Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 29 : 4 >> 

TB: Maka engkau akan merendahkan diri dan engkau bersuara dari dalam tanah, perkataanmu kedengaran samar-samar dari dalam debu; suaramu akan berbunyi seperti suara arwah dari dalam tanah, dan perkataanmu akan kedengaran seperti bisikan dari dalam debu.


AYT: Maka, kamu akan direndahkan dan akan berbicara dari dalam tanah; perkataanmu akan terdengar sayup-sayup dari dalam debu. Suaramu akan keluar dari tanah, seperti suara roh dari dalam tanah, dan perkataanmu akan berbisik dari debu.”

TL: Pada masa itu engkau akan direndahkan, dan engkaupun akan berkata-kata dari dalam tanah dan tuturmu akan terbit dari dalam abu dengan perlahan-lahan, dan bunyi suaramu akan keluar dari dalam tanah seperti bunyi suara orang petenung, dan engkaupun akan berkata berbisik-bisik dari dalam abu.

MILT: Maka engkau akan direndahkan, engkau akan berbicara dari dalam tanah, dan perkataanmu akan dianggap rendah dari dalam debu, dan suaramu akan keluar dari dalam tanah seperti seorang ahli nujum, dan perkataanmu akan berbisik dari dalam debu.

Shellabear 2010: Engkau akan direndahkan dan berbicara dari dalam tanah, perkataanmu akan terdengar sayup-sayup dari dalam debu. Suaramu akan terdengar seperti suara pemanggil arwah dari dalam tanah, dan perkataanmu akan berbisik-bisik dari dalam debu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan direndahkan dan berbicara dari dalam tanah, perkataanmu akan terdengar sayup-sayup dari dalam debu. Suaramu akan terdengar seperti suara pemanggil arwah dari dalam tanah, dan perkataanmu akan berbisik-bisik dari dalam debu.

KSKK: Karena dicampakkan, maka engkau akan berbicara dari tanah: dari dalam debu kata-katamu kedengaran samar-samar, suaramu seperti suara arwah, dan bicaramu hanya suatu bisikan dan dalam debu. Akan tetapi tiba-tiba saja,

VMD: Engkau akan ditarik ke tanah. Suaramu datang dari tanah seperti suara hantu. Kata-katamu datang seperti bisikan dari kotoran.”

BIS: Yerusalem seperti hantu yang berusaha untuk memperdengarkan suaranya dari dalam tanah, suara yang redup dari dalam debu.

TMV: Yerusalem akan menjadi seperti hantu yang berusaha untuk memperdengar suaranya dari dalam tanah; suara yang redam dari dalam debu.

FAYH: Engkau akan direndahkan; engkau akan bersuara dari dalam tanah seperti bunyi arwah dari tanah tempatmu dikubur. Suaramu akan seperti bisikan dari dalam debu.

ENDE: Maka engkau akan berbitjara dari bawah, dari dalam bumi dari dalam debu perkataanmu akan meredam. Suaramu akan berbunji dari dalam bumi, seperti suara hantu, dari dalam debu suaramu berupa bisikan.

Shellabear 1912: Maka engkau akan direndahkan dan berkata-kata dari dalam tanah dan perkataanmu akan terbit dari dalam debu dengan perlahan-lahan maka suaramu akan menjadi seperti suara orang yang menaruh hantu Syetan dari dalam tanah dan perkataanmu kelak berbisik-bisik dari dalam debu.

Leydekker Draft: tatkala 'itu 'angkaw 'akan derindahkan, 'angkaw 'akan berkata deri dalam tanah, dan deri dalam duli perbahasa`anmu 'akan terbit perlahan-lahan: maka deri dalam tanah kalakh timbul sawaramu seperti sawara 'awrang patanong, dan deri dalam duli perbahasa`anmu 'akan mentjitjit.

AVB: Engkau akan direndahkan dan berbicara dari dalam tanah, kata-katamu akan terdengar sayup-sayup dari dalam debu. Suaramu akan terdengar seperti suara pemanggil arwah dari dalam tanah, dan katamu akan berbisik-bisik dari dalam debu.


TB ITL: Maka engkau akan merendahkan <08213> diri dan engkau bersuara <01696> dari dalam tanah <0776>, perkataanmu <0565> kedengaran samar-samar <07817> dari dalam debu <06083>; suaramu <06963> akan berbunyi <01961> seperti suara arwah <0178> dari dalam tanah <0776>, dan perkataanmu <0565> akan kedengaran seperti bisikan <06850> dari dalam debu <06083>.


Jawa: Ing kono sira bakal ngesorake awakira lan sira banjur nywara saka sajroning bumi, tembung-tembungira keprungu lamat-lamat saka ing sajroning lebu; swaranira unine bakal kaya swaraning arwah saka ing sajroning lemah, tuwin tembung-tembungira bakal keprungu kayadene bisik-bisik saka ing sajroning lebu.

Jawa 1994: Yérusalèm bakal kaya rohé wong ing kuburan, sing nywara lirih saka njero lemah.

Sunda: Yerusalem pijadieun lir jurig anu keur ah-eh ti jero taneuh hayangeun nyoara, sorana lapat-lapat kaluar ti jero taneuh ngebul.

Madura: Yerusalim akantha din-dadin se aehteyar makalowara sowarana dhari dhalem tana sopaja ekaedhinga oreng, sowara se ta’ terrang dhari dhalem abu.

Bali: Yerusaleme sakadi satunggaling mamedi sane madekesan mabaos saking beten tanahe, antuk suara sane ngremeng sane medal saking buke.

Bugis: Yérusalém pada-padai bombo’cilla iya makkuragaé untu’ mapparéngkalingangngi saddanna polé ri laleng tanaé, sadda iya dé’é namanessa polé ri laleng awué.

Makasar: Rapangi kokoci’ sallang Yerusalem, eroka ampappilangngerangi sa’ra ca’dina battu lalang ri buttaya, battu ri limbu’buka.

Toraja: Attu iato la sumuko diong mai posi’ tana lambe’ sia tang masero tu kadammu dirangi diong mai litak; sia susi gamara bombo to mate ditambai, tu gamarammu diong mai padang sia iatu kadammu ma’kisi’-kisi’ diong mai litak.

Karo: Tupung e, Jerusalem desken begu si ndehereng i teruh taneh, desken sora kusik-kusik si sedak i teruh abu taneh nari.

Simalungun: Jadi unduk ma ho hun tanoh marsahap, anjaha humbagas orbuk do tarbogei hatamu; soramu songon sora ni begu-begu humbagas tanoh, anjaha humbagas orbuk do sahapmu marhusip-husip bogeion.

Toba: Jadi tungki ma ho mandok hatam sian bagasan tano i, jala sian bagasan orbuk inggohononmu hatam, jala songon soara ni parsibalik mata soaram sian bagasan tano i, jala marhusip pangkataionmu sian bagasan orbuk.


NETBible: You will fall; while lying on the ground you will speak; from the dust where you lie, your words will be heard. Your voice will sound like a spirit speaking from the underworld; from the dust you will chirp as if muttering an incantation.

NASB: Then you will be brought low; From the earth you will speak, And from the dust where you are prostrate Your words will come. Your voice will also be like that of a spirit from the ground, And your speech will whisper from the dust.

HCSB: You will be brought down; you will speak from the ground, and your words will come from low in the dust. Your voice will be like that of a spirit from the ground; your speech will whisper from the dust.

LEB: When you have fallen, you will speak as you lie on the ground. Your words will be muffled by the dust. Your voice will come out of the ground like that of a ghost. Your words will be whispered from the dust.

NIV: Brought low, you will speak from the ground; your speech will mumble out of the dust. Your voice will come ghostlike from the earth; out of the dust your speech will whisper.

ESV: And you will be brought low; from the earth you shall speak, and from the dust your speech will be bowed down; your voice shall come from the ground like the voice of a ghost, and from the dust your speech shall whisper.

NRSV: Then deep from the earth you shall speak, from low in the dust your words shall come; your voice shall come from the ground like the voice of a ghost, and your speech shall whisper out of the dust.

REB: You will be brought low, you will speak out of the ground, and your words will issue from the earth; your voice will come ghostlike from the ground, and your words will squeak out of the earth.

NKJV: You shall be brought down, You shall speak out of the ground; Your speech shall be low, out of the dust; Your voice shall be like a medium’s, out of the ground; And your speech shall whisper out of the dust.

KJV: And thou shalt be brought down, [and] shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.

AMP: And you shall be laid low [Jerusalem], speaking from beneath the ground, and your speech shall come humbly from the dust. And your voice shall be like that of a ghost [produced by a medium] coming from the earth, and your speech shall whisper {and} squeak as it chatters from the dust.

NLT: Your voice will whisper like a ghost from the earth where you will lie buried.

GNB: Jerusalem will be like a ghost struggling to speak from under the ground, a muffled voice coming from the dust.

ERV: You will be pulled to the ground. Your voice will rise from the ground like the voice of a ghost. Your words come like a whisper from the dirt.”

BBE: And you will be made low, and your voice will come out of the earth, and your words will be low out of the dust; and your voice will come out of the earth like that of a spirit, making bird-like noises out of the dust.

MSG: Driven into the ground, you'll speak, you'll mumble words from the dirt--Your voice from the ground, like the muttering of a ghost. Your speech will whisper from the dust.

CEV: From deep in the earth, you will call out for help with only a faint whisper.

CEVUK: From deep in the earth, you will call out for help with only a faint whisper.

GWV: When you have fallen, you will speak as you lie on the ground. Your words will be muffled by the dust. Your voice will come out of the ground like that of a ghost. Your words will be whispered from the dust.


NET [draft] ITL: You will fall <08213>; while lying <08213> on the ground <0776> you will speak <01696>; from the dust <06083> where you lie <07817>, your words <0565> will be <01961> heard. Your voice <06963> will sound like a spirit <0178> speaking from the underworld <0776>; from the dust <06083> you will chirp <06850> as if muttering an incantation <0565>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 29 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel