Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 46 : 7 >> 

TB: Mereka mengangkatnya ke atas bahu dan memikulnya, lalu menaruhnya di tempatnya; di situ ia berdiri dan tidak dapat beralih dari tempatnya. Sekalipun orang berseru kepadanya, ia tidak menjawab dan ia tidak menyelamatkan mereka dari kesesakannya.


AYT: Mereka mengangkatnya ke atas bahu dan membawanya. Mereka akan menempatkannya di tempatnya, jadi berdirilah ia di sana. Ia tidak dapat bergerak dari tempatnya. Sekalipun seseorang menangis kepadanya, patung itu tidak dapat menjawab ataupun membebaskan orang itu dari masalahnya.

TL: Bahwa orang dapat mengangkat dia ke atas bahunya, dibawa lalu akan dia atau ditaruh akan dia pada tempatnya: Di sana tinggallah ia terdiri, tiada boleh bergerak dari pada tempatnya! Biarlah orang berseru-seru kepadanya dengan nyaring suaranya, tiada juga ia menyahut dan tiada ia dapat melepaskan dari dalam kepicikan.

MILT: Mereka membawanya di atas bahu, mereka memikulnya dan menempatkannya di tempatnya, maka dia berdiri, dia tidak bergerak dari tempatnya. Dan, seseorang menangis kepadanya, tetapi dia tidak menjawab, dia tidak menyelamatkannya dari kesesakannya.

Shellabear 2010: Mereka mendukungnya di atas bahu, menanggungnya, lalu meletakkannya pada tempatnya. Di situ ia berdiri, tak dapat berpindah dari tempatnya. Sekalipun orang berseru kepadanya, ia tidak menjawab. Ia tidak dapat menyelamatkan orang itu dari kesesakannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mendukungnya di atas bahu, menanggungnya, lalu meletakkannya pada tempatnya. Di situ ia berdiri, tak dapat berpindah dari tempatnya. Sekalipun orang berseru kepadanya, ia tidak menjawab. Ia tidak dapat menyelamatkan orang itu dari kesesakannya.

KSKK: Mereka memikulnya pada bahu mereka dan menaruhnya di tempatnya; dan di situ ia berdiri, tidak bergerak dan tidak bersuara. Mereka berseru kepadanya, tetapi ia tidak menjawab, ia tidak menyelamatkan seorang pun dari kesukaran dan malapetaka.

VMD: Mereka menaruh allah palsunya di atas bahunya dan membawanya. Allah palsu itu tidak berguna, orang harus membawanya. Orang meletakkan patung itu di atas tanah, dan tidak dapat bergerak. Dewa itu tidak pernah berjalan dari tempatnya. Orang dapat berteriak kepadanya, tetapi itu tidak akan menjawab. Dewa itu hanya patung, tidak dapat menyelamatkan orang dari kesulitannya.

BIS: Patung itu dipaku dan ditaruh di tempatnya, ia berdiri di situ dan tak dapat berpindah. Kalau orang berdoa kepadanya, ia tidak menjawab, dan tidak menyelamatkan dia dari kesusahannya.

TMV: Mereka mengangkat lalu memikul berhala itu di atas bahu, mereka menegakkan berhala itu di tempatnya, dan berhala itu tidak dapat bergerak dari situ. Jika orang berdoa kepadanya, berhala itu tidak dapat menjawab, dan tidak dapat menyelamatkan orang daripada malapetaka.

FAYH: Mereka memanggulnya di atas bahu mereka dan mengaraknya berkeliling. Lalu mereka menaruhnya di suatu tempat dan patung itu tetap saja di situ, karena tidak dapat bergerak. Jika mereka berdoa kepadanya, patung itu tidak akan menjawab, dan ia tidak dapat membebaskan mereka dari kesukaran-kesukaran mereka.

ENDE: Kepundak ia diangkat dan dipikul dan lalu ditaruh pada tempatnja; ia berdiri tetap dan tidak beralih tempat. Djika orang berseru kepadanja, ia tidak berdjawab, dari kehimpitan ia tidak menjelamatkannja.

Shellabear 1912: Maka diusapnya akan dia dan diaraknya lalu diletakkannya pada tempatnya maka iapun berdirilah maka tiada ia akan bergerak dari pada tempatnya bahkan jikalau orang berseru kepadanya sekalipun tiada dapat ia memberi jawab atau menyelamatkan orang itu dari dalam kesesakkannya.

Leydekker Draft: Marika 'itu meng`angkat dija di`atas bahu, 'ija memikol dija, dan latakhkan dija pada tampatnja, maka 'ija berdirij, deri pada tampatnja tijada 'ija lalu, djikalaw songgohpawn barang sa`awrang berterijakh kapadanja, maka tijada 'ija menjahut, tijada 'ija melepaskan dija deri dalam kasukarannja.

AVB: Mereka mendukungnya di atas bahu, menanggungnya, lalu meletakkannya pada tempatnya. Di situ ia berdiri, tidak dapat berpindah dari tempatnya. Sekalipun orang berseru kepadanya, ia tidak menjawab. Dia tidak dapat menyelamatkan orang itu daripada kesesakannya.


TB ITL: Mereka mengangkatnya <05375> ke atas <05921> bahu <03802> dan memikulnya <05445>, lalu menaruhnya <03240> di tempatnya <08478>; di situ ia berdiri <05975> dan tidak <03808> dapat beralih <04185> dari tempatnya <04725>. Sekalipun <0637> orang berseru <06817> kepadanya <0413>, ia tidak <03808> menjawab <06030> dan ia tidak <03808> menyelamatkan <03467> mereka dari kesesakannya <06869>.


Jawa: Allahe iku tumuli ditumpangake ing pundhak, dipikul lan diprenahake ing panggonane; allahe iku banjur ngadeg ana ing kono ora bisa ngalih saka ing panggonane. Sanadyan diuwuh-uwuh ing wong, ora mangsuli lan ora bisa ngluwari wong saka ing karupekane.

Jawa 1994: Recané diangkat ing pundhaké, digawa lunga; didegaké ing papan sing wis dicawisaké, mula bisa ngadeg, nanging ora bisa lunga saka kono. Yèn ana wong sembahyang ing ngarepé, reca mau ora bisa mangsuli, lan ora bisa awèh pitulungan samasa ana reribed.

Sunda: Eta arca dipangku dipunggu, tuluy ditagenkeun dina tempatna. Cameubleu bae di dinya, teu bisaeun pindah. Dipentaan tulung teh ngabigeu bae, boro-boro bisa nyalametkeun tina bahaya.

Madura: Arca jareya epako esaba’ e kennengnganna, manjeng e jadhiya, ta’ bisa ngalle man-dha’emman. Mon badha oreng adu’a ka arca jareya, arcana ta’ bisa nyaot pa-apa, ta’ bisa masalamet oreng jareya dhari kasossa’anna.

Bali: Ia negen dewannyane ento laut abana, suba keto dewane ento lantas pejanga di satunggaling tongos, tur ditu dewane ento kajujukang. Dewane ento tusing nyidayang makisid uli tongose ento. Yen ada anak ngastawa teken dewane ento, ia tusing nyidayang masaut tur ngrahayuang anake ento uli sangsarannyane.

Bugis: Iyaro dato-dato’é napakui sibawa nataroi ri onronna, tettongngi kuwaro sibawa dé’ naulléi létté. Rékko massempajangngi tauwé lao ri aléna, dé’ nappébali, sibawa dé’ napassalama’i polé ri asussanna.

Makasar: Anjo patunga napakui nampa naboli’ ri tampa’na, ammenteng anjoreng takkullea a’lette’. Punna appala’ doang taua ri ia, tappialiai, natena napasalamaki taua battu ri kasusaanna.

Toraja: Napalangnganmi palempengna tau iato mai, namale umpassanni, anna pabendanni dio inanna; inde to dio nanii ke’de’, tang tiberu dio mai inanna. Moi anna meoli tau lako, tae’ duka napebalii, sia tae’ anna rampananni lan mai kamaparissan.

Karo: Iampekenna gana-gana e ku babo barana, ipersanna lawes; jenari itamakenna ka ku inganna. I je me lalap gana-gana e tedis, la ngasup miserken bana. Adi lit kalak ertoto ku ia, la ia ngasup ngaloi la ngasup pe ia ngkelinisa i bas cilaka nari.

Simalungun: Iabarai sidea ma ai, anjaha iusung ma; inahkon sidea ma ai bani iananni, jadi jongjong ma, seng meret ia humbani iananni. Anggo adong na dilo-dilo bani, seng ibalosi ai, seng ipaluah ia humbani hasosakanni.

Toba: Dipampe nasida ibana tu abara, diusung ibana jala dipajongjong tu hajongjonganna, gabe hot jongjong di hajongjonganna, ndang tarbahensa morot; joujou pe manang ise tu ibana, ndang dialusi, jala ndang tarbahensa paluahon sian hagogotanna.


NETBible: They put it on their shoulder and carry it; they put it in its place and it just stands there; it does not move from its place. Even when someone cries out to it, it does not reply; it does not deliver him from his distress.

NASB: "They lift it upon the shoulder and carry it; They set it in its place and it stands there. It does not move from its place. Though one may cry to it, it cannot answer; It cannot deliver him from his distress.

HCSB: They lift it to their shoulder and bear it along; they set it in its place, and there it stands; it does not budge from its place. They cry out to it but it doesn't answer; it saves no one from his trouble.

LEB: They lift it on their shoulders and carry it. They set the idol in its place, and it stands there. It doesn’t move from its place. If they cry to it for help, it can’t answer. It can’t rescue them from their distress.

NIV: They lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands. From that spot it cannot move. Though one cries out to it, it does not answer; it cannot save him from his troubles.

ESV: They lift it to their shoulders, they carry it, they set it in its place, and it stands there; it cannot move from its place. If one cries to it, it does not answer or save him from his trouble.

NRSV: They lift it to their shoulders, they carry it, they set it in its place, and it stands there; it cannot move from its place. If one cries out to it, it does not answer or save anyone from trouble.

REB: they hoist it shoulder-high and carry it and set it down on its place; there it must stand, it cannot stir from the spot. Let a man cry to it as he will, it does not answer; it cannot deliver him from his troubles.

NKJV: They bear it on the shoulder, they carry it And set it in its place, and it stands; From its place it shall not move. Though one cries out to it, yet it cannot answer Nor save him out of his trouble.

KJV: They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, [one] shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.

AMP: They bear it upon their shoulders [in religious processions or into battle]; they carry it and set it down in its place, and there it stands. It cannot move from its place. Even if one cries to it for help, yet [the idol] cannot answer or save him out of his distress.

NLT: They carry it around on their shoulders, and when they set it down, it stays there. It cannot even move! And when someone prays to it, there is no answer. It has no power to get anyone out of trouble.

GNB: They lift it to their shoulders and carry it; they put it in place, and there it stands, unable to move from where it is. If any pray to it, it cannot answer or save them from disaster.

ERV: They put their false god on their shoulders and carry it. That false god is useless; people have to carry it! People set the statue on the ground, and it cannot move. That false god never walks away from its place. People can yell at it, but it will not answer. That false god is only a statue; it cannot save people from their troubles.

BBE: They put him on their backs, and take him up, and put him in his fixed place, from which he may not be moved; if a man gives a cry for help to him, he is unable to give an answer, or get him out of his trouble.

MSG: They carry it around in holy parades, then take it home and put it on a shelf. And there it sits, day in and day out, a dependable god, always right where you put it. Say anything you want to it, it never talks back. Of course, it never does anything either!

CEV: They carry the idol on their shoulders, then put it on a stand, but it cannot move. They call out to the idol when they are in trouble, but it doesn't answer, and it cannot help.

CEVUK: They carry the idol on their shoulders, then put it on a stand, but it cannot move. They call out to the idol when they are in trouble, but it doesn't answer, and it cannot help.

GWV: They lift it on their shoulders and carry it. They set the idol in its place, and it stands there. It doesn’t move from its place. If they cry to it for help, it can’t answer. It can’t rescue them from their distress.


NET [draft] ITL: They put <05375> it on <05921> their shoulder <03802> and carry <05445> it; they put <03240> it in its place <08478> and it just stands <05975> there; it does not <03808> move <04185> from its place <04725>. Even <0637> when someone cries out <06817> to <0413> it, it does not <03808> reply <06030>; it does not <03808> deliver <03467> him from his distress <06869>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 46 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel