and round, and throw you like a ball into a wide land; there you shall die, and there your splendid chariots shall lie, O you disgrace to your master’s house!

REB: he will roll you up tightly and throw you like a ball into a land of vast expanses. There you will die, and there your chariot of honour will remain, bringing disgrace on your master's household.

NKJV: He will surely turn violently and toss you like a ball Into a large country; There you shall die, and there your glorious chariots Shall be the shame of your master’s house.

KJV: He will surely violently turn and toss thee [like] a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory [shall be] the shame of thy lord’s house.

AMP: He will surely roll you up in a bundle [Shebna] and toss you like a ball into a large country; there you will die and there will be your splendid chariots, you disgrace to your master's house!

NLT: He will crumple you up into a ball and toss you away into a distant, barren land. There you will die, and there your glorious chariots will remain, broken and useless. You are a disgrace to your master.

GNB: He will pick you up like a ball and throw you into a much larger country. You will die there beside the chariots you were so proud of. You are a disgrace to your master's household.

ERV: (22:17)

BBE: Twisting you round and round like a ball he will send you out into a wide country: there you will come to your end, and there will be the carriages of your pride, O shame of your lord’s house!

MSG: swing you round and round dizzyingly, and then let you go, sailing through the air like a ball, until you're out of sight. Where you'll land, nobody knows. And there you'll die, and all the stuff you've collected heaped on your grave. You've disgraced your master's house!

CEV: He will roll you into a ball and throw you into a wide open country, where you will die and your chariots will be destroyed. You're a disgrace to those you serve.

CEVUK: He will roll you into a ball and throw you into a wide open country, where you will die and your chariots will be destroyed. You're a disgrace to those you serve.

GWV: He will wrap you up tightly like a turban. He will throw you far away into another land. There you will die. There your splendid chariots will remain. There you will become a disgrace to your master’s household.


NET [draft] ITL: He will wind <06801> <06801> you up tightly <06801> <06801> into a ball <01754> and throw <06802> you into <0413> a wide <07342>, open land <0776>. There <08033> you will die <04191>, and there <08033> with you will be your impressive <03519> chariots <04818>, which bring disgrace <07036> to the house <01004> of your master <0113>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 22 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel