Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 41 : 5 >> 

TB: Pulau-pulau telah melihatnya dan menjadi takut, ujung-ujung bumipun menjadi gemetar; mereka datang dan makin mendekat.


AYT: Pesisir-pesisir telah melihat dan menjadi takut, ujung-ujung bumi telah gemetar. Mereka telah mendekat dan datang.

TL: Bahwa pulau-pulau melihat dia lalu takutlah mereka itu; segala ujung bumipun gemetar; sekalian itu datanglah hampir serta berhimpun bersama-sama.

MILT: Orang-orang pesisir melihatnya dan takut, ujung-ujung bumi akan gemetar, mereka telah datang mendekat, ya, mereka datang.

Shellabear 2010: Pulau-pulau melihatnya dan ketakutan, ujung-ujung bumi gemetar. Mereka mendekat dan datang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pulau-pulau melihatnya dan ketakutan, ujung-ujung bumi gemetar. Mereka mendekat dan datang.

KSKK: Pulau-pulau telah melihat hal itu dan menjadi takut. Ujung-ujung bumi pun ketakutan dan datang mendekat.

VMD: Orang di sepanjang pantai melihatnya dan mereka takut. Bangsa-bangsa di ujung bumi gemetar ketakutan. Mereka telah datang mendekat. Mereka telah tiba.

BIS: Penduduk negeri-negeri jauh melihat apa yang telah Kuperbuat. Mereka terkejut dan gemetar ketakutan, lalu berkumpul bersama dan datang.

TMV: Penduduk negeri-negeri jauh telah melihat perbuatan-Ku; mereka terkejut dan gementar ketakutan. Oleh itu mereka semua datang dan berkumpul.

FAYH: Pulau-pulau mengawasinya dengan penuh ketakutan (dan memperhatikan perkataan Koresy mengenai rencana tindakannya yang baru). Negeri-negeri yang di ujung-ujung bumi pun gemetar dan bersiap-siap untuk berperang.

ENDE: Kepulauan melihat, lalu ketakutan, udjung2 bumi gemetar; mereka mendekat dan menghampiri.

Shellabear 1912: Maka telah dilihat oleh segala pulau lalu takut maka gementarlah segala ujung bumi maka sekaliannya menghampiri lalu datang.

Leydekker Draft: Pulaw-pulaw melihatlah 'itu, dan takotlah; hudjong-hudjong bumi bergantarlah: 'ija menghampirlah, lalu datanglah:

AVB: Pulau-pulau melihatnya dan ketakutan, gementarlah hujung-hujung bumi. Mereka mendekati dan datang.


TB ITL: Pulau-pulau <0339> telah melihatnya <07200> dan menjadi takut <03372>, ujung-ujung <07098> bumipun <0776> menjadi gemetar <02729>; mereka datang <0857> dan makin mendekat <07126>.


Jawa: Pulo-pulo padha sumurup lan banjur wedi, poncot-poncoting bumi padha gumeter; padha teka lan saya cedhak.

Jawa 1994: Para umat ing negara-negara sing adoh padha weruh apa sing Daktindakaké; mula padha wedi lan padha gemeter. Banjur padha nglumpuk lan nyedhak."

Sunda: Ti pulo-pulo anu jarauh, jalma-jalma geus narenjo padamelan Kami, seug sarieuneun, ngararompod. Tuluy karumpul ngahiji, sarta daratang.

Madura: Pandhudhu’na ra-nagara se jau nangale apa se bi’ Sengko’ elakone. Kabbi takerjat ban ngetter katako’en, pas akompol sarta nyander areng-bareng.

Bali: Bangsane ane di gumine ane joh-joh suba pada nepukin unduk ane kardi Ulun. Ia suba pada takut tur ngetor kabatek baan jejehne. Sawireh keto ia lantas pada mapunduh ajaka makejang tur pada teka mai.

Bugis: Naitai pabbanuwana sining wanuwa mabélaé aga pura Upogau’. Tassélengngi mennang sibawa ténré nataro tau, nainappa maddeppungeng massibawa napolé.

Makasar: Pandudu’na pa’rasangang bellaya naciniki apa Kugaukanga. Ta’bangkai siagang annekkereki ke’nanga lanri malla’, nampa a’rappungang na battu mae.

Toraja: Iatu mintu’ biring tasik mataku’ untiroi tu iannato; mintu’ randan langi’ ma’parondo, anna pada sae mengkareke’.

Karo: Kalak si ringan i bas negeri si ndauh, nggo ngidahsa kai si nggo Kubahan. Emaka gentar dingen nggirgir ia kerina; jenari pulung ia lako arih-arih.

Simalungun: ididah pulou do ai gabe mabiar, ujung ni tanoh on gobir do; roh ma sidea hundohor anjaha martumpu-tumpu ma.

Toba: Diida angka pulo do i gabe mabiar jala raion angka ujung ni tano on, ro be angka nasida jumonok jala marpungupungu.


NETBible: The coastlands see and are afraid; the whole earth trembles; they approach and come.

NASB: The coastlands have seen and are afraid; The ends of the earth tremble; They have drawn near and have come.

HCSB: The islands see and are afraid, the ends of the earth tremble. They approach and arrive.

LEB: The coastlands have seen him and are afraid. The ends of the earth tremble. They have come near and gathered together.

NIV: The islands have seen it and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward;

ESV: The coastlands have seen and are afraid; the ends of the earth tremble; they have drawn near and come.

NRSV: The coastlands have seen and are afraid, the ends of the earth tremble; they have drawn near and come.

REB: Coasts and islands saw it and were afraid, the world trembled from end to end.

NKJV: The coastlands saw it and feared, The ends of the earth were afraid; They drew near and came.

KJV: The isles saw [it], and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.

AMP: The islands {and} coastlands have seen and fear; the ends of the earth tremble. They draw near and come;

NLT: The lands beyond the sea watch in fear. Remote lands tremble and mobilize for war.

GNB: “The people of distant lands have seen what I have done; they are frightened and tremble with fear. So they all assemble and come.

ERV: People along the coast saw this, and they were frightened. Nations at the ends of the earth shook with fear. They have come near. They have arrived.

BBE: The sea-lands saw it, and were in fear; the ends of the earth were shaking: they came near.

MSG: "Far-flung ocean islands see it and panic. The ends of the earth are shaken. Fearfully they huddle together.

CEV: Islands and foreign nations saw what I did and trembled as they came near.

CEVUK: Islands and foreign nations saw what I did and trembled as they came near.

GWV: The coastlands have seen him and are afraid. The ends of the earth tremble. They have come near and gathered together.


NET [draft] ITL: The coastlands <0339> see <07200> and are afraid <03372>; the whole <07098> earth <0776> trembles <02729>; they approach <07126> and come <0857>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 41 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran