Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 42 : 11 >> 

TB: Baiklah padang gurun menyaringkan suara dengan kota-kotanya dan dengan desa-desa yang didiami Kedar! Baiklah bersorak-sorai penduduk Bukit Batu, baiklah mereka berseru-seru dari puncak gunung-gunung!


AYT: Biarlah padang belantara dan kota-kotanya mengangkat suara mereka, desa-desa yang didiami oleh kaum Kedar. Biarlah penduduk Sela bernyanyi dengan sukacita, biarlah mereka bersorak dari puncak gunung-gunung.

TL: Hendaklah padang belantara dan segala negerinyapun menyaringkan suaranya, demikianpun segala dusun yang dikeduduki orang Kedar; hendaklah segala orang yang duduk di bukit batu itu bertempik sorak dan berseru-seru dari atas kemuncak gunung!

MILT: Biarlah padang gurun dan kota-kotanya, tempat orang Kedar berdiam mengangkat suara. Biarlah penghuni-penghuni batu cadas bersorak-sorai, dari puncak gunung-gunung biarlah mereka berteriak.

Shellabear 2010: Biarlah padang belantara dan kota-kotanya menyaringkan suara, begitu pula desa-desa yang dihuni orang Kedar! Biarlah penduduk Sela bersorak-sorai, biarlah mereka berteriak gembira dari puncak gunung-gunung!

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah padang belantara dan kota-kotanya menyaringkan suara, begitu pula desa-desa yang dihuni orang Kedar! Biarlah penduduk Sela bersorak-sorai, biarlah mereka berteriak gembira dari puncak gunung-gunung!

KSKK: Hendaklah hutan belantara dan kota-kota menyaringkan suara, bersama desa-desa yang dihuni Kedar. Hendaklah penghuni Sela bernyanyi, dan bersorak dari puncak gunung.

VMD: Padang gurun dan kota-kota, desa-desa Kedar, pujilah Tuhan! Orang yang tinggal di Sela, bersorak-sorailah! Bernyanyilah dari puncak gunungmu.

BIS: Hendaklah padang gurun dan kota-kotanya memuji TUHAN, baiklah penduduk Kedar memuji Dia! Hendaklah penduduk kota Sela bersorak-sorai, dan berseru-seru dari puncak gunung!

TMV: Hendaklah padang gurun dan kota-kotanya memuji Allah; hendaklah orang Kedar memuji Dia! Hendaklah penduduk kota Sela bersorak-sorak dari puncak-puncak gunung!

FAYH: Bernyanyilah hai kota-kota di gurun, hai Kedar dan Sela! Dan engkau juga, hai penghuni puncak-puncak gunung.

ENDE: Hendaknja padang gurun serta kota2nja bersukaria; sekalian dukuh jang didiami Kedar; Penduduk Sela bersorak gembira hendaknja dan puntjak gunung-gemunung bertempik.

Shellabear 1912: Hendaklah tanah belantara dan segala negrinyapun menyaringkan suaranya dan segala kampung kedudukkan orang Kedar hendaklah segala orang isi Sela bernyanyi hendaklah ia berteriak dari atas kemuncak segala gunung.

Leydekker Draft: Bajiklah padang bel`antara dan negerij-negerijnja 'itu njaringkan bunjinja, serta dengan segala djadjahan jang dedudokij 'awleh KHejdar: bajiklah bersurakh-surakh 'awrang jang mendudokij batu karang, dan bersaruw-saruw deri 'atas martjuw bukit-bukit.

AVB: Biarlah gurun dan kota-kotanya menyaringkan suara, begitu pula desa-desa yang dihuni orang Kedar! Biarlah penduduk Sela bersorak-sorai, biarlah mereka berteriak gembira dari puncak gunung-gunung!


TB ITL: Baiklah padang gurun <04057> menyaringkan <05375> suara dengan kota-kotanya <05892> dan dengan desa-desa <02691> yang didiami <03427> Kedar <06938>! Baiklah bersorak-sorai <07442> penduduk <03427> Bukit Batu <05554>, baiklah mereka berseru-seru <06681> dari puncak <07218> gunung-gunung <02022>!


Jawa: Ara-ara samun kareben nywara seru dalasan kutha-kuthane lan desa-desa kang dienggoni Kedar! Kang ngenggoni gunung parang cikben padha surak-surak, kareben padha nguwuh-nguwuh saka ing pucaking gunung-gunung!

Jawa 1994: Ara-ara samun lan kutha-kutha padha memujia marang Allah! Umat ing Kédar memujia Pangéran! Wong sing padha manggon ing Séla padha memujia kanthi sora saka pucaké gunung-gunung!

Sunda: Gurun keusik jeung kota-kotana, mangka maruji ka Allah; urang Kedar mangka maruji ka Mantenna! Nu maratuh di kota Sela kudu sarurak ti puncak-puncak gunung!

Madura: Ra-ara ban tha-kotthana kodu amolja’agi PANGERAN, pandhudhu’ Kedar kodu ngagungngagi Salerana! Pandhudhu’ kottha Sela kodu rak-soragan, ban ra’-era’an dhari konco’na gunong!

Bali: Banggayangja tegal melakange miwah kota-kotannyane pada muji Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur banggayangja wong Kedare muji Ida! Banggayang anake sane magenah ring kota Sela masuryak maliang-liang saking muncuk gununge!

Bugis: Sitinajai padang kessi’é sibawa kota-kotana pojiwi PUWANGNGE, makessinni pabbanuwana Kédar pojiwi Aléna! Sitinajai pabbanuwana kota Séla gora-gora, sibawa mangobbi-obbi polé ri tompo bulué!

Makasar: Sikamma parang lompoa siagang kota-kotaya, mammujiko ri Batara, baji’mi na mammuji ri Batara pandudu’na Kedar! Pandudu’na kota Sela, akkio’ rannuko, akkio’-kiokko battu rate ri coppo’na monconga!

Toraja: Melo ke umpekapuai gamaranna tu padang aak sia tondokna, sia mintu’ to’ tenda nanii to Kedar torro; melo ke sikumalasi-lasianni tu to ma’tondok dao buntu batu sia siarrakan dao mai bottona buntu.

Karo: Pujilah TUHAN o gurun pasir ras kuta-kutana, o kalak Kedar, pujilah Ia. Pujilah ia, o kerina kalak si ringan i kota Sela, i bas tampuk deleng-deleng nari ersurak meriahlah man BaNa.

Simalungun: Sai ipamaling halimisan ma sorani ampa na montas ijai, dusun-dusun, na niiankon ni halak Kedar; sai marolob-olob ma halak na marianan bani dolog batu, marsurak-surak ma sidea hun pakpak ni dolog.

Toba: Pangiar ma soaram ho ale halongonan ro di angka hutana, nang angka pagaran na niinganan ni Kedar! Marolopolop ma halak isi ni dolok batu, sian punsu ni angka dolok ma nasida mariaia.


NETBible: Let the desert and its cities shout out, the towns where the nomads of Kedar live! Let the residents of Sela shout joyfully; let them shout loudly from the mountaintops.

NASB: Let the wilderness and its cities lift up their voices, The settlements where Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing aloud, Let them shout for joy from the tops of the mountains.

HCSB: Let the desert and its cities shout, the settlements where Kedar dwells cry aloud . Let the inhabitants of Sela sing for joy; let them cry out from the mountaintops.

LEB: Let those who live in the desert and its cities raise their voices. Let those who live in the settlements of Kedar praise him. Let those who live in Sela sing for joy. Let them shout from the tops of the mountains.

NIV: Let the desert and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops.

ESV: Let the desert and its cities lift up their voice, the villages that Kedar inhabits; let the habitants of Sela sing for joy, let them shout from the top of the mountains.

NRSV: Let the desert and its towns lift up their voice, the villages that Kedar inhabits; let the inhabitants of Sela sing for joy, let them shout from the tops of the mountains.

REB: Let the wilderness and its settlements rejoice, and the encampments where Kedar lives. Let the inhabitants of Sela shout for joy, let them cry out from the hilltops.

NKJV: Let the wilderness and its cities lift up their voice , The villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing, Let them shout from the top of the mountains.

KJV: Let the wilderness and the cities thereof lift up [their voice], the villages [that] Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.

AMP: Let the wilderness and its cities lift up their voices, the villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of the rock [Sela or Petra] sing; let them shout from the tops of the mountains!

NLT: Join in the chorus, you desert towns; let the villages of Kedar rejoice! Let the people of Sela sing for joy; shout praises from the mountaintops!

GNB: Let the desert and its towns praise God; let the people of Kedar praise him! Let those who live in the city of Sela shout for joy from the tops of the mountains!

ERV: Deserts and cities, villages of Kedar, praise the Lord! People living in Sela, sing for joy! Sing from the top of your mountain.

BBE: Let the waste land and its flocks be glad, the tent-circles of Kedar; let the people of the rock give a glad cry, from the top of the mountains let them make a sound of joy.

MSG: Let the desert and its camps raise a tune, calling the Kedar nomads to join in. Let the villagers in Sela round up a choir and perform from the tops of the mountains.

CEV: Tell the tribes of the desert and everyone in the mountains to celebrate and sing.

CEVUK: Tell the tribes of the desert and everyone in the mountains to celebrate and sing.

GWV: Let those who live in the desert and its cities raise their voices. Let those who live in the settlements of Kedar praise him. Let those who live in Sela sing for joy. Let them shout from the tops of the mountains.


NET [draft] ITL: Let the desert <04057> and its cities <05892> shout out <05375>, the towns <02691> where the nomads of Kedar <06938> live <03427>! Let the residents <03427> of Sela <05554> shout joyfully <07442>; let them shout loudly <06681> from the mountaintops <02022> <07218>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 42 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel