Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 23 : 16 >> 

TB: "Ambillah kecapi, kelilingilah kota, hai sundal yang dilupakan! Petiklah baik-baik, bernyanyilah banyak-banyak, supaya engkau diingat orang."


AYT: “Ambillah kecapimu, berjalanlah di sekitar kota, hai pelacur yang dilupakan. Petiklah baik-baik, nyanyikanlah banyak lagu supaya kamu diingat.”

TL: Ambillah olehmu kecapi, hendaklah engkau berkeliling dalam negeri, hai sundal yang terlupa! mainlah baik-baik, nyanyikanlah pelbagai nyanyian, supaya diingat orang akan dikau pula!

MILT: Ambillah harpa, kelilingilah kota, hai pelacur yang dilupakan. Petiklah baik-baik, perbanyaklah nyanyian supaya engkau diingat.

Shellabear 2010: “Ambillah kecapi, kitarilah kota, hai perempuan sundal yang dilupakan! Petiklah baik-baik, nyanyikanlah banyak lagu, supaya engkau diingat orang.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Ambillah kecapi, kitarilah kota, hai perempuan sundal yang dilupakan! Petiklah baik-baik, nyanyikanlah banyak lagu, supaya engkau diingat orang."

KSKK: Ambillah kecapi, kelilingilah kota, hai pelacur yang dilupakan. Nyanyikanlah nyanyianmu yang paling manis, mainkanlah lagumu yang terbaik, agar mereka ingat akan dikau.

VMD: “Hai perempuan yang dilupakan lelaki, ambil harpamu dan berjalanlah melalui kota. Mainkan nyanyianmu dengan baik dan seringlah nyanyikan itu. Semoga ada orang yang mengingatmu.”

BIS: Ambillah kecapi, kelilingilah kota, hai pelacur malang yang terlupa! Petiklah kecapi, bernyanyilah lagi, agar engkau diingat kembali.

TMV: Bawalah kecapimu, kelilingilah kota, hai pelacur yang telah dilupakan orang! Petiklah kecapimu, bernyanyilah semula, supaya orang ingat akan kamu lagi!

FAYH: "Ambillah kecapi, kelilingilah kota, hai perempuan sundal yang dilupakan. Petiklah kecapimu baik-baik, bernyanyilah banyak-banyak supaya engkau diingat orang."

ENDE: Ambillah ketjapi, berkelilinglah dikota, hai pelatjur jang terlupakan! Petiklah dengan bagusnja, perbanjak njanjianmu, agar engkau teringat kembali!

Shellabear 1912: Ambillah olehmu kecapi jalanilah negri itu hai perempuan sundal yang telah dilupakan hendaklah merdu bunyi-bunyianmu dan hendaklah engkau menyanyikan beberapa nyanyian supaya diingat orang akan dikau pula."

Leydekker Draft: 'Ambillah kitjapi, meng`ulilinglah negerij, hej sondal jang terlupa, berbunjilah bajik-bajik, perbanjakhlah kidong, sopaja 'angkaw de`ingatij.

AVB: “Ambillah kecapi, kelilingilah kota, wahai perempuan sundal yang dilupakan! Petiklah baik-baik, nyanyikanlah banyak lagu, supaya engkau diingat orang.”


TB ITL: "Ambillah <03947> kecapi <03658>, kelilingilah <05437> kota <05892>, hai sundal <02181> yang dilupakan <07911>! Petiklah <05059> baik-baik <03190>, bernyanyilah <07892> banyak-banyak <07235>, supaya <04616> engkau diingat <02142> orang."


Jawa: “Nggawaa clempung, ngubengana kutha, he wanita tunasusila kang wus ora kaelingan! Unekna kang apik, sesindhena kang warna-warna, supaya kowe dielingi ing wong.”

Jawa 1994: "Jupuken clempungmu, ngubengana kutha, hé kowé sundel sing wis ora kocap. Unèkna clempungmu lan menyanyia menèh, supaya wong padha mbalèni kowé sepisan engkas."

Sunda: He dayang jomlo! Jig ngamen mawa kacapi, ngider-ngider kota. Sing genah ngacapina, sing getol ngawihna, ambeh maneh payu deui.

Madura: Mara ngala’ calempong, alengleng e kottha, e, sondel se palang se ta’ ekaenga’e oreng! Pamonye calempongnga, pas anyanye pole, sopaja ba’na ekaenga’e oreng pole.

Bali: “Jemakja kecapine tur ilehinja kotane, ragane sundel sane sampun tan kalinguang. Nabuh tur kidungangja kakidungan malih, mangda anake lanang-lanang malih pada rauh.”

Bugis: Alano kacapi, attulilingiwi kotaé, éh cakkuribang cilaka iya riyallupaiyé! Getti’i kacapié, akkélossiko, kuwammengngi riyéngngerakko paimeng.

Makasar: Angngalleko kacapi, kulilingi kotaya, he baine pagau’ sala cilaka nikaluppaia! Ko’biki kacapia, akkelong mako pole, sollannu niu’rangi ammotere’.

Toraja: Angkaranni tu katapi, lumilingko lan lu kota, e baine bualang tang dipa’apaimo! Pemeloi tu paningoammu, popa’rupa-rupai tu mai sengo, anna kilalaiko tau sule.

Karo: Buat kulcapindu, siar-siarlah kuta, o diberu perdenggal si nggo ilupaken! Kuitlah kulcapindu, endeken ka ende-endenndu, gelah inget kalak ka kam mulihi.

Simalungun: Buat ma husapi, dalani ma huta in, ale boru jalang na dop hinalupahon! Padear ma panggiutmu, pabuei ma dodingmu, ase idingat halak ho use!

Toba: Sintak ma hasapi, liati ma huta i ale sibabijalang naung hinalupahon! Padenggan ma pamiltikmu jala padeak ende, asa diingot halak ho muse.


NETBible: “Take the harp, go through the city, forgotten prostitute! Play it well, play lots of songs, so you’ll be noticed!”

NASB: Take your harp, walk about the city, O forgotten harlot; Pluck the strings skillfully, sing many songs, That you may be remembered.

HCSB: Pick up your harp, stroll through the city, prostitute forgotten by men . Play skillfully, sing many a song, and you will be thought of again.

LEB: "Take your lyre. Go around in the city, you forgotten prostitute. Make sweet music. Sing many songs so that you’ll be remembered."

NIV: "Take up a harp, walk through the city, O prostitute forgotten; play the harp well, sing many a song, so that you will be remembered."

ESV: "Take a harp; go about the city, O forgotten prostitute! Make sweet melody; sing many songs, that you may be remembered."

NRSV: Take a harp, go about the city, you forgotten prostitute! Make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered.

REB: Take your lyre, walk about the city, poor, forgotten harlot; touch the strings sweetly, sing all your songs, make men remember you once more.

NKJV: "Take a harp, go about the city, You forgotten harlot; Make sweet melody, sing many songs, That you may be remembered."

KJV: Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.

AMP: Take a harp, go about the city, forgotten harlot; play skillfully {and} make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered.

NLT: Long absent from her lovers, she will take a harp, walk the streets, and sing her songs, so that she will again be remembered.

GNB: Take your harp, go round the town, you poor forgotten whore! Play and sing your songs again to bring men back once more.

ERV: “Oh, woman who men forgot, take your harp and walk through the city. Play your song well and sing it often. Maybe someone will remember you.”

BBE: Take an instrument of music, go about the town, O loose woman who has gone out from the memory of man; make sweet melody with songs, so that you may come back to men’s minds.

MSG: "Take a harp, circle the city, unremembered whore. Sing your old songs, your many old songs. Maybe someone will remember."

CEV: You're gone and forgotten, you evil woman! So strut through the town, singing and playing your favorite tune to be remembered again.

CEVUK: You're gone and forgotten, you evil woman! So strut through the town, singing and playing your favourite tune to be remembered again.

GWV: "Take your lyre. Go around in the city, you forgotten prostitute. Make sweet music. Sing many songs so that you’ll be remembered."


NET [draft] ITL: “Take <03947> the harp <03658>, go through <05437> the city <05892>, forgotten <07911> prostitute <02181>! Play <03190> it well <03190>, play <05059> lots <07235> of songs <07892>, so <04616> you’ll be noticed <02142>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 23 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel