Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 34 : 10 >> 

TB: Siang dan malam negeri itu tidak akan padam-padam, asapnya naik untuk selama-lamanya. Negeri itu akan menjadi reruntuhan turun-temurun, tidak ada orang yang melintasinya untuk seterusnya.


AYT: Itu tidak akan padam baik siang maupun malam, asapnya akan naik untuk selama-lamanya. Dari generasi ke generasi, negeri itu akan menjadi sunyi. Tidak seorang pun akan pernah melewati negeri itu lagi.

TL: Ia itu tiada dipadamkan baik siang baik malam, melainkan asapnya naik kekal sampai selama-lamanya, dari pada gilir orang datang kepada gilir orang ia itu dibinasakan, dan dari pada zaman datang kepada zaman seorang perjalananpun tiada lalu dari sana.

MILT: Malam dan siang ia tidak akan menjadi padam, asapnya akan naik selamanya. Dari generasi ke generasi negeri itu menjadi reruntuhan selamanya, selamanya tidak seorang pun akan melewatinya.

Shellabear 2010: siang dan malam tidak padam-padam, asapnya naik untuk selama-lamanya. Negeri itu akan menjadi reruntuhan turun-temurun, tidak ada yang akan melintasinya lagi untuk selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): siang dan malam tidak padam-padam, asapnya naik untuk selama-lamanya. Negeri itu akan menjadi reruntuhan turun-temurun, tidak ada yang akan melintasinya lagi untuk selama-lamanya.

KSKK: Apinya tidak pernah akan dipadamkan, siang dan malam, asapnya akan selalu naik. Negeri itu akan tinggal tandus selama turun-temurun, dan tidak ada orang yang melewatinya.

VMD: Api membakar siang dan malam dan tidak ada orang akan memadamkannya. Asap naik dari Edom selamanya. Tanah binasa selama-lamanya. Tidak ada orang akan berjalan melalui tanah itu lagi.

BIS: Siang malam nyala itu tidak padam, dan asap mengepul daripadanya untuk selama-lamanya. Tanah itu akan ditinggalkan kosong dan gersang turun-temurun, dan tak seorang pun akan melaluinya.

TMV: Siang malam nyala api itu tidak padam dan asap mengepul daripadanya untuk selama-lamanya. Negeri itu akan ditinggalkan kosong dan tandus sehingga turun-temurun, dan tiada seorang pun akan melaluinya.

FAYH: Penghukuman atas Edom itu tidak akan berhenti. Siang malam apinya tidak pernah padam. Asapnya akan naik untuk selama-lamanya. Negeri itu akan ditinggalkan turun-temurun sebagai reruntuhan; tidak seorang pun akan melintasinya lagi.

ENDE: Siang malam itu tidaklah padam, selamanja membubung asapnja, turun-temurun ia tetap padang tandus, tidak pernah lagi orang liwat disitu.

Shellabear 1912: Maka yaitu tiada akan dipadamkan baik malam baik siang dan asapnya akan naik sampai selama-lamanya maka yaitu akan tinggal rusak zaman berzaman seorangpun tiada akan menjalani dia sampai selama-lamanya.

Leydekker Draft: Malam dan sijang tijada 'itu 'akan depadamkan, pada salama-lamanja 'asapnja 'akan najik: deri pada bangsa datang kapada bangsa 'itu 'akan 'ada terusakh, sampej ka`abadu-'l`abadin sa`awrang pawn tijada 'akan melintas padanja.

AVB: siang dan malam tidak akan dipadam, asapnya naik untuk selama-lamanya. Negeri itu akan menjadi reruntuhan turun-temurun, tidak ada yang akan melintasinya lagi untuk selama-lamanya.


TB ITL: Siang <03119> dan malam <03915> negeri itu tidak <03808> akan padam-padam <03518>, asapnya <06227> naik <05927> untuk selama-lamanya <05769>. Negeri itu akan menjadi reruntuhan <02717> turun-temurun <01755> <01755>, tidak ada <0369> orang yang melintasinya <05674> untuk seterusnya <05331> <05331>.


Jawa: Rina wengi ora bakal mati-mati, kukuse kumelun salawas-lawase. Nagara iku bakal dadi jugrugan turun-tumurun, tuwin sabanjure ora bakal ana wong kang liwat ing kono.

Jawa 1994: Bakal murub rina lan wengi, lan kukusé bakal kemelun ing selawas-lawasé. Buminé bakal bera pirang-pirang abad lawasé. Ora ana wong sing gelem liwat kono menèh.

Sunda: Ngagedurna beurang peuting, haseupna meleketek teu eureun-eureun. Eta nagri bakal jadi ruruntuhan turun-tumurun, moal aya anu ngaliwat-liwat acan ka dinya.

Madura: Seyang malem rabbangnga ta’ mate, okossa bul-ngebbul dhari jadhiya salanjangnga. Tana jareya bakal eondurana sampe’ kosong ban kajal ron-temoron, ban ta’ elebadi oreng settonga.

Bali: Aspale punika pacang ngendih rahina wengi, tur andusnyane pacang nyeleg irika salami-laminipun. Panegarane punika pacang kakutang makudang-kudang abad suenipun, tur nenten wenten malih anak sane mamargi irika.

Bugis: Esso wenni iyaro luwa’é dé’ napeddé, sibawa maggalimpuwa rumpué polé ri aléna untu’ mannennungeng. Iyaro tanaé risalaiwi matu kullang sibawa makabuttu massossoreng, sibawa dé’ muwi séddi tau molai matu.

Makasar: Allo bangngi tamatea rinrana, na nai’mo umbuna satunggu-tungguna. Lanibokoi anjo buttaya a’jari kosong siagang kalotoro’ ri sikontu turungang, na tena manna sitau langngoloi.

Toraja: Tu tang pa’de len, la allona la bonginna, sangadinna kendek tu rambunna tontong sae lakona; la tontong talo nasiosso’i tau, sia randuk tempon dio mai tontong sae lakona moi misa’ to lumio’ tae’ lendu’ inde to dio.

Karo: Apina gurlah suari ras berngi, janah cimberna erdipul ku das rasa lalap. Taneh e terulang abad ku abad, janah ise pe lanai lit mentas arah e seh rasa lalap.

Simalungun: Borngin age arian seng miloh ai, ronsi sadokah ni dokahni do martimpul timusni; marsundut-sundut do tarulang ai, ronsi sadokah ni dokahni, seng dong na montas hunjai.

Toba: Borngin dohot arian ndang mintop, ro di salelenglelengna do martimpul timusna i; sian sundut tu sundut tarulang, ndang adong be jolma pamolus disi salelenglelengna.


NETBible: Night and day it will burn; its smoke will ascend continually. Generation after generation it will be a wasteland and no one will ever pass through it again.

NASB: It will not be quenched night or day; Its smoke will go up forever. From generation to generation it will be desolate; None will pass through it forever and ever.

HCSB: It will never go out--day or night. Its smoke will go up forever. It will be desolate, from generation to generation; no one will pass through it forever and ever.

LEB: They will not be extinguished day or night, and smoke will always go up from them. Edom will lie in ruins for generations. No one will ever travel through it.

NIV: It will not be quenched night and day; its smoke will rise for ever. From generation to generation it will lie desolate; no-one will ever pass through it again.

ESV: Night and day it shall not be quenched; its smoke shall go up forever. From generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it forever and ever.

NRSV: Night and day it shall not be quenched; its smoke shall go up forever. From generation to generation it shall lie waste; no one shall pass through it forever and ever.

REB: never to be quenched night or day; smoke will rise from it for ever. Age after age it will lie waste, and no one will ever again pass through it.

NKJV: It shall not be quenched night or day; Its smoke shall ascend forever. From generation to generation it shall lie waste; No one shall pass through it forever and ever.

KJV: It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.

AMP: [The burning of Edom] shall not be quenched night or day; its smoke shall go up forever. From generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it forever and ever.

NLT: This judgment on Edom will never end; the smoke of its burning will rise forever. The land will lie deserted from generation to generation. No one will live there anymore.

GNB: It will burn day and night, and smoke will rise from it forever. The land will lie waste age after age, and no one will ever travel through it again.

ERV: The fires will burn day and night— no one will stop the fire. The smoke will rise from Edom forever. The land will be destroyed forever and ever. No one will ever travel through that land again.

BBE: It will not be put out day or night; its smoke will go up for ever: it will be waste from generation to generation; no one will go through it for ever.

MSG: The fires burning day and night, the skies black with endless smoke. Generation after generation of wasteland--no more travelers through this country!

CEV: It will burn night and day and never stop smoking. Edom will be a desert, generation after generation; no one will ever travel through that land.

CEVUK: It will burn night and day and never stop smoking. Edom will be a desert, generation after generation; no one will ever travel through that land.

GWV: They will not be extinguished day or night, and smoke will always go up from them. Edom will lie in ruins for generations. No one will ever travel through it.


NET [draft] ITL: Night <03915> and day <03119> it will burn <03518>; its smoke <06227> will ascend <05927> continually <05769>. Generation <01755> after generation <01755> it will be a wasteland <02717> and no <0369> one will ever <05331> pass through <05674> it again.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 34 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel