Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 47 : 7 >> 

TB: Katamu tadinya: "Untuk selama-lamanya aku tetap menjadi ratu!" sedang engkau tidak menyadari dan tidak memikirkan kesudahan semuanya itu.


AYT: Akan tetapi, kamu berkata, “Aku akan menjadi ratu selama-lamanya,” sehingga kamu tidak menaruh hal-hal ini di dalam hatimu ataupun mengingat akhir dari semua itu.

TL: Maka katamu: Bahwa aku akan jadi permaisuri sampai selama-lamanya; tetapi tiada engkau memperhatikan perkara ini, dan tiada juga engkau sangka akan kesudahan yang begitu.

MILT: Dan engkau berkata: Aku akan menjadi ratu untuk selamanya. Sementara, engkau tidak menaruh hal-hal ini di hatimu, engkau tidak mengingat kesudahannya.

Shellabear 2010: Engkau berkata, ‘Untuk selama-lamanya aku akan menjadi permaisuri,’ sehingga engkau tidak memperhatikan hal-hal ini dan tidak mengingat kesudahannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau berkata, Untuk selama-lamanya aku akan menjadi permaisuri, sehingga engkau tidak memperhatikan hal-hal ini dan tidak mengingat kesudahannya.

KSKK: Engkau berkata, "Aku akan menjadi ratu untuk selamanya"; tetapi engkau tidak menyadari hal ini, dan tidak pula mempertimbangkan kesudahannya.

VMD: Engkau mengatakan, ‘Aku akan hidup selama-lamanya. Aku selalu menjadi permaisuri.’ Engkau tidak peduli terhadap umat-Ku. Engkau tidak memikirkan yang akan terjadi kemudian.

BIS: Engkau menyangka akan menjadi ratu selama-lamanya, dan tidak menyadari atau memikirkan kesudahannya.

TMV: Kamu berfikir bahawa kamu akan menjadi ratu selama-lamanya, kamu tidak cuba mengerti, ataupun memikirkan kesudahan semuanya.

FAYH: Engkau berkata, 'Aku akan memerintah untuk selamanya, aku akan tetap menjadi ratu.' Engkau sama sekali tidak peduli terhadap umat-Ku, dan tidak memikirkan akibat yang akan dialami oleh orang-orang yang menyakiti mereka.

ENDE: Engkau berpikir: "Selamanja aku tetap penguasa", tetapi engkau tidak menarik itu kehati dan tidak ingat akan kesudahannja.

Shellabear 1912: Maka katamu: "Bahwa Aku akan menjadi permaisuri sampai selama-lamanya sehingga tiada engkau memperhatikan segala perkara itu dan tiada engkau ingat akan kesudahannya.

Leydekker Draft: Lagi 'angkaw sudah berkata; pada salama-lamanja 'aku 'akan 'ada Permejsurij: sampej sakarang tijada kawtaroh segala perkara 'ini kapada hatimu, tijada kaw`ingat 'akan szakhibetnja.

AVB: Engkau berkata, ‘Untuk selama-lamanya aku akan menjadi permaisuri,’ sehingga engkau tidak memperhatikan hal-hal ini dan tidak mengingat kesudahannya.


TB ITL: Katamu <0559> tadinya: "Untuk selama-lamanya <05769> aku tetap menjadi <01961> ratu <01404>!" sedang <05704> engkau tidak <03808> menyadari <03820> <05921> <07760> dan tidak <03808> memikirkan <02142> kesudahan <0319> semuanya itu <0428>.


Jawa: Maune sira ngucap: “Tetep ing salawas-lawase anggonku jumeneng dadi ratu!” Nanging sira ora eling tuwin ora mikir marang wekasane iku kabeh.

Jawa 1994: Saka pangiramu kowé arep dadi ratu terus, lan ora tau kokgagas utawa koknyana yèn kuwi kabèh bakal ana wekasané.

Sunda: Maneh ngira rek bisa ngaratuan saendeng-endeng, teu karasa, teu kapikir pitemaheunana.

Madura: Ba’na nyangka daddiya rato salanjangnga, ta’ apangrasa otaba mekkere dhi-budhina.

Bali: Kita ngaden mungguing kita lakar terus dadi pramesuari, tur tusing ngrasayang unduke ento di ati wiadin minehin unduke ento lakar ada panyuudne.

Bugis: Muwasengngi mancaji ratui mannennungeng, sibawa dé’ mumaingekiwi iyaré’ga pikkiri’i accappurenna.

Makasar: Nukapangi angkanaya la’jari karaeng baineko satunggu-tungguna, na tanuassenga yareka tanupikkira kale’bakkanna.

Toraja: Mukua: La ma’parentana’ tontong sae lakona, apa tae’ ammu palanni penaammu te iannate sia tae’ mukapangi kumua la susi ma’katampakanna to.

Karo: Akapndu mbarenda, kam lalap jadi kemberahen. La iukurindu kepeken, kuga kedungenna.

Simalungun: Nim, “Sadokah ni dokahni do ahu dong, boru jujungon do ahu lalap!” Seng iparuhurhon ho ai atap ipingkiri ho, sonaha ujung ni ai.

Toba: Gabe didok ho: Salelenglelengna do ahu boru jujungan, laos so diparateatehon ho hata i; jala ndang disarihon roham pangapudian sogot.


NETBible: You said, ‘I will rule forever as permanent queen!’ You did not think about these things; you did not consider how it would turn out.

NASB: "Yet you said, ‘I will be a queen forever.’ These things you did not consider Nor remember the outcome of them.

HCSB: You said: I will be the mistress forever. You did not take these things to heart or think about their outcome.

LEB: You said, "I will always be a queen." You didn’t carefully consider these things or keep in mind how they would end.

NIV: You said, ‘I will continue for ever—the eternal queen!’ But you did not consider these things or reflect on what might happen.

ESV: You said, "I shall be mistress forever," so that you did not lay these things to heart or remember their end.

NRSV: You said, "I shall be mistress forever," so that you did not lay these things to heart or remember their end.

REB: You said, “I shall reign a queen for ever”; you gave no thought to your actions, nor did you consider their outcome.

NKJV: And you said, ‘I shall be a lady forever,’ So that you did not take these things to heart, Nor remember the latter end of them.

KJV: And thou saidst, I shall be a lady for ever: [so] that thou didst not lay these [things] to thy heart, neither didst remember the latter end of it.

AMP: And you said, I shall be the mistress forever! So you did not lay these things to heart, nor did you [seriously] remember the certain, ultimate end of such conduct.

NLT: You thought, ‘I will reign forever as queen of the world!’ You did not care at all about my people or think about the consequences of your actions.

GNB: You thought you would always be a queen, and did not take these things to heart or think how it all would end.

ERV: You said, ‘I will live forever. I will always be the queen.’ You didn’t care what you did to my people. You didn’t think about what might happen later.

BBE: And you said, I will be a queen for ever: you did not give attention to these things, and did not keep in mind what would come after.

MSG: You said, 'I'm the First Lady. I'll always be the pampered darling.' You took nothing seriously, took nothing to heart, never gave tomorrow a thought.

CEV: You thought that you would be queen forever. You didn't care what you did; it never entered your mind that you might get caught.

CEVUK: You thought that you would be queen for ever. You didn't care what you did; it never entered your mind that you might get caught.

GWV: You said, "I will always be a queen." You didn’t carefully consider these things or keep in mind how they would end.


NET [draft] ITL: You said <0559>, ‘I will rule <01961> forever <05704> <05769> as permanent queen <01404>!’ You did not <03808> think <07760> about these things <0428>; you did not <03808> consider <02142> <03820> how it would turn out <0319>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 47 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel