Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 26 : 19 >> 

TB: Ya, TUHAN, orang-orang-Mu yang mati akan hidup pula, mayat-mayat mereka akan bangkit pula. Hai orang-orang yang sudah dikubur di dalam tanah bangkitlah dan bersorak-sorai! Sebab embun TUHAN ialah embun terang, dan bumi akan melahirkan arwah kembali.


AYT: Orang-orang mati-Mu akan hidup lagi; mayat mereka akan bangkit. Hai orang-orang yang terbaring di dalam debu, bangunlah dan bersukacitalah! Sebab, embun-Mu seperti embun pagi hari; dan bumi akan melahirkan roh orang mati.

TL: Segala orang-Mu yang sudah mati itu akan hidup pula, lagi mayatku, semuanya itu akan bangkit! Bangunlah dan bersorak-soraklah, hai kamu sekalian yang duduk dalam abu! karena embunmu seperti embun pada sayur-sayuran, maka tanahpun akan mengeluarkan pula segala orang yang sudah mati.

MILT: Orang-orang-Mu yang mati akan hidup, juga mayatku, mereka akan bangkit. Bangun dan bernyanyilah hai orang-orang yang berdiam dalam debu, karena embun dari terang adalah embun-Mu, dan bumi akan melemparkan roh-roh orang mati.

Shellabear 2010: Orang-orang-Mu yang mati akan hidup kembali, jenazah mereka akan bangkit kembali. Hai kamu yang berdiam dalam debu, bangunlah dan bersorak-sorailah! Sesungguhnya, embun-Mu seperti embun terang dan bumi akan melahirkan arwah kembali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang-Mu yang mati akan hidup kembali, jenazah mereka akan bangkit kembali. Hai kamu yang berdiam dalam debu, bangunlah dan bersorak-sorailah! Sesungguhnya, embun-Mu seperti embun terang dan bumi akan melahirkan arwah kembali.

KSKK: Orang-orang-Mu yang telah mati akan hidup kembali! Mayat-mayat mereka akan bangkit lagi! bangunlah dan bernyanyilah, hai kamu yang berbaring dalam debu! Turunkanlah embun-Mu, ya Tuhan, seperti embun terang, dan bumi akan membuang orangnya yang mati.

VMD: TUHAN mengatakan, “Umatmu telah mati, tetapi mereka akan bangkit kembali. Tubuh umat-Ku akan bangkit dari kematian. Hai orang mati dalam tanah, berdiri dan bersukacitalah. Embun yang menutupimu seperti embun pagi dalam terang hari yang baru. Hal itu menunjukkan waktu yang baru akan datang apabila bumi memberikan orang mati yang ada di dalamnya.”

BIS: Umat-Mu yang sudah mati akan hidup kembali, mayat-mayat mereka akan bangkit lagi. Orang yang sudah dikubur di dalam tanah akan bangkit dan bersorak-sorai. Seperti embun yang menyegarkan bumi, Engkau menghidupkan umat-Mu yang sudah lama mati.

TMV: Umat-Mu yang sudah mati akan hidup semula! Mayat mereka akan bangkit semula. Semua yang sudah dimasukkan ke dalam kubur, akan bangun dan bernyanyi dengan sukacita. Seperti embun yang berkilau-kilau menyegarkan bumi, demikian juga TUHAN akan menghidupkan mereka yang sudah lama mati.

FAYH: Namun kami memiliki keyakinan ini: Mereka yang milik TUHAN akan hidup lagi. Mayat-mayat mereka akan bangkit pula. Mereka yang sudah dikubur di dalam tanah akan bangkit dengan menyanyi dan bersorak-sorak! Sebab terang kehidupan yang dari Allah akan turun meliputi mereka seperti embun pagi, dan bumi akan dihidupkan lagi.

ENDE: Orang2 matiMu akan hidup kembali, majat2ku akan bangkit lagi. Bangunlah dan bersoraklah, kamu jang bertempat tinggal didalam debu, sebab embunMu ialah embun tjahaja dan bumi akan melepaskan bajang2nja.

Shellabear 1912: Maka segala orang-Mu yang telah mati itu akan hidup pula bahkan segala mayatku akan berbangkit pula. Hai kamu yang duduk di tanah bangunlah kamu dan bernyanyi karena embunmu itu seperti embun pada sayur-sayuran dan bumi itu akan mengeluarkan segala orang mati.

Leydekker Draft: Segala 'awrangmu jang mati 'itu 'akan hidop, lagi bangkejku, samowanja 'itu 'akan bangkit: berdjagalah dan bersurakhlah, hej segala padudokh duli, karana 'ombonmu 'akan djadi, seperti 'ombon di`atas sajor-sajoran, dan tanah 'itu 'akan meng`aluwarkan segala 'awrang jang mangkat.


TB ITL: Ya, TUHAN, orang-orang-Mu yang mati <04191> akan hidup <02421> pula, mayat-mayat <05038> mereka akan bangkit <06965> pula. Hai orang-orang yang sudah dikubur <07931> di dalam tanah <06083> bangkitlah <06974> dan bersorak-sorai <07442>! Sebab <03588> embun <02919> TUHAN ialah embun <02919> terang <0219>, dan bumi <0776> akan melahirkan <05307> arwah <07496> kembali.


Jawa: Dhuh Yehuwah, para tiyang Paduka ingkang pejah sami badhe gesang malih, mayitipun sami badhe tangi malih. He wong-wong kang wus padha kakubur ing lemah, tangia lan surak-suraka! Sabab ebuning Yehuwah iku ebuning pepadhang, lan bumi bakal nglairake arwah-arwah iku maneh.

Jawa 1994: Tiyang pejah kagungan Paduka badhé sami gesang malih! Jisim-jisimipun badhé tangi malih. Sedaya tiyang ingkang sami tilem ing kubur badhé tangi lan memuji kalayan bingah. Kados ebun énjing nyegeraken bumi, inggih mekaten Allah enggènipun badhé nangèkaken malih tiyang-tiyang ingkang sampun dangu pejahipun.

Sunda: Umat Gusti anu parantos tariwas, tangtos bakal harudang deui, mayit-mayitna bakal harirup deui. Sanaos parantos sirna di jero kubur, bakal nyararing deui, lajeng maruji kalawan suka. Anu maraotna parantos lami ge tangtos ku PANGERAN dihirupkeun deui, lir ciibun anu ngagarenclang nyegeran bumi.

Madura: Ommattepon Junandalem se mate badhi odhi’a pole, yit-mayyidda badhi jaga’a pole. Oreng se ampon ekobur e dhalem tana bakal jaga’a sareng rak-soragana. Akadi ebbun se macengngar bume Junandalem maodhi’ ommadda se ampon abit mate.

Bali: Bangsan titiange sane sampun padem punika pacang urip malih. Bangkenipune pacang urip malih. Sane padem ring bangbange pacang bangun tur masuka rena. Sakadi damuhe sane macaya ngawinang mrecapadane seger, kadi asapunika Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang malih nguripang anake sane sampun sue padem.

Bugis: Umma’-Mu iya matéénna tuwoi matu paimeng, tokkongngi matu paimeng sining ujuna. Tau iya puraénna rikuburu ri laleng tanaé tokkongngi matu sibawa gora-gora. Pada-pada cinoddo iya pétakkariyéngngi linoé, Mupatuwoi umma’-Mu iya maittaénna maté.

Makasar: UmmatTa mateamo lattallasa’ poleangi ammotere’, sikamma maya’na ke’nanga lambangungi ammotere’. Tau le’bakamo nitarawang lalang ri buttaya lambangung poleangi siagang akkio’ rannu. Rapang saliu’ ampakkamalei buttaya, Kipattallasaki ummatTa salloamo le’ba’na mate.

Toraja: Mintu’ taumMi tu matenamo la tuo sule, sia batang rabukku duka; mintu’i la pada malimbangun. Millikkomi sia kumalasi-lasikomi, e kamu sola nasang, tu to diong litak! belanna iatu damo’Mi iamo damo’ paarrang; sia iatu litak la ullua mintu’ to mangka mate.

Karo: Bangsa kami si nggo mate nggeluh ka mulihi, maitna keke ka mulihi. Kerina kalak si medem i bas kuburenna, keke pagi, jenari rende ban riahna. Desken embun si erndilap ngelitapi taneh kerah-kerah, bage me TUHAN pegeluh kalak si nggo mate.

Simalungun: Manggoluh do use na matei-Mu, puho do use bangkei ni sidea. Puho ma anjaha marolob-olob ma, nasiam na marianan ibagas orbuk. Ai namur haliharon do namur-Mu, anjaha padaraton ni tanoh in do use na matei.

Toba: Mangolu do ianggo angka na matem, hehe do muse bangkengku. Ngot ma hamu jala marolopolop hamu angka isi ni orbuk? Ai nambur ni angka panondang do namburmu, jala paruaron ni tano i muse angka naung mate.


NETBible: Your dead will come back to life; your corpses will rise up. Wake up and shout joyfully, you who live in the ground! For you will grow like plants drenched with the morning dew, and the earth will bring forth its dead spirits.

NASB: Your dead will live; Their corpses will rise. You who lie in the dust, awake and shout for joy, For your dew is as the dew of the dawn, And the earth will give birth to the departed spirits.

HCSB: Your dead will live; their bodies will rise. Awake and sing, you who dwell in the dust! For you will be covered with the morning dew, and the earth will bring forth the departed spirits.

LEB: Your dead will live. Their corpses will rise. Those who lie dead in the dust will wake up and shout for joy, because your dew is a refreshing dew, and the earth will revive the spirits of the dead.

NIV: But your dead will live; their bodies will rise. You who dwell in the dust, wake up and shout for joy. Your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead.

ESV: Your dead shall live; their bodies shall rise. You who dwell in the dust, awake and sing for joy! For your dew is a dew of light, and the earth will give birth to the dead.

NRSV: Your dead shall live, their corpses shall rise. O dwellers in the dust, awake and sing for joy! For your dew is a radiant dew, and the earth will give birth to those long dead.

REB: But your dead will live, their bodies will rise again. Those who sleep in the earth will awake and shout for joy; for your dew is a dew of sparkling light, and the earth will bring those long dead to birth again.

NKJV: Your dead shall live; Together with my dead body they shall arise. Awake and sing, you who dwell in dust; For your dew is like the dew of herbs, And the earth shall cast out the dead.

KJV: Thy dead [men] shall live, [together with] my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew [is as] the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.

AMP: Your dead shall live [O Lord]; the bodies of our dead [saints] shall rise. You who dwell in the dust, awake and sing for joy! For Your dew [O Lord] is a dew of [sparkling] light [heavenly, supernatural dew]; and the earth shall cast forth the dead [to life again; for on the land of the shades of the dead You will let Your dew fall].

NLT: Yet we have this assurance: Those who belong to God will live; their bodies will rise again! Those who sleep in the earth will rise up and sing for joy! For God’s light of life will fall like dew on his people in the place of the dead!

GNB: Those of our people who have died will live again! Their bodies will come back to life. All those sleeping in their graves will wake up and sing for joy. As the sparkling dew refreshes the earth, so the LORD will revive those who have long been dead.

ERV: But the Lord says, “Your people have died, but they will live again. The bodies of my people will rise from death. Dead people in the ground, stand and be happy! The dew covering you is like the dew sparkling in the light of a new day. It shows that a new time is coming, when the earth will give birth to the dead who are in it.”

BBE: Your dead will come back; their dead bodies will come to life again. Those in the dust, awaking from their sleep, will send out a song; for your dew is a dew of light, and the earth will give birth to the shades.

MSG: But friends, your dead will live, your corpses will get to their feet. All you dead and buried, wake up! Sing! Your dew is morning dew catching the first rays of sun, The earth bursting with life, giving birth to the dead.

CEV: Your people will rise to life! Tell them to leave their graves and celebrate with shouts. You refresh the earth like morning dew; you give life to the dead.

CEVUK: Your people will rise to life! Tell them to leave their graves and celebrate with shouts. You refresh the earth like morning dew; you give life to the dead.

GWV: Your dead will live. Their corpses will rise. Those who lie dead in the dust will wake up and shout for joy, because your dew is a refreshing dew, and the earth will revive the spirits of the dead.


NET [draft] ITL: Your dead <04191> will come back to life <02421>; your corpses <05038> will rise up <06965>. Wake up <06974> and shout joyfully <07442>, you who live <07931> in the ground <06083>! For <03588> you will grow like plants drenched <02919> with the morning <0219> dew <02919>, and the earth <0776> will bring forth <05307> its dead spirits <07496>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 26 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran