Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 42 : 14 >> 

TB: Aku membisu dari sejak dahulu kala, Aku berdiam diri, Aku menahan hati-Ku; sekarang Aku mau mengerang seperti perempuan yang melahirkan, Aku mau mengah-mengah dan megap-megap.


AYT: “Sudah sangat lama Aku berdiam diri, Aku telah berdiam dan menahan diri-Ku. Sekarang, Aku akan berteriak seperti seorang wanita yang hendak melahirkan. Aku akan megap-megap dan juga terengah-engah.

TL: Terlalu lama sudah Aku berdiam diri-Ku dan Aku termenung-menung dan menahani diri-Ku. Sekarang Aku menjerit seperti perempuan menyakiti beranak, dan menghelas nafas dengan murka-Ku!

MILT: "Aku membisu selamanya, Aku berdiam diri dan menahan diri-Ku sendiri, Aku akan mengerang seperti seorang wanita yang melahirkan, Aku akan terengah-engah, dan sekaligus tersengal-sengal.

Shellabear 2010: “Sudah lama sekali Aku diam. Aku berdiam diri, Aku menahan diri. Tetapi sekarang, Aku mau berteriak seperti perempuan yang melahirkan, Aku mau megap-megap dan terengah-engah sekaligus.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sudah lama sekali Aku diam. Aku berdiam diri, Aku menahan diri. Tetapi sekarang, Aku mau berteriak seperti perempuan yang melahirkan, Aku mau megap-megap dan terengah-engah sekaligus.

KSKK: Sudah lama Aku berdiam diri; Aku membisu dan menahan diri. Tetapi sekarang Aku berteriak seperti seorang wanita yang kesakitan hendak bersalin; Aku mau terengah-engah dan megap-megap.

VMD: “Sudah lama Aku tidak mengatakan sesuatu. Aku menahan hati-Ku dan tidak mengatakan sesuatu, tetapi sekarang Aku menangis seperti perempuan yang melahirkan anak. Aku menarik nafas dengan kuat.

BIS: Allah berkata, "Sudah lama Aku membisu; Aku diam dan menahan diri. Sekarang tiba saatnya untuk bertindak, Aku mau berteriak seperti wanita yang melahirkan.

TMV: Allah berfirman, "Sudah lama Aku membisu; Aku diam dan menahan diri. Tetapi sekarang tibalah saatnya untuk bertindak; Aku akan berteriak seperti perempuan yang hendak bersalin.

FAYH: TUHAN berfirman, "Telah lama Aku menahan diri dan diam saja. Tetapi sekarang Aku akan melampiaskan murka-Ku; Aku akan mengerang dan berteriak seperti seorang perempuan yang melahirkan.

ENDE: "Sudah lama Aku bungkam, berdiam diri dan menahan diriKu. Tapi laksana wanita bersalin Aku hendak mengerang, berdengkus dan ngap2 menghanguskan.

Shellabear 1912: Maka sudah lama Aku berdiam diri-Ku maka Aku berhenti seperti menahankan diri-Ku akan sekarang Aku hendak berteriak seperti perempuan yang sakit beranak maka Aku tercungap dan termangah-mangah.

Leydekker Draft: 'Aku sudah berdijam diriku deri salamanja, 'aku sudah perhentikan dan menahanij diriku: 'aku 'akan mengherekh seperti parampuwan jang menjakitij ber`anakh, 'aku 'akan binasakan dan menalan marika 'itu sama-sama.

AVB: “Sudah lama sekali Aku diam. Aku berdiam diri, Aku menahan diri. Tetapi sekarang, Aku mahu berteriak seperti perempuan yang hendak bersalin, Aku mahu tercungap-cungap dan termengah-mengah.


TB ITL: Aku membisu <02814> dari sejak dahulu kala <05769>, Aku berdiam diri <02790>, Aku menahan <0662> hati-Ku; sekarang Aku mau mengerang <06463> seperti perempuan yang melahirkan <03205>, Aku mau mengah-mengah <05395> dan megap-megap <07602>. [<03162>]


Jawa: Ingsun kendel wiwit ing biyen mula, Ingsun kendel lan ngampet, saiki Ingsun njerit kaya wong wadon kang nglarani, Ingsun menggah-menggah lan menggeh-menggeh.

Jawa 1994: Pangandikané Allah mengkéné, "Wis kepara suwé Aku meneng waé; Aku ora mangsuli apa-apa marang umat-Ku. Nanging saiki wis tekan wektuné Aku njerit kaya wong wadon sing nglarani.

Sunda: Timbalan Allah, "Geus lila Kami bungkem bae, teu ngawaler ka umat Kami. Ayeuna geus waktuna Kami meta bijil sora, rek ngagero lir awewe ngajuru.

Madura: Dhabuna Allah, "La abit Sengko’ ta’ ca’-ngoca’; neng-enneng ta’ acaca pa-apa. Sateya la napa’ baktona Sengko’ ngokoma, Sengko’ acerrenga akantha babine’ se rembi’a.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika asapuniki: “Suba makelo Ulun meneng dogen. Ulun tusing nyautin pinunas kaulan Ulune. Nanging ane jani masanne buat malaksana suba teka. Ulun nyerit buka anake luh nyakit nglekadang rare.

Bugis: Makkedai Allataala, "Maittana mammekko; mammekkoka sibawa tahangngi alé. Makkekkuwangngé narapini wettunna untu’ tinda, maélo-Ka gora pada-pada makkunrai iya mémmana’é.

Makasar: Nakana Allata’ala, "SalloMa’ tamakkana-kana; Kutahangi KalengKu, naKua’mereki. Kamma-kamma anne narapi’mi wattungKu untu’ angngalle tindakang, erokKa’ ammarrang rapang baine ammanaka.

Toraja: MasaiMo’ ma’pakappa, sia ma’loko-loko, sia untemme’ ara’Ku; totemo la kumarrakNa’ susi baine mangurria’; la seka’-seka’Na’ napupu’ ara’Ku.

Karo: Nina Dibata, "Nggo ndekah Aku sinik saja; kem Aku, la Kualoi bangsangKu. Tapi genduari seh me paksana Aku ngerana, desken diberu si nandangi mupus serko Aku.

Simalungun: Hupasip do humbani nahinan, sai soh do Ahu, hutahan diri-Ku, tapi sonari mandodoruh do Ahu songon puang-puang na mangarou, hosah-kosah do Ahu mangalop hosah.

Toba: Sai sip do ahu sian na robi, sai hohom ahu manganjuanju; alai anggo nuaeng mangangguhi ma ahu, songon parompuan na mangae posoposona jala marngongosngongos hosangku sian murukku dompak saluhutna.


NETBible: “I have been inactive for a long time; I kept quiet and held back. Like a woman in labor I groan; I pant and gasp.

NASB: "I have kept silent for a long time, I have kept still and restrained Myself. Now like a woman in labor I will groan, I will both gasp and pant.

HCSB: "I have kept silent from ages past; I have been quiet and restrained Myself. But now, I will groan like a woman in labor, gasping breathlessly.

LEB: I have been silent for a long time. I kept quiet and held myself back. But like a woman in childbirth I will cry out. I will gasp and pant.

NIV: "For a long time I have kept silent, I have been quiet and held myself back. But now, like a woman in childbirth, I cry out, I gasp and pant.

ESV: For a long time I have held my peace; I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant.

NRSV: For a long time I have held my peace, I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in labor, I will gasp and pant.

REB: Long have I restrained myself, I kept silence and held myself in check; now I groan like a woman in labour, panting and gasping.

NKJV: "I have held My peace a long time, I have been still and restrained Myself. Now I will cry like a woman in labor, I will pant and gasp at once.

KJV: I have long time holden my peace; I have been still, [and] refrained myself: [now] will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.

AMP: [Thus says the Lord] I have for a long time held My peace, I have been still and restrained Myself. Now I will cry out like a woman in travail, I will gasp and pant together.

NLT: He will say, "I have long been silent; yes, I have restrained myself. But now I will give full vent to my fury; I will gasp and pant like a woman giving birth.

GNB: God says, “For a long time I kept silent; I did not answer my people. But now the time to act has come; I cry out like a woman in labor.

ERV: “For a long time I have said nothing. I have controlled myself and kept quiet. But now I will cry out like a woman giving birth. My breathing is getting faster and louder.

BBE: I have long been quiet, I have kept myself in and done nothing: now I will make sounds of pain like a woman in childbirth, breathing hard and quickly.

MSG: "I've been quiet long enough. I've held back, biting my tongue. But now I'm letting loose, letting go, like a woman who's having a baby--

CEV: For a long time, I, the LORD, have held my temper; now I will scream and groan like a woman giving birth.

CEVUK: For a long time, I, the Lord, have held my temper; now I will scream and groan like a woman giving birth.

GWV: I have been silent for a long time. I kept quiet and held myself back. But like a woman in childbirth I will cry out. I will gasp and pant.


NET [draft] ITL: “I have been inactive <02814> for a long time <05769>; I kept quiet <02790> and held back <0662>. Like a woman in labor <03205> I groan <06463>; I pant <07602> and gasp <05395>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 42 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel