Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 45 : 24 >> 

TB: sambil berkata: Keadilan dan kekuatan hanya ada di dalam TUHAN. Semua orang yang telah bangkit amarahnya terhadap Dia akan datang kepada-Nya dan mendapat malu,


AYT: Mereka akan berkata tentang Aku, ‘Hanya di dalam TUHAN saja kebenaran dan kekuatan.’” Semua orang yang marah terhadap Dia akan dipermalukan.

TL: Maka akan Daku orang kelak berkata demikian: Hanya pada Tuhan adalah kebenaran dan kuat; patutlah orang datang kepadanya, tetapi kemalu-maluanlah kelak segala orang yang berbangkit amarahnya akan Dia.

MILT: dia akan berkata, "Sungguh, sesungguhnya hanya di dalam TUHAN (YAHWEH - 03068) aku memiliki kebenaran dan kekuatan." Kepada-Nyalah dia datang, dan semua yang marah kepada-Nya, mereka akan menjadi malu.

Shellabear 2010: Tentang Aku orang akan berkata, ‘Hanya dalam ALLAH saja ada kebenaran dan kekuatan.’ Semua orang yang marah kepada-Nya akan datang menghampiri Dia dan mendapat malu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tentang Aku orang akan berkata, Hanya dalam ALLAH saja ada kebenaran dan kekuatan. Semua orang yang marah kepada-Nya akan datang menghampiri Dia dan mendapat malu.

KSKK: "Hanya di dalam Yahweh ada kebenaran dan kekuatan." Semua orang yang gusar terhadap-Nya, akan dengan malu datang kepada-Nya.

VMD: Orang akan mengatakan, ‘Kebaikan dan kuasa datang hanya dari TUHAN.’” Setiap orang yang marah terhadap Dia akan datang kepada-Nya dan malu.

BIS: Orang-orang akan mengatakan, 'Keadilan dan kekuatan hanya dari TUHAN!' Semua orang yang membenci Aku akan datang kepada-Ku dan mendapat malu.

TMV: Mereka akan berkata bahawa kemenangan dan keadilan hanya daripada Aku; tetapi semua orang yang membenci Aku akan dipermalukan di hadapan-Ku.

FAYH: "'Di dalam TUHANlah semua keadilan dan kekuatan,' kata mereka. 'Dan setiap orang yang melawan Dia akan datang kepada-Nya dan mendapat malu.

ENDE: Tentang diriKu orang akan berkata: Pada Jahwe sadjalah keadilan dan kekuatan. KepadaNja datanglah dengan malu semua jang marah kepadaNja.

Shellabear 1912: Maka orang akan berkata kepadaku bahwa hanya pada Allah saja ada kebenaran dan kekuatan maka kepada-Nya juga kelak orang akan datang dan segala orang yang dahulu naik marah akan dia akan beroleh malu.

Leydekker Draft: 'Akan daku 'awrang nanti berkata; sahadja pada Huwa 'ada bagej-bagej szadalet dan szizet: 'awrang 'akan datang kapadanja; tetapi marika 'itu 'akan bermaluw, jasznij sasa`awrang jang hangat 'amarahnja 'atasnja.

AVB: Tentang Aku orang akan berkata, ‘Hanya dalam TUHAN ada perbenaran dan kekuatan.’ Semua orang yang marah kepada-Nya akan datang menghampiri Dia dan mendapat malu.


TB ITL: sambil berkata <0559>: Keadilan <06666> dan kekuatan <05797> hanya <0389> ada di dalam TUHAN <03068>. Semua <03605> orang yang telah bangkit amarahnya <02734> terhadap Dia akan datang <0935> kepada-Nya dan mendapat malu <0954>, [<05704>]


Jawa: kalawan celathu: Kaadilan lan kasantosan iku mung tinemu ana ing Pangeran Yehuwah. Sakehe wong kang wus nepsu marang Panjenengane bakal padha sowan ing ngarsane lan bakal nandhang wirang,

Jawa 1994: Wong-wong mau bakal kandha yèn kaluhuran lan kekuwatan kuwi asalé saka Aku; lan sapa sing sengit karo Aku bakal kwirangan.

Sunda: Maranehna tan wande ngaraku, yen ngan ku pangersa Kami bae meunangna kaunggulan jeung bogana kakuatan teh. Saha nu ijid ka Kami, tanwande cilaka.

Madura: Reng-oreng bakal ngoca’a, ‘Kaadilan ban kakowadan pera’ dhari PANGERAN!’ Sakabbinna oreng se baji’ ka Sengko’, tanto nyander ka Sengko’ ban pas epamalo.

Bali: Anake ento lakar pada ngorahang mungguing tuah majalaran Ulun dogen ada kamenangan muah kakuatan. Nanging sawatek anake ane geting teken Ulun lakar nandang kanistan.

Bugis: Makkedai matu sining tauwé, ‘Adélékengngé sibawa awatangengngé banna poléi ri PUWANGNGE!’ Sininna tau iya céccéék-Ka poléi matu ri Iyya sibawa masiri.

Makasar: Lanakana ngaseng taua, ‘Bataraji bawang nakabattui kaadelanga siagang kagassinganga!’ Sikontu tau birisika mae ri Nakke labattui mae ri Nakke na’jari siri’-siri’.

Toraja: Iatu diona Aku la nakua tau umpokadaNa’: Dio manna PUANG tu kamaloloan sia kamatotoran; saemo tu mai tau lako, apa la kasirisan tu mintu’ to mare’dek ara’na lako Kalena.

Karo: Kerna Aku ikatakenna, 'Arah TUHAN ngenca maka lit kemenangen ras kuasa. Tapi kerina kalak si ernembeh ate man bangKu, mela pagi akapna tedis i adep-adepenKu.

Simalungun: nini, ʻPitah ibagas Jahowa do adong hapintoron ampa hagogohon bangku.ʼ Haganup na mangimbangsi maningon roh do hubani gabe tarbador.

Toba: Mandok: Holan di bagasan Jahowa do angka hatigoranku dohot hagogoonku. Ro be do tu ibana, alai maila sude angka na hehe mangalo ibana.


NETBible: they will say about me, “Yes, the Lord is a powerful deliverer.”’” All who are angry at him will cower before him.

NASB: "They will say of Me, ‘Only in the LORD are righteousness and strength.’ Men will come to Him, And all who were angry at Him will be put to shame.

HCSB: It will be said to Me: Only in the LORD is righteousness and strength." All who are incensed against Him will come to Him and be put to shame.

LEB: It will be said of me, "Certainly, righteousness and strength are found in the LORD alone." All who are angry with him will come to him and be ashamed.

NIV: They will say of me, ‘In the LORD alone are righteousness and strength.’" All who have raged against him will come to him and be put to shame.

ESV: "Only in the LORD, it shall be said of me, are righteousness and strength; to him shall come and be ashamed all who were incensed against him.

NRSV: Only in the LORD, it shall be said of me, are righteousness and strength; all who were incensed against him shall come to him and be ashamed.

REB: saying, “In the LORD alone are victory and might. All who defy him will stand ashamed in his presence,

NKJV: He shall say, ‘Surely in the LORD I have righteousness and strength. To Him men shall come, And all shall be ashamed Who are incensed against Him.

KJV: Surely, shall [one] say, in the LORD have I righteousness and strength: [even] to him shall [men] come; and all that are incensed against him shall be ashamed.

AMP: Only in the Lord shall one say, I have righteousness (salvation and victory) and strength [to achieve]. To Him shall all come who were incensed against Him, and they shall be ashamed.

NLT: The people will declare, "The LORD is the source of all my righteousness and strength." And all who were angry with him will come to him and be ashamed.

GNB: “They will say that only through me are victory and strength to be found; but all who hate me will suffer disgrace.

ERV: They will say, ‘Goodness and strength come only from the LORD.’” And all who show their anger against him will be humiliated.

BBE: Only in the Lord will Jacob overcome and be strong: together all those who were angry with him will be put to shame and come to destruction.

MSG: 'Yes! Salvation and strength are in GOD!'" All who have raged against him will be brought before him, disgraced by their unbelief.

CEV: They will admit that I alone can bring about justice. Everyone who is angry with me will be terribly ashamed and will turn to me.

CEVUK: They will admit that I alone can bring about justice. Everyone who is angry with me will be terribly ashamed and will turn to me.

GWV: It will be said of me, "Certainly, righteousness and strength are found in the LORD alone." All who are angry with him will come to him and be ashamed.


NET [draft] ITL: they will say <0559> about me, “Yes, the Lord <03068> is a powerful <05797> deliverer <06666>.”’” All <03605> who are angry <02734> at him will cower <0954> before him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 45 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel