Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 33 : 12 >> 

TB: Bangsa-bangsa akan dibakar menjadi kapur dan akan dibakar dalam api seperti semak duri yang ditebang.


AYT: Bangsa-bangsa akan dibakar menjadi kapur, seperti duri yang dipotong, kemudian dibakar dalam nyala api.

TL: Bagaimana segala bangsa dibakar seperti kapur, dinyalakan oleh api seperti pokok duri yang ditebas!

MILT: Dan bangsa-bangsa akan menjadi seperti kapur bakaran, seperti semak duri yang telah dicabut, mereka akan berkobar dalam api.

Shellabear 2010: Bangsa-bangsa akan dibakar menjadi kapur, seperti semak duri yang ditebas lalu dibakar habis.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Bangsa-bangsa akan dibakar menjadi kapur, seperti semak duri yang ditebas lalu dibakar habis."

KSKK: Bangsa-bangsa akan dibakar menjadi kapur, seperti semak berduri yang dipotong dan dibakar dalam api.

VMD: Orang akan terbakar hingga tulang-tulangnya menjadi kapur. Mereka akan cepat terbakar seperti duri dan semak kering.

BIS: Kamu seperti batu karang yang dibakar untuk dijadikan kapur; seperti semak duri yang ditebang dan dibakar dalam api.

TMV: Kamu akan menjadi seperti batu karang yang dibakar menjadi kapur, dan seperti semak duri yang dibakar menjadi abu.

FAYH: Bangsa-bangsa yang menjadi bala tentaramu akan dibakar menjadi kapur, seperti semak duri yang dilemparkan ke dalam api.

ENDE: Sekalian kaum dibakar mendjadi kapur, mendjadi duri terpotong jang dinjalakan api,

Shellabear 1912: Maka segala kaum itu akan menjadi seperti dapur kapur seperti semak yang ditebas lalu dibakar dengan api.

Leydekker Draft: Maka bala-bala 'akan djadi seperti katunu`an kapur: seperti durij-durij jang terpotong marika 'itu 'akan debakar habis dengar 'apij.

AVB: Bangsa-bangsa akan dibakar menjadi abu, seperti semak duri yang ditebaskan lalu dibakar habis.”


TB ITL: Bangsa-bangsa <05971> akan dibakar <04955> menjadi <01961> kapur <07875> dan akan dibakar <03341> dalam api <0784> seperti semak duri <06975> yang ditebang <03683>.


Jawa: Para bangsa bakal padha diobong dadi gamping tuwin bakal kaobong ing geni kaya rerungkudan eri kang dibabadi.

Jawa 1994: Kowé bakal remuk kaya watu gamping sing diobong kanggo gawé kapur, kaya eri sing diobong dadi awu.

Sunda: Maraneh bakal ngaley kawas batu kapur dibeuleum jadi apu, kawas cucuk diduruk jadi lebu.

Madura: Ba’na akantha bato karang se eobbar ekagabaya kapor, akantha ombut se adhuri se epoger ban eobbar e dhalem apoy.

Bali: Kita lakar remuk buka batu kaange maborbor dadi pamor, buka duine puun dadi abu.

Bugis: Pada-padako batu karang iya ritunué untu’ ripancaji puwalé; pada-pada alekale maddori iya ritubbangngé sibawa ritunu ri laleng apié.

Makasar: Rapangko batu karang nitunua, lanipa’jari pa’leo’; rapang rompo’ katinting nibattasaka nampa nitunu lalang ri pepeka.

Toraja: Iatu mintu’ bangsa dilallang susi kapu’, diballai api susi garonto’ duri dibela’i.

Karo: Getem me bangsa-bangsa desken batu kerangen si iciluk jadi kapur, desken duri iciluk jadi abu.

Simalungun: Anjaha tutungon do bangsa-bangsa gabe hapur, anjaha songon suga-suga na niroboh, ipuruni sidea ibagas apuy.

Toba: Jadi dusdusonna ma angka bangso songon batu hapur, songon suga naung tinallik surbuonmu nasida marhitehite api.


NETBible: The nations will be burned to ashes; like thorn bushes that have been cut down, they will be set on fire.

NASB: "The peoples will be burned to lime, Like cut thorns which are burned in the fire.

HCSB: The peoples will be burned to ashes, like thorns cut down and burned in a fire.

LEB: People will be cremated. They will be set on fire like dry thornbushes.

NIV: The peoples will be burned as if to lime; like cut thornbushes they will be set ablaze."

ESV: And the peoples will be as if burned to lime, like thorns cut down, that are burned in the fire."

NRSV: And the peoples will be as if burned to lime, like thorns cut down, that are burned in the fire."

REB: Whole nations will be heaps of white ash, or like thorns cut down and set on fire.

NKJV: And the people shall be like the burnings of lime; Like thorns cut up they shall be burned in the fire.

KJV: And the people shall be [as] the burnings of lime: [as] thorns cut up shall they be burned in the fire.

AMP: And the people will be burned as if to lime, like thorns cut down that are burned in the fire.

NLT: Your people will be burned up completely, like thorns cut down and tossed in a fire.

GNB: You will crumble like rocks burned to make lime, like thorns burned to ashes.

ERV: People will be burned until their bones become lime. They will burn quickly like thorns and dry bushes.

BBE: And the peoples will be like the burning of chalk: as thorns cut down, which are burned in the fire.

MSG: You're good for nothing but fertilizer and fuel. Earth to earth--and the sooner the better.

CEV: You will be burned to ashes like thorns in a fire.

CEVUK: You will be burnt to ashes like thorns in a fire.

GWV: People will be cremated. They will be set on fire like dry thornbushes.


NET [draft] ITL: The nations <05971> will be <01961> burned <04955> to ashes <07875>; like thorn bushes <06975> that have been cut down <03683>, they will be set <03341> on fire <0784>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 33 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel