Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 35 : 6 >> 

TB: Pada waktu itu orang lumpuh akan melompat seperti rusa, dan mulut orang bisu akan bersorak-sorai; sebab mata air memancar di padang gurun, dan sungai di padang belantara;


AYT: Oleh sebab itu, orang lumpuh akan meloncat seperti rusa dan lidah orang bisu akan bersukacita. Sebab, air akan memancar di padang belantara dan aliran-aliran air di padang gurun.

TL: Pada masa itu orang timpang akan melompat seperti rusa dan lidah orang kelu akan bersorak-sorak, apabila air berpancar di padang belantara dan sungai-sungaipun di gurun.

MILT: Dan yang timpang akan melompat seperti rusa, bahkan lidah yang kelu akan bersorak-sorai. Sebab, mata air akan memancar di padang gurun, dan aliran-aliran sungai ada di padang belantara.

Shellabear 2010: Pada waktu itu orang timpang akan melompat seperti rusa dan lidah orang bisu akan bersorak-sorai. Sesungguhnya, air akan memancar di padang belantara dan sungai-sungai di gurun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu orang timpang akan melompat seperti rusa dan lidah orang bisu akan bersorak-sorai. Sesungguhnya, air akan memancar di padang belantara dan sungai-sungai di gurun.

KSKK: Orang lumpuh akan melompat seperti rusa, dan lidah orang bisu akan bernyanyi dan bersorak. Sebab air akan memancar di padang belantara, dan sungai-sungai akan mengalir di padang gurun.

VMD: Orang cacat akan menari seperti rusa, dan orang yang tidak dapat berbicara, sekarang akan memakai suaranya menyanyikan nyanyian sukacita. Hal itu terjadi apabila mata air mengalir di padang gurun yang kering.

BIS: Orang lumpuh melompat-lompat seperti rusa, orang bisu bersorak-sorak gembira. Sebab mata air memancar di padang gurun, sungai mengalir di padang belantara.

TMV: Orang lumpuh akan melompat seperti rusa, dan orang bisu akan bersorak gembira. Mata air akan memancar di padang gurun, dan sungai mengalir di padang pasir.

FAYH: Orang lumpuh akan melompat-lompat seperti kijang, dan orang bisu akan menyanyi dan bersorak-sorak. Di padang gurun akan memancar mata air, dan di padang belantara akan ada sungai.

ENDE: Bagaikan kidjang si timpang berlompatan, si bisu bertempik-sorak. Sebab dipadang gurun air akan berbual dan anak2 sungai dipadang kersang;

Shellabear 1912: Maka pada masa itu orang timpang akan melompat seperti kucing dan lidah orang bisu akan berbicara karena di tanah belantara pun kelak air akan berpancaran dan beberapa anak sungai di dalam hutan.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'awrang timpang 'akan berlompat-lompat seperti sa`ejkor rusa, dan lidah 'awrang keluw 'akan bersurakh-surakh: karana babarapa 'ajer 'akan mentjor dalam guron, dan babarapa sungej dalam pasunji`an.

AVB: Pada waktu itu orang tempang akan melompat seperti rusa dan lidah orang bisu akan bersorak-sorai. Sesungguhnya, air akan memancar di belantara dan sungai-sungai di gurun.


TB ITL: Pada waktu itu <0227> orang lumpuh <06455> akan melompat <01801> seperti rusa <0354>, dan mulut <03956> orang bisu <0483> akan bersorak-sorai <07442>; sebab <03588> mata air <04325> memancar <01234> di padang gurun <04057>, dan sungai <05158> di padang belantara <06160>;


Jawa: Ing wektu iku wong lumpuh bakal mlumpat-mlumpat kaya menjangan, tuwin cangkeme wong bisu bakal surak-surak; amarga ara-ara samun bakal metokake sumber, sarta pasamunan bakal ana kaline;

Jawa 1994: Wong lumpuh bakal mlumpat kaya menjangan, wong bisu bisa surak-surak, ing segara wedhi bakal metu banyuné, lan kali-kali bakal mili ana ing ara-ara samun.

Sunda: Nu lumpuh bakal bisa luncat jeung ngigel, nu pireu bakal bisa susurakan. Kocoran-kocoran cai bakal ngalocor di gurun keusik.

Madura: Oreng empon ca’-lonca’an akantha manjangan, oreng buwi kaperagen sambi asorak. Sabab somber nancel e sagara beddhi, songay agili e ra-ara.

Bali: Anake sane rumpuh pacang makecog tur ngigel, tur anake sane kolok pacang masuryak kabatek antuk liangnyane. Tukad-tukade pacang membah ring tegal melakange.

Bugis: Luppe-luppe’i matu tau péso’é pada-pada jongaé, tau pépé gora-gorai marennu. Saba’ compoi mata uwai ri padang kessi’é, massolo’i uwai ri padang makkale-ale’é.

Makasar: Tau pesoka la’lumpa’-lumpaki rapang jonga, tau pepea lakkio’ rannui. Saba’ timbuseng je’neka tassolommi ri parang luaraka, a’lo’loro’mi binangaya ri parang lompoa,

Toraja: Attu iato to kupi’ la mekkondong susi donga sia lila to mamang la kumalasi-lasi, ke tikula’dakki tu uai dio padang aak sia salu dio padang pangallaran.

Karo: Kalak cempang lompat-lompat desken belkih, kalak si la beluh ngerana ersurak-surak alu meriah. Pultak me sumbul lau i bas gurun pasir, i bas taneh mesawang turah lau maler.

Simalungun: manlumpat-lumpat do ijai halak na repat songon ursa, anjaha marsurak-surak dilah ni halak na longah; anjaha pultak do bah i halimisan, sonai age binanga i tanoh dorging-dorging.

Toba: Marhajingjang ma disi halak na pangpang songon ursa, jala mariaia dila ni halak na ngungu, ai marbuhalbuhal ma angka aek di halongonan jala sunge di adaran.


NETBible: Then the lame will leap like a deer, the mute tongue will shout for joy; for water will flow in the desert, streams in the wilderness.

NASB: Then the lame will leap like a deer, And the tongue of the mute will shout for joy. For waters will break forth in the wilderness And streams in the Arabah.

HCSB: Then the lame will leap like a deer, and the tongue of the mute will sing for joy, for water will gush in the wilderness, and streams in the desert;

LEB: Then those who are lame will leap like deer, and those who cannot speak will shout for joy. Water will gush out into the desert, and streams will gush out into the wilderness.

NIV: Then will the lame leap like a deer, and the mute tongue shout for joy. Water will gush forth in the wilderness and streams in the desert.

ESV: then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy. For waters break forth in the wilderness, and streams in the desert;

NRSV: then the lame shall leap like a deer, and the tongue of the speechless sing for joy. For waters shall break forth in the wilderness, and streams in the desert;

REB: Then the lame will leap like deer, and the dumb shout aloud; for water will spring up in the wilderness and torrents flow in the desert.

NKJV: Then the lame shall leap like a deer, And the tongue of the dumb sing. For waters shall burst forth in the wilderness, And streams in the desert.

KJV: Then shall the lame [man] leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.

AMP: Then shall the lame man leap like a hart, and the tongue of the dumb shall sing for joy. For waters shall break forth in the wilderness and streams in the desert.

NLT: The lame will leap like a deer, and those who cannot speak will shout and sing! Springs will gush forth in the wilderness, and streams will water the desert.

GNB: The lame will leap and dance, and those who cannot speak will shout for joy. Streams of water will flow through the desert;

ERV: Crippled people will dance like deer, and those who cannot speak now will use their voices to sing happy songs. This will happen when springs of water begin to flow in the dry desert.

BBE: Then will the feeble-footed be jumping like a roe, and the voice which was stopped will be loud in song: for in the waste land streams will be bursting out, and waters in the dry places.

MSG: Lame men and women will leap like deer, the voiceless break into song. Springs of water will burst out in the wilderness, streams flow in the desert.

CEV: Those who were lame will leap around like deer; tongues once silent will begin to shout. Water will rush through the desert.

CEVUK: Those who were lame will leap around like deer; tongues once silent will begin to shout. Water will rush through the desert.

GWV: Then those who are lame will leap like deer, and those who cannot speak will shout for joy. Water will gush out into the desert, and streams will gush out into the wilderness.


NET [draft] ITL: Then <0227> the lame <06455> will leap <01801> like a deer <0354>, the mute <0483> tongue <03956> will shout <07442> for joy; for <03588> water <04325> will flow <01234> in the desert <04057>, streams <05158> in the wilderness <06160>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 35 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel