Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 38 : 13 >> 

TB: aku berteriak minta tolong sampai pagi; seperti singa demikianlah TUHAN menghancurkan segala tulang-tulangku; dari siang sampai malam Engkau membiarkan aku begitu saja.


AYT: Aku menenangkan jiwaku sampai pagi, seperti seekor singa, Ia meremukkan semua tulangku. Dari siang hingga malam, Engkau membawaku kepada akhir.

TL: Jikalau aku sudah menyenangkan hatiku sampai pagi hari, maka sekarang adalah seperti singa mematahkan segala tulangku, sehari semalam lagi maka Engkau menghabiskan daku.

MILT: Aku menenangkan diri sampai pagi; bagaikan seekor singa, demikianlah hal itu meremukkan segala tulangku. Dari siang sampai malam, Engkau membuatku berakhir.

Shellabear 2010: Aku menenangkan diriku sampai pagi hari, tetapi seperti singa, demikianlah Ia mematahkan semua tulangku. Dari siang sampai malam Engkau menghabisi aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku menenangkan diriku sampai pagi hari, tetapi seperti singa, demikianlah Ia mematahkan semua tulangku. Dari siang sampai malam Engkau menghabisi aku.

KSKK: Sampai pagi aku berseru meminta pertolongan. Seperti seekor singa Dia meremukkan tulang belulangku.

VMD: Sepanjang malam aku menangis sekuat singa, tetapi pengharapanku telah tertindas seperti singa makan tulang-tulang. Engkau mengakhiri hidupku dalam waktu singkat.

BIS: Sepanjang malam aku berteriak kesakitan, seolah-olah tulang-tulangku diremukkan seekor singa; kusangka Allah akan mengakhiri hidupku.

TMV: Sepanjang malam aku berteriak kesakitan, seolah-olah singa sedang mematahkan tulangku. Kufikir Allah akan mengakhiri hidupku.

FAYH: "Siang malam aku berkeluh kesah, tetapi Engkau membiarkan aku. Tulang-tu-langku rasanya remuk seperti dikoyak-koyak oleh singa. Habislah hidupku.

ENDE: Sampai pagi hari aku berseru, seperti singa demikian Ia mematahkan segala tulangku, siang malam aku Kauserahkan.

Shellabear 1912: Maka aku sudah berdiam diriku sampai pagi hari adapun seperti seekor singa demikianlah dipatahkan-Nya segala tulangku maka dari pagi hari sampai malam kelak Engkau akan menghabiskan aku.

Leydekker Draft: 'Aku sangkalah sampej pagi harij: seperti sa`ejkor singa, demikijen djuga 'ija 'akan pitjahkan samowa tulang-tulangku: deri pada sijang datang kapada malam 'angkaw 'akan menghabiskan 'aku.


TB ITL: aku berteriak minta tolong <07737> sampai <05704> pagi <01242>; seperti singa <0738> demikianlah <03651> TUHAN menghancurkan <07665> segala <03605> tulang-tulangku <06106>; dari siang <03117> sampai <05704> malam <03915> Engkau membiarkan <07999> <00> aku begitu saja <00> <07999>.


Jawa: Aku sesambat nyuwun tulung nganti esuk; kayadene singa, iya mangkono iku anggone Sang Yehuwah ngremuk sakehing balungku; wiwit siyang ngantos dalu Paduka ngendelaken kawula makaten kemawon.

Jawa 1994: Kaya singa Panjenengané enggoné ngremuk sakèhé balungku. Aku nganti sambat-sambat rina lan wengi merga saka larané.

Sunda: Unggal peuting nangankeun kanyeri, tulang-tulang asa dikerekeb singa. Panyana teh ku Allah tereh dipundut umur.

Madura: Samalem benteng sengko’ atharat sake’an kabbi, tang tolang akantha se epa’-ceppa’ macan; ca’na sengko’ esanggu sengko’ epamateya bi’ Allah.

Bali: Awengi mepek titiang jerit-jerit nandang sakit, tan bina sakadi wenten singa sane makpak tur ngelungang tulang-tulang titiange. Titiang mitaenang mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun muputang urip titiange.

Bugis: Puppu benni kelli’ka nataro peddi, samanna buku-bukukku rireppo ri sikajué singa; uwasengngi Allataala maéloni paccappa’ni atuwokku.

Makasar: La’busu’ bangngia’ ammarrang napakamma pa’risi’, rapang nilicara’ buku-bukungku ri singa; kukapangi laNapa’le’ba’mi Allata’ala tallasakku.

Toraja: Sae lako melambi’na kunii undaka’i tu kamanamanan. Susito singa tu Puang ulle’to mintu’ bukungku. Misa’bianganmo’ allo bongi.

Karo: Gedang-gedang berngi nderkuh aku ban suina, tempa-tempa tulan-tulanku iripukken singa, janah kuakap kin maka geluhku ipengadi Dibata.

Simalungun: songon singa do Ia mamparponggol holi-holingku, arian pakon borngin do ipadob Ham ahu.

Toba: Mangkirim ahu sahat ro di manogotna i; hape songon singa do ibana mamonggolhon nasa holiholingku; sun do adamhu dibahen ho sadari saborngin.


NETBible: I cry out until morning; like a lion he shatters all my bones; you turn day into night and end my life.

NASB: "I composed my soul until morning. Like a lion—so He breaks all my bones, From day until night You make an end of me.

HCSB: I thought until the morning: He will break all my bones like a lion; You make an end of me day and night.

LEB: I cried out until morning as if a lion had crushed all my bones. You ended my life in one day.

NIV: I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones; day and night you made an end of me.

ESV: I calmed myself until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.

NRSV: I cry for help until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.

REB: I am racked with pain till the morning. All my bones are broken, as if by a lion; day and night you torment me.

NKJV: I have considered until morning––Like a lion, So He breaks all my bones; From day until night You make an end of me.

KJV: I reckoned till morning, [that], as a lion, so will he break all my bones: from day [even] to night wilt thou make an end of me.

AMP: I thought {and} quieted myself until morning. Like a lion He breaks all my bones; from day to night You bring me to an end.

NLT: I waited patiently all night, but I was torn apart as though by lions. Suddenly, my life was over.

GNB: All night I cried out with pain, As if a lion were breaking my bones. I thought that God was ending my life.

ERV: All night I cried as loud as a lion, but my hopes were crushed like a lion eating bones. You finished my life in such a short time.

BBE: I am crying out with pain till the morning; it is as if a lion was crushing all my bones.

MSG: I cry for help until morning. Like a lion, God pummels and pounds me, relentlessly finishing me off.

CEV: Until morning came, I thought you would crush my bones just like a hungry lion; both night and day you make a wreck of me.

CEVUK: Until morning came, I thought you would crush my bones just like a hungry lion; both night and day you make a wreck of me.

GWV: I cried out until morning as if a lion had crushed all my bones. You ended my life in one day.


NET [draft] ITL: I cry out <07737> until <05704> morning <01242>; like <03651> a lion <0738> he shatters <07665> all <03605> my bones <06106>; you turn day <03117> into <05704> night <03915> and end <07999> my life.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 38 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran