Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 41 : 24 >> 

TB: Sesungguhnya, kamu ini adalah seperti tidak ada dan perbuatan-perbuatanmu adalah hampa; orang yang memilih kamu adalah kejijikan.


AYT: Sesungguhnya, kamu ini bukan apa-apa, dan pekerjaanmu hampa. Orang yang memilihmu adalah kekejian."

TL: Bahwasanya adamu kurang lagi dari pada ketiadaan dan perbuatanmu sia-sia belaka; kebencianlah tiap-tiap orang yang setuju dengan kamu.

MILT: Lihatlah, kamu bukanlah apa-apa, dan pekerjaanmu sia-sia, dia yang memilih kamu adalah kejijikan."

Shellabear 2010: Sesungguhnya, kamu tidak ada apa-apanya dan pekerjaan-pekerjaanmu hampa adanya. Kejilah orang yang memilih kamu!

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, kamu tidak ada apa-apanya dan pekerjaan-pekerjaanmu hampa adanya. Kejilah orang yang memilih kamu!

KSKK: Lihatlah, mereka itu bukan apa-apa, karya mereka sia-sia, dan memilih mereka adalah kebodohan.

VMD: Lihatlah, kamu dewa tidak berguna! Kamu tidak dapat melakukan sesuatu. Hanya beberapa orang yang sangat bodoh mau menyembahmu.”

BIS: Sesungguhnya, kamu dan perbuatanmu tidak ada, dan para pemujamu menjijikkan saja.

TMV: Kamu dan perbuatan kamu tidak bererti apa-apa; orang yang menyembah kamu menjijikkan sahaja.

FAYH: Tetapi, sesungguhnya kamu bukan apa-apa, dan tidak dapat berbuat apa-apa! Orang yang memilih kamu sangat menjijikkan (di mata TUHAN)!

ENDE: Se-sungguh2nja, kamu ketiadaan belaka dan pekerdjaanmupun tidak ada apa2 kengerianlah dia jang memilih kamu."

Shellabear 1912: Bahwa sesungguhnya kamu ini satupun tiada dan pekerjaanpun sia-sia adanya maka orang yang memilih kamu ialah suatu kebencian.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja kamu 'ada deri pada katijada`an dan kardja kamu dari pada biludakh: 'ijalah kagilijan jang memileh kamu.

AVB: Sesungguhnya, kamu tidak ada apa-apanya dan pekerjaan-pekerjaanmu hampa adanya. Kejilah orang yang memilih kamu!


TB ITL: Sesungguhnya <02005>, kamu <0859> ini adalah seperti tidak ada <0369> dan perbuatan-perbuatanmu <06467> adalah hampa <0659>; orang yang memilih <0977> kamu adalah kejijikan <08441>.


Jawa: Kowe kabeh iku sanyatane kaya ora ana ing panggawe-panggawemu iku tanpa isi; wong kang milih kowe iku nistha.

Jawa 1994: Kowé lan sasolahmu kabèh kuwi mung presasat hawa, lan saben wong sing nyembah kowé kuwi nistha!

Sunda: Hamo, maraneh kabeh hamo bisa! Sakur anu ngabakti ka maraneh, engke malik ngajejeleh!

Madura: Saongguna, ba’na ban lalakonna reya tadha’, ban reng-oreng se mojja ba’na majitjit rassana.

Bali: Kita ajak makejang muah pagaen kitane makejang ento tan paguna. Anake ane nyumbah kita ento nyenebin ati.

Bugis: Sitongenna, iko sibawa pangkaukemmu dé’gaga, sibawa sining sompaékko mappakaciddi-ciddi bawang.

Makasar: Sikontutojenna, ikau siagang panggaukannu, anu tena apa-apa, siagang tau anynyombaya ri kau appakaringi’-ringi’ji bawang.

Toraja: Tiromi, iatu kamu samammi tae’, sia tang kebattuan tu pengkarangammi; dikagalli minda-minda tu umpengkaolaikomi.

Karo: Kam ras perbahanenndu tuhu-tuhu labo kai kal pe, si nembah kam pe ciga kal ate!

Simalungun: Tonggor ma, na lang do hanima, anjaha horjanima sisoya-soya do; anjaha hagigi do halak na mamilih hanima.

Toba: Ida ma, moru sian na soada do hamu ro di jadijadianmuna i, sihabiashononhon do manang ise jolma na mamillit hamu.


NETBible: Look, you are nothing, and your accomplishments are nonexistent; the one who chooses to worship you is disgusting.

NASB: Behold, you are of no account, And your work amounts to nothing; He who chooses you is an abomination.

HCSB: Look, you are nothing and your work is worthless. Anyone who chooses you is detestable.

LEB: You are nothing! You can’t do anything! Whoever chooses you is disgusting.

NIV: But you are less than nothing and your works are utterly worthless; he who chooses you is detestable.

ESV: Behold, you are nothing, and your work is less than nothing; an abomination is he who chooses you.

NRSV: You, indeed, are nothing and your work is nothing at all; whoever chooses you is an abomination.

REB: You cannot! You are sprung from nothing, your works are non-existent. To choose you is outrageous!

NKJV: Indeed you are nothing, And your work is nothing; He who chooses you is an abomination.

KJV: Behold, ye [are] of nothing, and your work of nought: an abomination [is he that] chooseth you.

AMP: Behold, you [idols] are nothing, and your work is nothing! The worshiper who chooses you is an abomination [extremely disgusting and shamefully vile in God's sight].

NLT: But no! You are less than nothing and can do nothing at all. Anyone who chooses you becomes filthy, just like you!

GNB: You and all you do are nothing; those who worship you are disgusting!

ERV: “Look, you false gods are worthless. You cannot do anything. Only some horrible fool would want to worship you.”

BBE: But you are nothing, and your work is of no value: foolish is he who takes you for his gods.

MSG: They say nothing, because they are nothing--sham gods, no-gods, fool-making gods.

CEV: You idols are nothing, and you are powerless. To worship you would be disgusting.

CEVUK: You idols are nothing, and you are powerless. To worship you would be disgusting.

GWV: You are nothing! You can’t do anything! Whoever chooses you is disgusting.


NET [draft] ITL: Look <02005>, you <0859> are nothing <0369>, and your accomplishments <06467> are nonexistent <0659>; the one who chooses <0977> to worship you is disgusting <08441>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 41 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran