Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 46 : 2 >> 

TB: yang tidak dapat menyelamatkan bebannya itu. Dewa-dewa itu bersama-sama direbahkan dan ditundukkan dan mereka sendiri harus pergi sebagai tawanan.


AYT: Mereka membungkuk, mereka sujud bersama-sama. Mereka tidak dapat mengamankan beban itu; justru mereka sendiri pergi ke penawanan.

TL: Terbengkok dan tertunduk sekaliannya, karena barang yang patut ditanggungnya itu tiada dapat diluputkannya, maka mereka itu sendiri dibawa dengan tertawan!

MILT: Mereka membungkuk, mereka bersujud bersama-sama, mereka tidak mampu melepaskan beban, dan jiwa mereka sudah pergi ke dalam penawanan.

Shellabear 2010: Mereka tunduk dan bertekuk lutut bersama-sama. Mereka tidak dapat menyelamatkan beban itu, malah mereka sendiri harus pergi ke tempat penawanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tunduk dan bertekuk lutut bersama-sama. Mereka tidak dapat menyelamatkan beban itu, malah mereka sendiri harus pergi ke tempat penawanan.

KSKK: Mereka meringkuk ketakutan, tidak berkuasa menyelamatkan orang yang memikul mereka, sedang mereka sendiri tertawan.

VMD: Semuanya bersujud dan jatuh ke tanah, tidak dapat melarikan diri, semua dibawa seperti tawanan.

BIS: Patung-patung itu tak mampu menolong pengusungnya, mereka sendiri diangkut sebagai tawanan. Itulah kesudahan mereka.

TMV: Patung berhala itu tidak mampu menyelamatkan diri, malah ditawan dan dibawa pergi. Demikianlah kesudahan dewa-dewa Babel!

FAYH: (Mereka tersandung dan jatuh! Keretanya terbalik!) Berhala-berhala itu berjatuhan ke tanah! Kalau dewa-dewa itu menolong diri sendiri saja tidak dapat, bagaimana mungkin mereka dapat menyelamatkan para penyembahnya dari tangan Koresy? Mereka semua akan digiring ke dalam tawanan.

ENDE: Semua serentak sudah membungkuk dan tunduk, tidak mampu mereka membebaskan para pengusungnja dan mereka sendiripun masuk pembuangan.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya tunduk dan sekaliannya rubuh bersama-sama maka beban itu tiada dapat dilepaskan melainkan ia sendiri telah pergi menjadi tawanan.

Leydekker Draft: Terhompaslah, terombakhlah 'ija sama-sama: tijada 'ija sudah sampat meluputkan tanggongan, tetapi sendirinja sudah pergi masokh ka tawanan.

AVB: Mereka tunduk dan bertelut bersama-sama. Mereka tidak dapat menyelamatkan beban itu, malah mereka sendiri harus pergi ke tempat penawanan.


TB ITL: yang tidak <03808> dapat <03201> menyelamatkan <04422> bebannya <04853> itu. Dewa-dewa itu bersama-sama <03162> direbahkan <07164> dan ditundukkan <03766> dan mereka sendiri <05315> harus pergi <01980> sebagai tawanan <07628>.


Jawa: kang ora bisa nylametake momotane iku. Dewa-dewa iku kaesorake lan katelukake bebarengan lan banjur padha dadi tawanan dhewe.

Jawa 1994: Déwa-déwa kuwi ora bisa nylametaké awaké dhéwé; padha ditawan lan diboyong saka panggonané. Saiki riwayaté déwa-déwa ing Babil wis tamat.

Sunda: Eta brahala-brahala teh aya nu mawa ge teu barisaeun naon-naon. Kitu tungtungna brahala-brahala Babul teh.

Madura: Ca-arca jareya ta’ bisa nolong reng-oreng se ngosong, sabab ca-arca jareya dibi’ eosong akantha tawanan. Jareya dhi-budhina ca-arca rowa.

Bali: Arca-arca punika tan nyidayang ngluputang dewekipune. Ipun kejuk tur kabakta makaon. Punika sane dados pamuput dewa-dewan wong Babele!

Bugis: Iyaro dato-dato’é dé’ namampu tulungngi tau mpulééngngi, aléna mennang ritiwi selaku tawangeng. Iyanaro accappurenna mennang.

Makasar: Anjo patung-patunga takkulleai natulung paeranna, kalenna ke’nanga nilalingi a’jari tahanang. Iaminjo kale’bakkanna ke’nanga.

Toraja: Tukku sia re’ba sola nasangi, iatu apa nateke’ sapi tae’ nakullei umpangeai sia ia kalena duka male dirampa.

Karo: Gana-gana e la ngasup engkelini dirina, tapi itaban jenari ibaba kerina, bage me jadina man gana-gana Babilon.

Simalungun: Rap gadab anjaha tompas do sidea, seng tarpaluah sidea sipangusung ai; sidea sandiri laho hu habuangan.

Toba: Rap tinggang jala manungki nasida, ndang tarpaluasa na niusungnasida i, gari nasida sandiri ingkon laho do tu habuangan.


NETBible: Together they bend low and kneel down; they are unable to rescue the images; they themselves head off into captivity.

NASB: They stooped over, they have bowed down together; They could not rescue the burden, But have themselves gone into captivity.

HCSB: The gods cower; they crouch together; they are not able to rescue the burden, but they themselves go into captivity.

LEB: These gods stoop low and bow down together. They aren’t able to escape with heavy loads. They go away into captivity.

NIV: They stoop and bow down together; unable to rescue the burden, they themselves go off into captivity.

ESV: They stoop; they bow down together; they cannot save the burden, but themselves go into captivity.

NRSV: They stoop, they bow down together; they cannot save the burden, but themselves go into captivity.

REB: though they stoop and crouch, they are not able to bring the burden to safety, but they themselves go into captivity.

NKJV: They stoop, they bow down together; They could not deliver the burden, But have themselves gone into captivity.

KJV: They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.

AMP: [The gods] stoop, they bow down together; they cannot save [their own idols], but are themselves going into captivity.

NLT: Both the idols and the ones carrying them are bowed down. The gods cannot protect the people, and the people cannot protect the gods. They go off into captivity together.

GNB: The idols cannot save themselves; they are captured and carried away. This is the end for Babylon's gods!

ERV: But they all bowed down and fell to the ground. They couldn’t escape; they were all carried away like prisoners.

BBE: They are bent down, they are falling together: they were not able to keep their images safe, but they themselves have been taken prisoner.

MSG: Dead weight, burdens who can't bear burdens, hauled off to captivity.

CEV: They are down on their knees to rescue the heavy load, but the images are still taken to a foreign country.

CEVUK: They are down on their knees to rescue the heavy load, but the images are still taken to a foreign country.

GWV: These gods stoop low and bow down together. They aren’t able to escape with heavy loads. They go away into captivity.


NET [draft] ITL: Together <03162> they bend low <07164> and kneel down <03766>; they are unable <03201> <03808> to rescue <04422> the images <04853>; they themselves <05315> head off <01980> into captivity <07628>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 46 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel