TB: Bumi akan ditanduskan setandus-tandusnya, dan akan dijarah sehabis-habisnya, sebab Tuhanlah yang mengucapkan firman ini.
AYT: Negeri itu akan benar-benar dikosongkan dan dirampas habis-habisan. Sebab, TUHAN telah mengucapkan firman ini.
TL: Bahwa negeri itu dihampakan sekali-kali dan dijarahi sekali-kali; karena Tuhan juga yang sudah berfirman demikian.
MILT: Negeri itu akan dikosongkan sama sekali, dan akan benar-benar dijarah, karena Tuhanlah (YAHWEH - 03068) telah mengatakan firman ini.
Shellabear 2010: Bumi akan benar-benar hampa dan dirampasi habis-habisan. Sesungguhnya, ALLAH telah menyampaikan firman ini.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bumi akan benar-benar hampa dan dirampasi habis-habisan. Sesungguhnya, ALLAH telah menyampaikan firman ini.
KSKK: Sungguh, seluruh negeri porak poranda, dunia seluruh telah dibinasakan, sebab Yahweh telah bersabda.
VMD: Setiap orang akan dipaksa keluar dari negeri itu, harta akan diambil. Hal itu terjadi karena TUHAN telah mengatakannya.
BIS: Bumi akan berantakan dan dihancurkan. TUHAN sudah berbicara, dan hal itu pasti terjadi.
TMV: Bumi akan hancur dan musnah. TUHAN telah berfirman dan hal itu pasti berlaku.
FAYH: Bumi akan dikosongkan sama sekali dan dijarah habis. Tanahnya akan menjadi tandus. Demikianlah firman TUHAN.
ENDE: Bumi dirusak sama sekali dan ia dirampasi seluruhnja, sebab sabda itu sudah diutjap Jahwe.
Shellabear 1912: Maka bumi itu akan dihampakan habis-habis dan semata-mata dirampas karena demikianlah firman Allah.
Leydekker Draft: Tanah 'itu 'akan dehampakan sakali-kali; dan derampasij sakali-kali: karana Huwa sudah baferman ferman 'ini.
AVB: Bumi akan binasa sepenuhnya dan disamun habis-habisan. Sesungguhnya, TUHAN telah menyampaikan firman ini.
TB ITL: Bumi <0776> akan ditanduskan setandus-tandusnya <01238> <01238>, dan akan dijarah sehabis-habisnya <0962> <0962>, sebab <03588> Tuhanlah <03068> yang mengucapkan <01696> firman <01697> ini <02088>.
Jawa: Bumi bakal kadadekake ludhes babar pisan, lan bakal dijarah-rayah entek-entekan, awit Sang Yehuwah kang ngandika mangkono.
Jawa 1994: Bumi bakal dadi cengkar lan dadi sangar. Pangéran Allah Kang Mahakwasa wis ngandika.
Sunda: Bumi bakal pasiksak burak-barik. Kitu PANGERAN timbalana-Na, nya kitu pijadieunana.
Madura: Bume bakal car-kalacera ban epaancora. PANGERAN la adhabu, ban jareya masthe kalakon.
Bali: Pretiwine pacang uug maglaturan. Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ngandika kadi asapunika, tur punika sinah pacang kalaksanayang.
Bugis: Tabburé-buréi matu linoé sibawa riyancuru. PUWANGNGE pura mabbicara, na iyaro gau’é pasti kajajiyang.
Makasar: Tena nasilolongang buttaya siagang laniancuruki. Le’ba’mi a’bicara kamma Batara, namattantu lakajarianna anjo kammaya.
Toraja: Iate lino la dipadaun lauan sia la disarrinni, belanna mangkamo Napokada PUANG te kada iate.
Karo: Doni ipelume janah melinang kerina. TUHAN kap si ngatakenca, emaka la banci lang jadi bage.
Simalungun: Lungun tumang do tanoh in anjaha bois hona rampas, ai Jahowa do na mangkatahon hata in.
Toba: Langa situtu ma tano i jala pinupusan, ai Jahowa do mandok hata on.
NETBible: The earth will be completely devastated and thoroughly ransacked. For the
NASB: The earth will be completely laid waste and completely despoiled, for the LORD has spoken this word.
HCSB: The earth will be stripped completely bare and will be totally plundered, for the LORD has spoken this message.
LEB: The earth will be completely laid waste and stripped because the LORD has spoken.
NIV: The earth will be completely laid waste and totally plundered. The LORD has spoken this word.
ESV: The earth shall be utterly empty and utterly plundered; for the LORD has spoken this word.
NRSV: The earth shall be utterly laid waste and utterly despoiled; for the LORD has spoken this word.
REB: The earth is empty and void and stripped bare. For this is the word that the LORD has spoken.
NKJV: The land shall be entirely emptied and utterly plundered, For the LORD has spoken this word.
KJV: The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.
AMP: The land {and} the earth shall be utterly laid waste and utterly pillaged; for the Lord has said this.
NLT: The earth will be completely emptied and looted. The LORD has spoken!
GNB: The earth will lie shattered and ruined. The LORD has spoken and it will be done.
ERV: Everyone will be forced out of the land. All the wealth will be taken. This will happen because the LORD commanded it.
BBE: The earth will be completely waste and without men; for this is the word of the Lord.
MSG: The landscape will be a moonscape, totally wasted. And why? Because GOD says so. He's issued the orders.
CEV: The earth will be stripped bare and left that way. This is what the LORD has promised.
CEVUK: The earth will be stripped bare and left that way. This is what the Lord has promised.
GWV: The earth will be completely laid waste and stripped because the LORD has spoken.
NET [draft] ITL: The earth <0776> will be completely devastated <01238> <01238> and thoroughly <0962> ransacked <0962>. For <03588> the Lord <03068> has decreed <01696> this <02088> judgment <01697>.