Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 34 : 2 >> 

TB: Sebab TUHAN murka atas segala bangsa, dan hati-Nya panas atas segenap tentara mereka. Ia telah mengkhususkan mereka untuk ditumpas dan menyerahkan mereka untuk dibantai.


AYT: Sebab, TUHAN murka terhadap semua bangsa, dan kesal terhadap semua tentara mereka. Dia telah menghancurkan mereka sama sekali, Dia telah menyerahkan mereka ke dalam pembantaian.

TL: Karena murka Tuhan berlakulah atas segala orang kafir dan geram-Nya atas segala tentara mereka itu; telah dikaramkan-Nya mereka itu; telah diserahkan-Nya mereka itu akan dibantai.

MILT: Sebab murka TUHAN (YAHWEH - 03068) ada di atas bangsa-bangsa, dan kemarahan-Nya di atas semua tentara mereka; Dia menghancurkan mereka, Dia memberikan mereka kepada para pembantai.

Shellabear 2010: ALLAH murka kepada segala bangsa dan marah kepada seluruh tentara mereka. Ia mengkhususkan mereka untuk ditumpas dan menyerahkan mereka untuk dibantai.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH murka kepada segala bangsa dan marah kepada seluruh tentara mereka. Ia mengkhususkan mereka untuk ditumpas dan menyerahkan mereka untuk dibantai.

KSKK: Sebab Yahweh murka terhadap segala bangsa. Ia geram terhadap bala tentara mereka. Ia telah menghukum mereka dan menyerahkan mereka untuk dibantai.

VMD: TUHAN marah terhadap semua bangsa dan pasukannya. Ia akan membinasakan mereka semua dan membunuhnya.

BIS: TUHAN marah kepada semua bangsa dan segala pasukan mereka. Ia akan menghukum dan membinasakan mereka.

TMV: TUHAN murka terhadap semua bangsa dan angkatan tentera mereka. Dia akan menghukum dan membinasakan mereka.

FAYH: Karena TUHAN murka terhadap bangsa-bangsa; kemarahan-Nya melawan bala tentara mereka. Ia menumpas mereka; Ia membawa mereka kepada pembantai.

ENDE: Sebab Jahwe murka kepada sekalian bangsa dan marah kepada segenap tentaranja. Ia mengharamkan serta menjerahkannja kepada penjembelihan.

Shellabear 1912: Karena Allah itu geram akan segala bangsa dan murka akan segala tentaranya maka sekaliannya itu habis dibinasakan-Nya serta diserahkan-Nya akan dibunuh.

Leydekker Draft: Karana garang Huwa sudah berlakuw di`atas samowa CHalajikh; dan kahangatan morka di`atas sakalijen tantaranja: 'ija sudah sarahkan dija 'akan debantej.

AVB: TUHAN murka kepada segala bangsa dan marah kepada seluruh tentera mereka. Dia mengkhususkan mereka untuk ditumpaskan dan menyerahkan mereka untuk disembelih.


TB ITL: Sebab <03588> TUHAN <03068> murka <07110> atas <05921> segala <03605> bangsa <01471>, dan hati-Nya panas <02534> atas <05921> segenap <03605> tentara <06635> mereka. Ia telah mengkhususkan mereka untuk ditumpas <02763> dan menyerahkan <05414> mereka untuk dibantai <02874>.


Jawa: Sabab Sang Yehuwah duka marang sakehing bangsa, lan benter ing panggalih marga saka wadya-balane; iku wus padha kadhewekake bakal katumpes lan kapasrahake supaya padha disembeleh.

Jawa 1994: Pangéran duka marang para umat, lan marang para angkatan perangé. Kabèh wis padha kadhawahan paukuman.

Sunda: PANGERAN bendu ka sakabeh bangsa jeung balad-baladna. Ku Mantenna geus dipastikeun bakal dibasmi.

Madura: PANGERAN duka ka sakabbinna bangsa ban sakabbinna pasukanna. Salerana bakal ngokoma ban matompessa reng-oreng jareya kabbi.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa duka ring bangsa-bangsane miwah ring wadua balannyane makasami. Ida sampun ngukum ipun buat jaga kasirnayang.

Bugis: Macayii PUWANGNGE lao ri sininna bangsaé sibawa sininna pasukanna mennang. Nahukkungngi matu sibawa napaccappui mennang.

Makasar: Larroi Batara mae ri sikontu bansaya siagang sikontu pasukanna ke’nanga. LaNahukkungi siagang laNaancuruki ke’nanga.

Toraja: Belanna sengke tu PUANG lako mintu’ bangsa sia magi’gi’ lako mintu’ tuntunanna; sia Napamanassamo la Nasabu’i sia Nasorongmo la direre’ tu tau iato mai.

Karo: Nembeh ate TUHAN man kerina bangsa-bangsa ras tenterana. Nggo idabuhken TUHAN ukumen man bana kerina guna i kernepken.

Simalungun: Ai marringis do Jahowa bani ganup sipajuh begu-begu, anjaha manggila bani ganup bala ni sidea. Hona papa do sidea anjaha iondoskon do sidea hu panayatan.

Toba: Ai marsigorgor do rimas ni Jahowa mangonai tu sude angka parbegu, jala marpiarpiar murukna dompak sude parangannasida. Nunga tung ditorui ibana nasida, nunga dipasahat nasida tu pamotongan.


NETBible: For the Lord is angry at all the nations and furious with all their armies. He will annihilate them and slaughter them.

NASB: For the LORD’S indignation is against all the nations, And His wrath against all their armies; He has utterly destroyed them, He has given them over to slaughter.

HCSB: The LORD is angry with all the nations--furious with all their armies. He will set them apart for destruction, giving them over to slaughter.

LEB: The LORD is angry with all the nations. He is furious with all their armies. He has claimed them for destruction. He has handed them over to be slaughtered.

NIV: The LORD is angry with all nations; his wrath is upon all their armies. He will totally destroy them, he will give them over to slaughter.

ESV: For the LORD is enraged against all the nations, and furious against all their host; he has devoted them to destruction, has given them over for slaughter.

NRSV: For the LORD is enraged against all the nations, and furious against all their hoards; he has doomed them, has given them over for slaughter.

REB: for the LORD's anger is against all the nations and his wrath against all their hordes; he gives them over to slaughter and destruction.

NKJV: For the indignation of the LORD is against all nations, And His fury against all their armies; He has utterly destroyed them, He has given them over to the slaughter.

KJV: For the indignation of the LORD [is] upon all nations, and [his] fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter.

AMP: For the Lord is indignant against all nations, and His wrath is against all their host. He has utterly doomed them, He has given them over to slaughter.

NLT: For the LORD is enraged against the nations. His fury is against all their armies. He will completely destroy them, bringing about their slaughter.

GNB: The LORD is angry with all the nations and all their armies. He has condemned them to destruction.

ERV: The LORD is angry with all the nations and their armies. He will destroy them completely. He will put them all to death.

BBE: For the Lord is angry with all the nations, and his wrath is burning against all their armies: he has put them to the curse, he has given them to destruction.

MSG: And here's why: GOD is angry, good and angry with all the nations, So blazingly angry at their arms and armies that he's going to rid earth of them, wipe them out.

CEV: The LORD is terribly angry with the nations; he has condemned them to be slaughtered.

CEVUK: The Lord is terribly angry with the nations; he has condemned them to be slaughtered.

GWV: The LORD is angry with all the nations. He is furious with all their armies. He has claimed them for destruction. He has handed them over to be slaughtered.


NET [draft] ITL: For <03588> the Lord <03068> is angry <07110> at <05921> all <03605> the nations <01471> and furious <02534> with <05921> all <03605> their armies <06635>. He will annihilate <02763> them and slaughter <02874> <05414> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 34 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel