Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 29 : 10 >> 

TB: Sebab TUHAN telah membuat kamu tidur nyenyak; matamu--yakni para nabi--telah dipejamkan-Nya dan mukamu--yaitu para pelihat--telah ditudungi-Nya.


AYT: Sebab, TUHAN telah mencurahkan ke atasmu roh yang membuat kamu tidur nyenyak, dan telah menutup matamu, yaitu para nabi, serta menutupi kepalamu, yaitu para pelihat.

TL: Karena telah dicurahkan Tuhan atas kamu suatu nafsu tidur yang lelap, dan dikatupkan-Nyalah matamu dan diselubungkan-Nya muka segala nabi dan penghulumu dan segala pelihat.

MILT: Sebab TUHAN (YAHWEH - 03069) telah mencurahkan ke atasmu roh tidur lelap, dan Dia telah menutup matamu, hai para nabi, dan Dia telah menudungi kepalamu, hai para pelihat.

Shellabear 2010: ALLAH mencurahkan ke atasmu ruh yang membuat kamu tidur lelap. Ia menutup matamu, yaitu para nabi, dan menudungi kepalamu, yaitu para pelihat.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH mencurahkan ke atasmu ruh yang membuat kamu tidur lelap. Ia menutup matamu, yaitu para nabi, dan menudungi kepalamu, yaitu para pelihat.

KSKK: Sebab Yahweh telah mencurahkan keatasmu roh tidur yang lelap; Dia telah menutup matamu, kamu nabi-nabi, Dia telah menudung kepalamu, kamu para pelihat.

VMD: TUHAN akan membuat kamu mengantuk. Ia menutup matamu. Para nabilah matamu. Ia menutup kepalamu. Para nabilah kepalamu.

BIS: TUHAN membuat kamu mengantuk dan tidur nyenyak. Ia menutupi mata para nabi dan menudungi muka para pelihat.

TMV: TUHAN telah membuat kamu mengantuk supaya kamu tidur nyenyak. Para nabi sepatutnya menjadi mata rakyat tetapi Allah telah menutup mata para nabi.

FAYH: Karena TUHAN telah mendatangkan ke atasmu roh tidur yang nyenyak. Ia telah menutup mata para nabimu dan para pelihatmu.

ENDE: Sebab Jahwe telah mentjurahkan atasmu roh tidur lelap, Ia telah menutup mata kamu - jakni para nabi - dan menudungi kepalamu - jakni para pelihat.

Shellabear 1912: Karena telah dicurahkan Allah atasmu hati yang tidur dengan lelap serta ditutupkannya matamu yaitu segala nabi dan ditudungkannya kepalamu yaitu segala penilik.

Leydekker Draft: Karana Huwa sudah mentjutjor ka`atas kamu sawatu hewaj 'antokh lelap, dan 'ija sudah meng`atop mata-mata kamu: segala mawij, dan segala kapala kamu, dan segala muszajin 'ija sudah menudong.

AVB: TUHAN mencurahimu roh yang membuat kamu tidur lelap. Dia menutup matamu, iaitu para nabi, dan menudungi kepalamu, iaitu para pelihat.


TB ITL: Sebab <03588> TUHAN <03069> telah membuat <05258> kamu tidur nyenyak <08639>; matamu <05869> -- yakni para nabi <05030> -- telah dipejamkan-Nya <06105> dan mukamu <07218> -- yaitu para pelihat <02374> -- telah ditudungi-Nya <03680>. [<05921> <07307>]


Jawa: Awit Pangeran Yehuwah wus ndadekake kowe padha turu kepati; mripatmu -- yaiku para nabi -- wus kaeremake lan raimu -- yaiku para wong sidik -- wus dikrudhuki.

Jawa 1994: Kowé digawé ngantuk déning Allah, kowé banjur bakal rubuh lan turu kepati. Nabi-nabi kuwi mesthiné dadi mripaté umat, nanging wis digawé merem déning Allah.

Sunda: Maneh ku Allah diragragan tunduh, hees ngaguher. Nabi-nabi maneh nu minangka panon maneh ku Allah geus dipeungpeunan.

Madura: Bi’ PANGERAN ba’na epangantok ban epangeddha. Matana para nabbi etotobi ban mowana reng-oreng se ngabas ekodhunge.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngawinang ragane arip tur sirep leplep. Paranabine sane makadados paningalan rakyate, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nekepin paningalannyane punika.

Bugis: PUWANGNGE mébbuko cakkaruddu sibawa memme matinro. Natongkoi matanna sining nabié sibawa bombo’i rupanna sining pakkitaé.

Makasar: Napa’jari ta’do’dokko siagang attinro nyamangko Batara. Natongkoki matanna sikamma na’bia siagang nabomboki rupanna sikamma pacinika.

Toraja: Belanna Naparampoimokomi penaa mamma’ kalupi-lupian PUANG sia Naparappak tu matammi, – iamotu mai nabimmi – sia Nabungku’ tu ulummi, – iamotu mai to patanda-tandammi.

Karo: TUHAN kap erbahanca maka madat matandu, jenari badeh pertunduhndu. Nabi-nabi kap arusna jadi mata man jelma si nterem, tapi nggo itutupi Dibata matana.

Simalungun: Ai domma iuseihon Jahowa bannima tonduy na pasinok modom, anjaha itutup matanima, ai ma nabi-nabi ai, anjaha irungkub do ulunima, ai ma halak na marpanonggoran ai.

Toba: Ai nunga diusehon Jahowa tu hamu sada tondi na redem, jala marpanutupi matamuna, i ma angka panurirang i dibahen, jala partogimuna i ma angka paralatan i dipitungi.


NETBible: For the Lord has poured out on you a strong urge to sleep deeply. He has shut your eyes (the prophets), and covered your heads (the seers).

NASB: For the LORD has poured over you a spirit of deep sleep, He has shut your eyes, the prophets; And He has covered your heads, the seers.

HCSB: For the LORD has poured out on you an overwhelming urge to sleep; He has shut your eyes--the prophets, and covered your heads--the seers.

LEB: The LORD has poured out on you a spirit of deep sleep. He will shut your eyes. (Your eyes are the prophets.) He will cover your heads. (Your heads are the seers.)

NIV: The LORD has brought over you a deep sleep: He has sealed your eyes (the prophets); he has covered your heads (the seers).

ESV: For the LORD has poured out upon you a spirit of deep sleep, and has closed your eyes (the prophets), and covered your heads (the seers).

NRSV: For the LORD has poured out upon you a spirit of deep sleep; he has closed your eyes, you prophets, and covered your heads, you seers.

REB: for the LORD has poured on you a spirit of deep stupor; he has closed your eyes (that is, the prophets), and muffled your heads (they are the seers).

NKJV: For the LORD has poured out on you The spirit of deep sleep, And has closed your eyes, namely, the prophets; And He has covered your heads, namely , the seers.

KJV: For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.

AMP: For the Lord has poured out on you the spirit of deep sleep. And He has closed your eyes, the prophets; and your heads, the seers, He has covered {and} muffled.

NLT: For the LORD has poured out on you a spirit of deep sleep. He has closed the eyes of your prophets and visionaries.

GNB: The LORD has made you drowsy, ready to fall into a deep sleep. The prophets should be the eyes of the people, but God has blindfolded them.

ERV: The LORD will make you sleepy. He will close your eyes. (The prophets are your eyes.) He will cover your heads. (The prophets are your heads.)

BBE: For the Lord has sent on you a spirit of deep sleep; and by him your eyes, the prophets, are shut, and your heads, the seers, are covered.

MSG: For GOD has rocked you into a deep, deep sleep, put the discerning prophets to sleep, put the farsighted seers to sleep.

CEV: The LORD has made you drowsy; he put you into a deep sleep and covered your head.

CEVUK: The Lord has made you drowsy; he put you into a deep sleep and covered your head.

GWV: The LORD has poured out on you a spirit of deep sleep. He will shut your eyes. (Your eyes are the prophets.) He will cover your heads. (Your heads are the seers.)


NET [draft] ITL: For <03588> the Lord <03069> has poured out <05258> on <05921> you a strong urge <07307> to sleep deeply <08639>. He has shut <06105> your eyes <05869> (the prophets <05030>), and covered <03680> your heads <07218> (the seers <02374>).


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 29 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel