Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 41 : 9 >> 

TB: engkau yang telah Kuambil dari ujung-ujung bumi dan yang telah Kupanggil dari penjuru-penjurunya, Aku berkata kepadamu: "Engkau hamba-Ku, Aku telah memilih engkau dan tidak menolak engkau";


AYT: yang telah Aku ambil dari ujung-ujung bumi, dan telah Aku panggil dari sudut-sudut bumi yang terjauh, dengan berkata, 'Engkau adalah hamba-Ku. Aku telah memilihmu dan tidak membuangmu.'

TL: Yang telah Kuangkat dari pada ujung bumi dan telah Kupanggil dari antara bangsa-bangsa yang termulia, serta firman-Ku kepadamu: Engkaulah hamba-Ku, engkau juga sudah Kupilih dan tiada Kubuang akan dikau.

MILT: yang telah Aku teguhkan dari ujung-ujung bumi, dan Aku telah memanggil kamu dari penjuru-penjurunya, dan Aku berkata kepadamu, "Kamulah hamba-Ku, Aku telah memilihmu, dan tidak menolakmu.

Shellabear 2010: yang telah Kuambil dari ujung-ujung bumi dan Kupanggil dari penjuru-penjurunya, Aku berkata kepadamu, ‘Engkaulah hamba-Ku, Aku sudah memilih engkau dan tidak menolak engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): yang telah Kuambil dari ujung-ujung bumi dan Kupanggil dari penjuru-penjurunya, Aku berkata kepadamu, Engkaulah hamba-Ku, Aku sudah memilih engkau dan tidak menolak engkau.

KSKK: engkau telah Kuambil dari ujung-ujung bumi, Kupanggil dari penjuru-penjuru yang paling jauh. Kepadamu Aku telah berkata, "Engkaulah hamba-Ku, Aku telah memilih engkau dan tidak akan membuang engkau."

VMD: Engkau ada di negeri yang jauh, tetapi Aku menjangkau engkau. Aku telah memanggilmu dari tempat yang jauh. Aku telah mengatakan, ‘Engkau adalah hamba-Ku.’ Aku memilihmu dan tidak menolakmu.

BIS: Engkau telah Kuambil dari ujung-ujung bumi, Kupanggil dari tempat-tempat yang terjauh. Kata-Ku, 'Engkaulah hamba-Ku; Aku tidak menolak pilihan-Ku.'

TMV: Aku membawa kamu dari hujung bumi; Aku memanggil kamu dari tempat-tempat yang terjauh. Aku berfirman, ‘Kamu hamba-Ku.’ Aku tidak menolak kamu, sebaliknya Aku memilih kamu.

FAYH: Aku telah memanggil engkau dari ujung-ujung bumi dan berkata kepadamu: Engkau hamba-Ku. Aku telah memilih engkau dan tidak akan membuang engkau.

ENDE: Engkau, jang Kuambil dari udjung2 bumi, jang Kupanggil dari pelosok2nja, kepadamu Aku berkata: "Hambakulah engkau, engkau telah Kupilih dan tidak Kutolak."

Shellabear 1912: Engkaulah yang telah kuambil dari ujung bumi lalu Kupanggil dari segala penjurunya serta berfirman kepadamu: "Bahwa engkaulah hamba-Ku maka Aku sudah memilih engkau dan tiada Kubuangkan";

Leydekker Draft: Jang 'aku sudah memegang dikaw deri pada hudjong-hudjong bumi, dan memanggil dikaw deri 'antara 'awrang bangljawannja, dan baferman padamu: 'angkawlah hambaku, 'aku sudah memileh dikaw, dan sudah tijada membowang 'angkaw.

AVB: yang telah Kuambil dari hujung-hujung bumi dan Kupanggil dari penjuru-penjurunya, Aku berkata kepadamu, ‘Engkaulah hamba-Ku, Aku sudah memilih engkau dan tidak menolak engkau.


TB ITL: engkau yang <0834> telah Kuambil <02388> dari ujung-ujung <07098> bumi <0776> dan yang telah Kupanggil <07121> dari penjuru-penjurunya <0678>, Aku berkata <0559> kepadamu: "Engkau <0859> hamba-Ku <05650>, Aku telah memilih <0977> engkau dan tidak <03808> menolak <03988> engkau";


Jawa: sira kang wus Sunpundhut saka ing poncot-poncoting bumi sarta kang wus Suntimbali saka ing pojok-pojoke, Ingsun ngandika marang sira: “Sira iku abdiningSun, sira wus Sunpilih lan ora Suntampik”;

Jawa 1994: kowé Dakirid saka tapel watesé bumi; Daktimbali saka kikising bumi sing adoh dhéwé, karo Dakdhawuhi mengkéné, ‘Kowé kuwi abdi-Ku, kowé wis Dakpilih, kowé ora Daktampik.’

Sunda: Maneh ku Kami dicandak ti unggal tungtung jagat, disaur ti juru-juru anu jarauh, bari ceuk Kami, ‘Maneh teh abdi Kami, ku Kami moal ditampik, malah ngahaja dipilih.’

Madura: Bi’ Sengko’ ba’na ekala’ dhari co’-konco’na bume, eolok dhari pan-barampan kennengngan se paleng jau. Ca’na Sengko’, ‘Ba’na Tang abdi; Sengko’ ta’ nolak Tang peleyan dibi’.’

Bali: Ulun suba ngaba kita uli tanggun gumine. Ulun ngaukin kita uli bucu-bucun gumine ane paling joh, tur ngandika teken kita kene: ‘Kita ene parekan Ulune, Ulun tusingja nulak kita, nanging milih kita.’

Bugis: Purano Uwala polé ri cappa-cappa’na linoé, Uwobbi polé ri onrong-ngonrong iya kaminang mabélaé. Adak-Ku, ‘Iko ritu atak-Ku; dé’ Usampéyangngi pappilé-Ku.’

Makasar: Kualleko battu ri cappa’-cappa’ linoa, Kukiokko battu ri tampa’-tampa’ bellaya. Kukana, ‘Ikaumi atangKu; taKutollakai bate pileKu.’

Toraja: Tu Kuala dio mai randan langi’ sia Kutambai dio mai lelean uran, angKu kuai lako: Ikomo taungKu, ikomo tu Kupilei langsa’ sia tae’ Kusa’biangangko.

Karo: Kubaba kam i bas ujung doni nari; Kudilo kam i bas tepi si ndauhna nari. Kukataken man bandu, 'Kam kap suruh-suruhenKu; nggo Kupilih kam, janah labo kam Kutulak.'

Simalungun: ho na dob Hualop hun ujung ni tanoh on, anjaha Hudilo hun tampakanni, anjaha domma Huhatahon bam, “Juakjuak-Ku do ho, Ahu do mamilih ho, anjaha seng ambukkonon-Ku ho.

Toba: Naung hualapi sian ujung ni tano on jala naung hujou sian angka partalpahanna, jala hudok mandok ho: Naposongku ma ho, nunga hupillit ho, jala ndang be bolongkononku.


NETBible: you whom I am bringing back from the earth’s extremities, and have summoned from the remote regions – I told you, “You are my servant.” I have chosen you and not rejected you.

NASB: You whom I have taken from the ends of the earth, And called from its remotest parts And said to you, ‘You are My servant, I have chosen you and not rejected you.

HCSB: I brought you from the ends of the earth and called you from its farthest corners. I said to you: You are My servant; I have chosen you and not rejected you.

LEB: I have taken you from the ends of the earth and called you from its most distant places. I said to you, ‘You are my servant. I’ve chosen you; I haven’t rejected you.’

NIV: I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said, ‘You are my servant’; I have chosen you and have not rejected you.

ESV: you whom I took from the ends of the earth, and called from its farthest corners, saying to you, "You are my servant, I have chosen you and not cast you off";

NRSV: you whom I took from the ends of the earth, and called from its farthest corners, saying to you, "You are my servant, I have chosen you and not cast you off";

REB: I have taken you from the ends of the earth, and summoned you from its farthest corners; I have called you my servant, have chosen you and not rejected you:

NKJV: You whom I have taken from the ends of the earth, And called from its farthest regions, And said to you, ‘You are My servant, I have chosen you and have not cast you away:

KJV: [Thou] whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou [art] my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.

AMP: You whom I [the Lord] have taken from the ends of the earth and have called from the corners of it, and said to you, You are My servant--I have chosen you and not cast you off [even though you are exiled].

NLT: I have called you back from the ends of the earth so you can serve me. For I have chosen you and will not throw you away.

GNB: I brought you from the ends of the earth; I called you from its farthest corners and said to you, ‘You are my servant.’ I did not reject you, but chose you.

ERV: You were in a faraway country, but I reached out to you. I called you from that faraway place. I said, ‘You are my servant.’ I chose you, and I have not rejected you.

BBE: You whom I have taken from the ends of the earth, and sent for from its farthest parts, saying to you, You are my servant, whom I have taken for myself, and whom I have not given up:

MSG: I pulled you in from all over the world, called you in from every dark corner of the earth, Telling you, 'You're my servant, serving on my side. I've picked you. I haven't dropped you.'

CEV: From far across the earth I brought you here and said, "You are my chosen servant. I haven't forgotten you."

CEVUK: From far across the earth I brought you here and said, “You are my chosen servant. I haven't forgotten you.”

GWV: I have taken you from the ends of the earth and called you from its most distant places. I said to you, ‘You are my servant. I’ve chosen you; I haven’t rejected you.’


NET [draft] ITL: you whom <0834> I am bringing back <02388> from the earth’s <0776> extremities <07098>, and have summoned <07121> from the remote regions <0678>– I told <0559> you, “You <0859> are my servant <05650>.” I have chosen <0977> you and not <03808> rejected <03988> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 41 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran