Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 42 : 2 >> 

TB: Ia tidak akan berteriak atau menyaringkan suara atau memperdengarkan suaranya di jalan.


AYT: Ia takkan berteriak atau menaikkan suaranya, atau membuat suaranya terdengar di jalan-jalan.

TL: Tiada ia akan berteriak atau menyaringkan suaranya atau memperdengarkan dia di jalan.

MILT: Dia tidak akan berteriak, ataupun mengangkat suara, atau menyebabkan suaranya terdengar di jalan.

Shellabear 2010: Ia tidak akan berteriak, menyaringkan suara, atau memperdengarkan suaranya di jalanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak akan berteriak, menyaringkan suara, atau memperdengarkan suaranya di jalanan.

KSKK: Ia tidak berteriak atau menyaringkan suaranya di jalan-jalan.

VMD: Ia tidak bersorak di jalan-jalan atau membuat supaya tidak didengar orang.

BIS: Ia tak akan berteriak atau berseru dengan nyaring, suaranya tak akan terdengar di jalan.

TMV: Dia tidak akan berteriak ataupun menyaringkan suaranya, dan suaranya tidak akan terdengar di jalan.

FAYH: Sikapnya lemah lembut. Ia tidak suka berbantah atau berteriak atau menyaringkan suaranya di jalan-jalan.

ENDE: Ia tidak berseru dan tidak berteriak, tidak memperdengarkan suaranja didjalan.

Shellabear 1912: Maka tiada ia akan berteriak atau menyaringkan suaranya atau memperdengarkan dia di jalan.

Leydekker Draft: Tijada 'ija 'akan berterijakh, dan tijada 'ija 'akan njaringkan bunjinja, dan tijada perdengarkan sawaranja dileboh.


TB ITL: Ia tidak <03808> akan berteriak <06817> atau <03808> menyaringkan <05375> suara atau <03808> memperdengarkan <08085> suaranya <06963> di jalan <02351>.


Jawa: Iku ora bakal alok-alok utawa nyerokake swarane lan ora bakal ngumbar swara ana ing dedalan.

Jawa 1994: Abdi-Ku mau bakal ora bengak-bengok, utawa sesorah sing muluk-muluk ing dalan-dalan.

Sunda: Anjeunna moal huak-haok garawak-gorowok, moal pidato di jalan-jalan.

Madura: Tang abdi jareya ta’ bakal aera’a eparanyeng, sowarana ta’ kera ekaedhing e rong-lorong.

Bali: Ia tusing lakar majeritan wiadin makuukan wiadin ngraos gelur-gelur di rurung-rurunge.

Bugis: Dé’ matu nagora iyaré’ga mangobbi sibawa macenno, saddanna dé’ nariyéngkalinga matu ri lalengngé.

Makasar: Tena nalammarrang yareka akkio’ lompo, tena nalakalangngerang sa’ranna ri aganga.

Toraja: Tae’ anna la melalla-lalla, ba’tu umpekapuai gamaranna, ba’tu napa’- perangian dio lu batatta.

Karo: La ia nergangi, la megang sorana ibahanna; janah i bas pasar pe la terbegi sorana ngerana.

Simalungun: Seng marsurak-surak Ia barang maling sora-Ni ibahen, anjaha seng ipabogeihon sora-Ni i dalan-dalan.

Toba: Ndang joujou ibana manang pangiaronna soarana, jala ndang patubegehononna soarana di alaman.


NETBible: He will not cry out or shout; he will not publicize himself in the streets.

NASB: "He will not cry out or raise His voice, Nor make His voice heard in the street.

HCSB: He will not cry out or shout or make His voice heard in the streets.

LEB: He will not cry out or raise his voice. He will not make his voice heard in the streets.

NIV: He will not shout or cry out, or raise his voice in the streets.

ESV: He will not cry aloud or lift up his voice, or make it heard in the street;

NRSV: He will not cry or lift up his voice, or make it heard in the street;

REB: He will not shout or raise his voice, or make himself heard in the street.

NKJV: He will not cry out, nor raise His voice , Nor cause His voice to be heard in the street.

KJV: He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.

AMP: He will not cry or shout aloud or cause His voice to be heard in the street.

NLT: He will be gentle––he will not shout or raise his voice in public.

GNB: He will not shout or raise his voice or make loud speeches in the streets.

ERV: He will not cry out or shout or try to make himself heard in the streets.

BBE: He will make no cry, his voice will not be loud: his words will not come to men’s ears in the streets.

MSG: He won't call attention to what he does with loud speeches or gaudy parades.

CEV: He won't shout or yell or call out in the streets.

CEVUK: He won't shout or yell or call out in the streets.

GWV: He will not cry out or raise his voice. He will not make his voice heard in the streets.


NET [draft] ITL: He will not <03808> cry out <06817> or <03808> shout <06963> <05375>; he will not <03808> publicize <08085> himself in the streets <02351>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 42 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran