Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 46 : 13 >> 

TB: Keselamatan yang dari pada-Ku tidak jauh lagi, sebab Aku telah mendekatkannya dan kelepasan yang Kuberikan tidak bertangguh lagi; Aku akan memberikan kelepasan di Sion dan keagungan-Ku kepada Israel."


AYT: Aku mendekatkan kebenaran-Ku, itu tidaklah jauh, dan keselamatan-Ku tidak akan ditunda lagi. Aku akan meletakkan keselamatan di Sion dan kemuliaan-Ku bagi Israel.

TL: Bahwa Aku membawa akan kebenaran-Ku itu hampir, tiada lagi ia itu jauh, dan selamat yang dari pada-Ku itu tiada akan terbantut, melainkan Aku akan mengaruniakan selamat kepada Sion dan kemuliaan-Ku kepada orang Israel!

MILT: Aku akan mendekatkan kebenaran-Ku, ia tidaklah jauh, dan keselamatan-Ku tidak akan menunggu, dan Aku akan menyediakan keselamatan di Sion, kemuliaan-Ku bagi Israel."

Shellabear 2010: Aku akan mendekatkan kebenaran-Ku, itu tidak akan jauh lagi. Keselamatan dari-Ku tidak akan bertangguh lagi. Aku akan mengaruniakan keselamatan di Sion dan kemuliaan-Ku kepada Israil.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mendekatkan kebenaran-Ku, itu tidak akan jauh lagi. Keselamatan dari-Ku tidak akan bertangguh lagi. Aku akan mengaruniakan keselamatan di Sion dan kemuliaan-Ku kepada Israil."

KSKK: Aku akan membawa keadilan-Ku, yang tidak jauh lagi; penyelamatan-Ku tidak akan ditunda. Aku akan menampakkan penyelamatan di Sion, dan memberikan kemuliaan-Ku kepada Israel.

VMD: Aku memutuskan untuk membuat yang benar. Keselamatan tidak akan lama ditunda. Aku akan membawa keselamatan kepada Sion dan Israel yang indah itu.”

BIS: Aku akan mendekatkan hari pembebasan, keselamatan yang Kuberikan tidak tertunda lagi. Aku akan menyelamatkan Yerusalem, dan memberikan kehormatan kepada Israel."

TMV: Tetapi Aku telah mendekatkan hari itu, pembebasan sudah hampir. Penyelamatan daripada-Ku tidak akan ditunda, Aku akan menyelamatkan Yerusalem dan memberikan kehormatan kepada Israel."

FAYH: Aku hendak menawarkan keselamatan kepadamu; bukan di kemudian hari, melainkan sekarang juga! Aku membawa kebenaran-Ku mendekat kepadamu. Aku telah siap untuk menyelamatkan kamu. Aku akan segera memberikan kelepasan kepada Sion (Yerusalem) dan kemuliaan-Ku kepada Israel."

ENDE: KemenanganKu hendak Kubuat mendekat dan itu tidak berdjauh dan penjelamatanKu tidak ber-ajal2an. Di Sion Kuanugerahkan keselamatan dan semarakKu bagi Israil.

Shellabear 1912: Bahwa Aku hendak menghampirkan kebenaran-Ku maka yaitu tiada akan jauh lagi dan selamat-Kupun tiada akan lambat maka Aku akan menentukan selamat itu dalam Sion bagi kemuliaan-Ku Israel itu."

Leydekker Draft: 'Aku menghampirkan szadaletku, 'itu pawn tijada 'akan 'ada djawoh, dan chalatsku tijada 'akan berlambatan: tetapi 'aku 'akan karunjakan chalats di-TSijawn, kamulija`anku pada 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Aku akan mendekatkan perbenaran-Ku, itu tidak akan jauh lagi. Penyelamatan daripada Aku tidak akan bertangguh lagi. Aku akan mengurniakan penyelamatan di Sion dan kemuliaan-Ku kepada Israel.”


TB ITL: Keselamatan <06666> yang dari pada-Ku tidak <03808> jauh <07368> lagi, sebab Aku telah mendekatkannya <07126> dan kelepasan <08668> yang Kuberikan tidak <03808> bertangguh <0309> lagi; Aku akan memberikan <05414> kelepasan <08668> di Sion <06726> dan keagungan-Ku <08597> kepada Israel <03478>."


Jawa: Kaslametan kang saka Ingsun wus cedhak, amarga Ingsun kang nyelakake tuwin pangluwaran kang Sunparingake ora bakal karandhatake maneh; Ingsun bakal paring pangentasan ana ing Sion sarta kamulyaningSun marang Israel.”

Jawa 1994: Nanging ora suwé menèh Aku bakal nekakaké dina kemenangan mau: dinané wis saya cedhak. Kemenangan-Ku bakal énggal teka. Yérusalèm bakal Dakslametaké, lan ana ing kana Aku bakal ngganjar kaluhuran marang Israèl."

Sunda: Padahal eta piungguleun teh geus tereh, waktuna tereh cunduk. Kami tangtu unggul, jeung moal engke-engke. Kami rek ngajait Yerusalem, Israil rek disina mulya deui."

Madura: Sengko’ masemma’a are pambebasan, kasalameddan se ejanjiyagi Sengko’ ta’ epanyoroda. Sengko’ masalamedda Yerusalim, ban aberri’a kahormadan ka Isra’il."

Bali: Ulun ngadakang dina kamenangane ento suba paek, tur tusingja buin makelo kamenangan Ulune suba tusing lakar kasep. Ulun lakar ngrahayuang kota Yerusaleme tur Ulun lakar mapaica kaluihan teken wong Israele.”

Bugis: Maélo-Ka paddeppéi esso akkabalekengngé. Asalamakeng iya Uwabbéréyangngé dé’na naripasorona. Maélo-Ka passalama’i Yérusalém, sibawa mpéréngngi alebbireng Israélié."

Makasar: LaKupa’reppeseki allo kalappassanga, talanipammonokami wattu kasalamakkang laKupassareanga. LaKupasalamaki Yerusalem, siagang Kusare Israel kalompoang."

Toraja: Iatu kamaloloangKu Kupopengkareke’mo, tae’mo anna mambela sia iatu kasalamaran lu dio mai Kaleku tae’ nala malelan; sangadinna Aku la ungkamasei kasalamaran tu Sion sia kamala’birangKu tu to Israel.

Karo: Aku erbahanca maka ndeher kemenangen, janah kemenangenKu la Kupelawen-lawen. Kota Jerusalem Kuselamatken, janah man Israel Kubereken kemulianKu."

Simalungun: Domma Huboan hundohor hapintoron-Ku, seng be daoh, anjaha haluahon na hun Bangku seng dokah be. Bereon-Ku do haluahon bani Sion, ampa hamuliaon-Ku bani Israel.”

Toba: Nunga pola hupajonok hatigoranku, ndang be mandaodao, jala ndang marbenda hatuaonku, jala lehononku do di Sion hatuaon, jala hamuliaonku di Israel.


NETBible: I am bringing my deliverance near, it is not far away; I am bringing my salvation near, it does not wait. I will save Zion; I will adorn Israel with my splendor.”

NASB: "I bring near My righteousness, it is not far off; And My salvation will not delay. And I will grant salvation in Zion, And My glory for Israel.

HCSB: I am bringing My justice near; it is not far away, and My salvation will not delay. I will put salvation in Zion, My splendor in Israel.

LEB: I’ll bring my righteousness near; it isn’t far away. My salvation will not be delayed. I’ll provide salvation for Zion and bring my glory to Israel.

NIV: I am bringing my righteousness near, it is not far away; and my salvation will not be delayed. I will grant salvation to Zion, my splendour to Israel.

ESV: I bring near my righteousness; it is not far off, and my salvation will not delay; I will put salvation in Zion, for Israel my glory."

NRSV: I bring near my deliverance, it is not far off, and my salvation will not tarry; I will put salvation in Zion, for Israel my glory.

REB: I bring my victory near, mine is not far off, and my deliverance will not be delayed; In Zion I shall grant deliverance for Israel my glory.

NKJV: I bring My righteousness near, it shall not be far off; My salvation shall not linger. And I will place salvation in Zion, For Israel My glory.

KJV: I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.

AMP: I bring near My righteousness [in the deliverance of Israel], it will not be far off; and My salvation shall not tarry. And I will put salvation in Zion, for Israel My glory [yes, give salvation in Zion and My glory to Israel].

NLT: For I am ready to set things right, not in the distant future, but right now! I am ready to save Jerusalem and give my glory to Israel.

GNB: I am bringing the day of victory near -- it is not far away at all. My triumph will not be delayed. I will save Jerusalem and bring honor to Israel there.”

ERV: But I am close to making things right. Salvation will not be delayed much longer. I will bring salvation to Zion and to my wonderful Israel.”

BBE: My righteousness is near, it is not far off; salvation will come quickly; and I will make Zion free, and give Israel my glory.

MSG: I'm ready to help you right now. Deliverance is not a long-range plan. Salvation isn't on hold. I'm putting salvation to work in Zion now, and glory in Israel.

CEV: I will soon come to save you. I am not far away and will waste no time; I take pride in Israel and will save Jerusalem.

CEVUK: I will soon come to save you. I am not far away and will waste no time; I take pride in Israel and will save Jerusalem.

GWV: I’ll bring my righteousness near; it isn’t far away. My salvation will not be delayed. I’ll provide salvation for Zion and bring my glory to Israel.


NET [draft] ITL: I am bringing <07126> my deliverance <06666> near <07126>, it is not <03808> far away <07368>; I am bringing my salvation <08668> near, it does not <03808> wait <0309>. I will save <08668> Zion <06726>; I will adorn Israel <03478> with my splendor <08597>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 46 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel