Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 41 : 27 >> 

TB: Sebagai yang pertama Aku memberitahukannya kepada Sion, dan Aku memberikan orang yang membawa kabar baik kepada Yerusalem.


AYT: Akulah yang pertama berkata kepada Sion, “Lihatlah, inilah mereka,” dan kepada Yerusalem, “Aku akan mengirimkan seorang pembawa kabar baik.”

TL: Bahwa dahulu sudah Aku berfirman kepada Sion: Tengoklah, inilah dia! dan Kusuruhkan ke Yeruzalem seorang pemberita selamat.

MILT: Yang pertama ke Sion, "Lihatlah, lihatlah, dan Aku akan memberikan kepada Yerusalem orang yang membawa kabar baik.

Shellabear 2010: “Akulah yang mula-mula mengatakan kepada Sion, ‘Lihat, lihatlah semua itu!’ Aku memberikan kepada Yerusalem seorang pembawa kabar baik!

KS (Revisi Shellabear 2011): "Akulah yang mula-mula mengatakan kepada Sion, Lihat, lihatlah semua itu! Aku memberikan kepada Yerusalem seorang pembawa kabar baik!

KSKK: Akulah yang pertama yang memaklumkan kepada Sion: "Lihatlah, sekarang mereka datang!" dan Aku mengirim seorang utusan ke Yerusalem.

VMD: Aku, Tuhan, yang pertama mengatakan kepada Sion tentang hal itu. Aku mengutus utusan ke Yerusalem dengan pesan ini, “Lihatlah, umatmu akan kembali!”

BIS: Aku, TUHAN, yang pertama mengabarkannya kepada Sion; Aku mengirim pembawa kabar baik ke Yerusalem.

TMV: Aku TUHAN, Akulah yang pertama memberitakan hal itu kepada Sion; Aku menghantar utusan ke Yerusalem untuk menyampaikan berita baik, ‘Lihatlah bangsa kamu datang! Lihatlah mereka pulang!’

FAYH: Akulah yang pertama-tama memberitahukannya kepada Sion (Yerusalem), 'Lihatlah! Pertolongan akan datang!' Akulah yang menyuruh orang membawa kabar baik bagi Yerusalem.

ENDE: Aku sebagai jang pertama telah memberitahukan kepada Sion dan memberi Jerusjalem seorang pewarta.

Shellabear 1912: Bahwa Akulah yang mula-mula mengatakan kepada Sion: "Lihatlah, lihatlah akan dia!" dan Aku akan menyuruhkan ke Yerusalem seorang membawa kabar yang baik.

Leydekker Draft: 'Aku jang pertama 'itu baferman pada 'awrang 'isij TSijawn; lihatlah, lihatlah marika 'itu: dan pada 'awrang 'isij Jerusjalejm; 'aku 'akan karunjakan sa`awrang pemberita kabajikan.

AVB: “Akulah yang mula-mula mengatakan kepada Sion, ‘Lihat, lihatlah semua itu!’ Aku memberikan seorang pembawa khabar baik kepada Yerusalem!


TB ITL: Sebagai yang pertama <07223> Aku memberitahukannya kepada Sion <06726>, dan Aku <02005> memberikan <05414> orang yang membawa kabar baik <01319> kepada Yerusalem <03389>. [<02009>]


Jawa: Ingsun kang dhisik dhewe paring sumurup marang Sion, sarta Ingsun banjur ngintunake wong menyang Yerusalem kang nggawa kabar becik.

Jawa 1994: Aku, Pangéran sing dhisik dhéwé martakaké marang Sion. Aku sing ngutus utusan menyang Yérusalèm, martakaké, ‘Lah kaé wong-wongmu padha teka! Padha teka saka pembuwangan!’

Sunda: Ieu Kami, PANGERAN, anu pangheulana nepikeun eta warta ka Sion. Kami ngirim utusan ka Yerusalem, ngabejaan: ‘Rahayat maneh tereh daratang! Tereh marulang!’

Madura: Sengko’, PANGERAN, se dha’-adha’ kadibi’ ngabarragi jareya ka Siyon; Sengko’ ngotos oreng manapa’ kabar bagus ka Yerusalim.

Bali: Ulun Sang Hyang Widi Wasa, ane pangawit suba nuturang ortane ento teken Sion. Ulun suba ngutus utusan ka Yerusalem maduluran pangandika kene: ‘Bangsan kitane lakar teka. Ia lakar pada mulih.’

Bugis: Iyya, PUWANG, iya bunge mabbirittangngéngngi lao ri Sion; kirikka pattiwi karéba makessing lao ri Yérusalém.

Makasar: INakke, Batara, uru angkabarrangi mae ri Sion; iNakke akkiring tau angngerang kabara’ baji’ mae ri Yerusalem.

Toraja: Akumo bunga’na (umpokadanni) Sion kumua: Tiromi, iamora te! – sia Kusuamo lako Yerusalem tu misa’ to umbaa kareba kaparannuan.

Karo: Aku, TUHAN, Aku me si pemena nehken berita man Sion; Kusuruh sekalak suruh-suruhenku nehken berita si mehuli ku Jerusalem.

Simalungun: Ahu do na parlobei na patalar ai bani Sion, anjaha Husuruh do hu Jerusalem siboan ambilan malas ni uhur.

Toba: Ahu do parjolo na mandok tu Sion: Ida ma, nunga disi nasida! Jala hulehon tu Jerusalem sada halak parbarita na uli.


NETBible: I first decreed to Zion, ‘Look, here’s what will happen!’ I sent a herald to Jerusalem.

NASB: "Formerly I said to Zion, ‘Behold, here they are.’ And to Jerusalem, ‘I will give a messenger of good news.’

HCSB: I was the first to say to Zion: Look! Here they are! and I gave a herald of good news to Jerusalem.

LEB: I was the first to tell Zion, ‘Look, here they are.’ I gave Jerusalem a messenger with the good news.

NIV: I was the first to tell Zion, ‘Look, here they are!’ I gave to Jerusalem a messenger of good tidings.

ESV: I was the first to say to Zion, "Behold, here they are!" and I give to Jerusalem a herald of good news.

NRSV: I first have declared it to Zion, and I give to Jerusalem a herald of good tidings.

REB: I am the first to appoint a messenger to Zion, a bringer of good news to Jerusalem.

NKJV: The first time I said to Zion, ‘Look, there they are!’ And I will give to Jerusalem one who brings good tidings.

KJV: The first [shall say] to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

AMP: I [the Lord] first gave to Zion the announcement, Behold, [the Jews will be restored to their own land, and the man Cyrus shall be raised up who will deliver them] behold them! And to Jerusalem I gave a herald [Isaiah] bringing the good news.

NLT: I was the first to tell Jerusalem, ‘Look! Help is on the way!’

GNB: I, the LORD, was the first to tell Zion the news; I sent a messenger to Jerusalem to say, ‘Your people are coming! They are coming home!'

ERV: I, the Lord, was the first one to tell Zion about these things. I sent a messenger to Jerusalem to say, ‘Look, your people are coming back!’”

BBE: I was the first to give word of it to Zion, and I gave the good news to Jerusalem.

MSG: But I told Zion all about this beforehand. I gave Jerusalem a preacher of good news.

CEV: I was the first to tell the people of Jerusalem, "Look, it's happening!" I was the one who announced this good news to Zion.

CEVUK: I was the first to tell the people of Jerusalem, “Look, it's happening!” I was the one who announced this good news to Zion.

GWV: I was the first to tell Zion, ‘Look, here they are.’ I gave Jerusalem a messenger with the good news.


NET [draft] ITL: I first <07223> decreed to Zion <06726>, ‘Look <02009>, here’s <02005> what will happen!’ I sent <05414> a herald <01319> to Jerusalem <03389>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 41 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel