Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 40 : 27 >> 

TB: Mengapakah engkau berkata demikian, hai Yakub, dan berkata begini, hai Israel: "Hidupku tersembunyi dari TUHAN, dan hakku tidak diperhatikan Allahku?"


AYT: Mengapa kamu berkata, “Hai Yakub” dan berkata, “Hai Israel, jalanku tersembunyi dari TUHAN, dan keadilanku dijauhkan dari Allahku?”

TL: Maka sebab itu, hai Yakub! mengapa katamu, hai Israel! mengapakah tuturmu: Bahwa jalanku terlindung dari pada Tuhan dan hakku lalulah dari pada Allahku?

MILT: Mengapakah engkau berkata, "Ya Yakub," dan berbicara, "Ya Israel, jalanku tersembunyi dari TUHAN (YAHWEH - 03068), dan keadilanku dilewati oleh Allahku (Elohimku - 0430)."

Shellabear 2010: Mengapa engkau berkata begini, hai Yakub, dan berbicara begini, hai Israil, “Jalan hidupku tersembunyi dari ALLAH dan hakku dijauhkan Tuhanku”?

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa engkau berkata begini, hai Yakub, dan berbicara begini, hai Israil, "Jalan hidupku tersembunyi dari ALLAH dan hakku dijauhkan Tuhanku"?

KSKK: Bagaimana dapat kaukatakan, hai Yakub, bagaimana dapat engkau mengeluh, hai Israel, bahwa nasibmu tersembunyi terhadap-Ku dan hakmu tidak diperhatikan oleh Yahweh?

VMD: Hai orang Yakub, hal itu benar. Israel, percayalah akan hal itu. Mengapa kamu mengatakan, “TUHAN tidak dapat melihat cara hidupku. Ia tidak akan menemukan aku dan menghukumku.”

BIS: Jadi Israel, mengapa engkau berkeluh kesah, seolah-olah TUHAN Allahmu tak tahu engkau susah? Seolah-olah Ia tidak mengindahkan nasibmu, dan tidak memperhatikan hakmu?

TMV: Jika demikian, hai Israel, mengapakah kamu mengeluh, bahawa TUHAN tidak tahu akan kesusahan kamu, dan tidak mempedulikan hak kamu?

FAYH: Hai Yakub, hai Israel, mengapa engkau mengeluh dan berkata, "TUHAN tidak mengetahui kesukaranku dan Ia tidak adil terhadapku"?

ENDE: Mengapa gerangan, hai Jakub, engkau mengatakan dan engkau, hai Israil, berbitjara begini: "Nasibku sembunji dari hadapan Jahwe dan hakku dibiarkan sadja oleh Allah?"

Shellabear 1912: Hai Yakub, mengapa engkau bertutur hai Israel mengapa engkau berkata: "Bahwa jalanku terlindunglah dari pada Allah dan hakku telah hilang dari pada Tuhanku."

Leydekker Draft: Meng`apatah kalakh 'angkaw berkata, hej Jaszkhub, dan meng`utjap, hej Jisra`ejl, tersembunji djalanku deri pada Huwa, dan deri pada 'Ilahku lalu lampoh hakhku?

AVB: Mengapakah engkau berkata begini, wahai Yakub, dan berbicara begini, wahai Israel, “Jalan hidupku tersembunyi daripada TUHAN dan hak aku dijauhkan Allahku”?


TB ITL: Mengapakah <04100> engkau berkata <0559> demikian, hai Yakub <03290>, dan berkata <01696> begini, hai Israel <03478>: "Hidupku <01870> tersembunyi <05641> dari TUHAN <03068>, dan hakku <04941> tidak diperhatikan <05674> Allahku <0430>?"


Jawa: Yagene kowe ngucap mangkono, he Yakub, sarta celathu mangkene, he Israel: “Uripku iki samar tumrap Sang Yehuwah, tuwin wewenangku ora digalih dening Allahku?”

Jawa 1994: Israèl, yagéné kowé sesambat, yèn Allah ora pirsa marang kasusahanmu, lan ora mreduli yèn kowé disiya-siya?

Sunda: Eh Israil, ku naon ngalengis, majar PANGERAN teu uningaeun yen maneh keur kasusahan, majar Mantenna henteu malire waktu maneh nandangan kateuadilan?

Madura: Daddi Isra’il, arapa ba’na me’ aserrowan, akantha GUSTE Allahna ta’ ngagali ja’ ba’na sossa? Akantha Salerana se ta’ parduli ka odhi’na ba’na, ban ta’ marduli apa se daddi ha’na ba’na?

Bali: Ih wong Israel, napi awinannya ragane ngamigmig, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten wikan ring kakewuhan ragane, wiadin nenten nglinguang ragane rikalaning ragane nandang paindikan sane tan adil?

Bugis: Jaji Israélié, magi mumaddaréké, samanna dé’ naissengngi PUWANG Allataalamu masussako? Samanna dé’ nabati-batiwi totomu, sibawa dé’ najampangiwi ha’mu?

Makasar: Jari he Israel, angngapa nukkunrareng, kamma angkana taNaassengai Karaeng Allata’ala susanu? Kamma angkana taNajampangiai sarennu, natena Naparhatikangi ha’nu?

Toraja: Iamoto, e Yakub, ma’apai ammu kua, sia ma’apai ammu ma’kada, e Israel, kumua: Karerungan tu lalanku dio oloNa PUANG sia tae’ bang nadisaile tu katonganangku dio oloNa Kapenombangku.

Karo: Dage, o Israel, ngkai maka kam jungut-jungut, tempa-tempa la idah TUHAN kesusahenndu? Ngkai maka tupung kalak mahan la bujur bandu, iakapndu si e la diate Dibatandu?

Simalungun: Mase ma isahapkon ham, ale Jakob, anjaha ihatahon ham, ale Israel, “Ponop do dalanku humbani Jahowa, anjaha Naibatangku seng parduli bani parkarangku?

Toba: (III.) Boasa ma dohononmu ale Jakkob, jala didok ho ale Israel: Buni do dalanku maradophon Jahowa, jala ndang maruli uhum ahu sian Debatangku.


NETBible: Why do you say, Jacob, Why do you say, Israel, “The Lord is not aware of what is happening to me, My God is not concerned with my vindication”?

NASB: Why do you say, O Jacob, and assert, O Israel, "My way is hidden from the LORD, And the justice due me escapes the notice of my God"?

HCSB: Jacob, why do you say, and Israel, why do you assert: "My way is hidden from the LORD, and my claim is ignored by my God"?

LEB: Jacob, why do you complain? Israel, why do you say, "My way is hidden from the LORD, and my rights are ignored by my God"?

NIV: Why do you say, O Jacob, and complain, O Israel, "My way is hidden from the LORD; my cause is disregarded by my God"?

ESV: Why do you say, O Jacob, and speak, O Israel, "My way is hidden from the LORD, and my right is disregarded by my God"?

NRSV: Why do you say, O Jacob, and speak, O Israel, "My way is hidden from the LORD, and my right is disregarded by my God"?

REB: Jacob, why do you complain, and you, Israel, why do you say, “My lot is hidden from the LORD, my cause goes unheeded by my God”?

NKJV: Why do you say, O Jacob, And speak, O Israel: "My way is hidden from the LORD, And my just claim is passed over by my God"?

KJV: Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?

AMP: Why, O Jacob, do you say, and declare, O Israel, My way {and} my lot are hidden from the Lord, and my right is passed over without regard from my God?

NLT: O Israel, how can you say the LORD does not see your troubles? How can you say God refuses to hear your case?

GNB: Israel, why then do you complain that the LORD doesn't know your troubles or care if you suffer injustice?

ERV: People of Jacob, this is true. Israel, you should believe it. So why do you say, “The LORD cannot see the way I live; he will not find me and punish me”?

BBE: Why do you say, O Jacob, such words as these, O Israel, The Lord’s eyes are not on my way, and my God gives no attention to my cause?

MSG: Why would you ever complain, O Jacob, or, whine, Israel, saying, "GOD has lost track of me. He doesn't care what happens to me"?

CEV: You people of Israel, say, "God pays no attention to us! He doesn't care if we are treated unjustly." But how can you say that?

CEVUK: You people of Israel, say, “God pays no attention to us! He doesn't care if we are treated unjustly.” But how can you say that?

GWV: Jacob, why do you complain? Israel, why do you say, "My way is hidden from the LORD, and my rights are ignored by my God"?


NET [draft] ITL: Why <04100> do you say <0559>, Jacob <03290>, Why do you say <01696>, Israel <03478>, “The Lord <03068> is not aware <05641> of what is happening <01870> to me, My God <0430> is not concerned <05674> with my vindication <04941>”?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 40 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran