Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 47 : 9 >> 

TB: Kedua hal itu akan menimpa engkau dalam sekejap mata, pada satu hari juga. Kepunahan dan kejandaan dengan sepenuhnya akan menimpa engkau, sekalipun banyak sihirmu dan sangat kuat manteramu.


AYT: Akan tetapi, dua hal ini akan datang kepadamu dalam sekejap, dalam sehari: yaitu kehilangan anak-anak dan menjadi janda. Hal itu akan menimpamu sepenuhnya, sekalipun sangat banyak sihirmu dan sangat kuat mantramu.

TL: Sebab itu kedua perkara ini kelak akan berlaku atasmu pada sesaat, pada sehari jua, yaitu ketiadaan anak-anak dan hal janda, maka ia itu akan berlaku atasmu dengan segenap-genapnya, kendatilah segala hobatanmu yang banyak itu dan kebanyakan ramalmu.

MILT: Namun dua hal ini akan datang kepadamu seketika, dalam satu hari, kehilangan anak-anak dan menjadi janda; sesuai dengan kesempurnaannya mereka akan datang ke atasmu, karena limpahnya ilmu sihirmu, karena banyaknya kekuatan manteramu.

Shellabear 2010: Akan tetapi, kedua hal itu akan menimpamu dalam sekejap, dalam satu hari, yaitu kehilangan anak dan menjadi janda. Kedua hal itu akan sepenuhnya menimpamu, sekalipun banyak sihirmu dan sangat kuat manteramu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, kedua hal itu akan menimpamu dalam sekejap, dalam satu hari, yaitu kehilangan anak dan menjadi janda. Kedua hal itu akan sepenuhnya menimpamu, sekalipun banyak sihirmu dan sangat kuat manteramu.

KSKK: Tetapi kedua hal ini akan terjadi untukmu dalam sekejap, pada satu hari saja kehilangan anak-anak dan menjadi janda. Hal ini akan menimpa engkau sepenuhnya, kendati segala kekuatan sihirmu, kendati kekuasaan pesonamu.

VMD: Kedua hal ini akan terjadi kepadamu: Pertama, engkau kehilangan anak-anakmu dan suamimu. Dan tidak ada dari ramalanmu akan menolongmu.

BIS: Tetapi sesaat saja, dalam satu hari, kedua hal itu sekaligus terjadi. Biar engkau memakai sihir dan mantra, suamimu dan anakmu direnggut juga.

TMV: Tetapi dalam sesaat sahaja, dalam satu hari, kedua-dua hal itu akan berlaku. Sekalipun kamu menggunakan segala kuasa sihirmu, kamu akan kehilangan suami serta anak-anakmu.

FAYH: Nah, kedua hal itu akan menimpa engkau sekaligus, dalam satu hari, dengan takaran yang penuh. Engkau akan menjadi janda dan akan kehilangan anak-anakmu, meskipun engkau memiliki banyak jampi dan sihir.

ENDE: Akan tetapi ke-dua2nja akan mendatangi dirimu, se-konjong2 dan dalam satu hari: kehilangan anak dan mendjadi djanda sepenuhnja akan mendatangi dirimu, kendati banjaknja hobatanmu, kendati sakti penjerapahmu jang besar.

Shellabear 1912: Akan tetapi kedua perkara ini juga yang akan datang ke atasmu dengan sebentar pada sehari juga yaitu kepupusan anak-anakmu dan hal janda itu maka kedua perkara itu akan datang ke atasmu dengan secukupnya jikalau banyak hobatanmu dan sangat banyak hikmatmu sekalipun.

Leydekker Draft: Tetapi kaduwa perkara 'ini 'akan datang 'atasmu dalam sasaszat, pada sawatu djuga harij, jasznij pembulusan 'anakh-anakh dan kalakuwan djanda: sakali-kali 'itu 'akan datang 'atasmu 'awleh karana kabanjakan sihirmu, 'awleh karana kabesaran mantaramu.

AVB: Akan tetapi, kedua-dua hal itu akan menimpamu dalam sekejap, dalam satu hari, iaitu kehilangan anak dan menjadi balu. Kedua-dua hal itu akan sepenuhnya menimpamu, sekalipun banyak sihirmu dan sangat kuat manteramu.


TB ITL: Kedua <08147> hal itu <0428> akan menimpa <0935> engkau dalam sekejap mata <07281>, pada satu <0259> hari <03117> juga. Kepunahan <07908> dan kejandaan <0489> dengan sepenuhnya <08537> akan menimpa <0935> engkau, sekalipun banyak <07230> sihirmu <03785> dan sangat <03966> kuat <06109> manteramu <02267>. [<05921>]


Jawa: Rong prakara iki bakal nekani sira, ing sakedhap netra, ing sajroning sadina uga. Sira bakal dadi randha lan turunira bakal sirna babar pisan iku bakal tumempuh marang sira, sanadyan ekeh sikirira tuwin mandi banget mantranira.

Jawa 1994: Nanging sajroning sedina kowé bakal ngalami karo-karoné, kélangan bojo lan kélangan anak, senajan kowé migunakaké kasektènmu sihir sakatogé.

Sunda: Tapi ngan di jero sakeudeung, di jero sapoe, eta dua hal bakal tumiba. Najan maneh make tumbal-tumbal tulak bala, tetep bakal kauculan salaki jeung anak.

Madura: Tape pera’ sakejja’, e dhalem bakto saare bai, parkara se dhadhuwa’ jareya kalakon kabbi. Maske ba’na ngangguy seher ban wa’-duwa’, lakena ban ana’na ba’na tanto padha erenggut keya.

Bali: Nanging buin akejep, disajeroning adina, unduke ento makejang lakar kasidan. Yadian sawatek kasaktiane adokang kita, nanging kita masih lakar kelangan somah muah pianak.

Bugis: Iyakiya cinampe bawang, ri laleng siesso, iya duwa gau’éro massamangngi kajajiyang. Muwi pakéko passéhéré sibawa pajjappi, risittai towi lakkaimmu sibawa ana’mu.

Makasar: Mingka poro sinampe’ji bawang, lalang siallo, nappada kajariang anjo ruaya passala’. Manna ammakeko baca-baca siagang pangngissengang, lanialle tonji bura’nennu siagang ana’nu.

Toraja: Na iate apa iate da’dua tae’ mukapangi anna dadi lako kalemu, lan sangallori; iamotu kasisayuran anak sia kabaluan; mintu’na la ganna’ tongan urruako, moi anna buda pa’balik matammu sia pa’basa-basamu.

Karo: Tapi rempet i bas sada wari, kam kedabuhen si dua ndai. Aminna lit pe tangkal ras tabasndu, bene perbulangenndu ras anak-anakndu.

Simalungun: Na dua on maningon mangonai bam, sompong ibagas na sadari: Hapoporon ampa habaluon maningon roh do bam ibagas parsuhatan na gok, age pe buei uti-utiannima anjaha marhagogohon tabas-tabasmu.

Toba: Alai ro do na dua i tu ho sogot: Hapunuon dohot habaluon di na sadari so pangkirimanmu, sintong situtu do harorona tu ho, atik pe mansai lan utiutianmu, atik pe torop situtu angka tabasmu.


NETBible: Both of these will come upon you suddenly, in one day! You will lose your children and be widowed. You will be overwhelmed by these tragedies, despite your many incantations and your numerous amulets.

NASB: "But these two things will come on you suddenly in one day: Loss of children and widowhood. They will come on you in full measure In spite of your many sorceries, In spite of the great power of your spells.

HCSB: These two things will happen to you suddenly, in one day: loss of children and widowhood. They will happen to you in their entirety, in spite of your many sorceries and the potency of your spells.

LEB: In one day both of these will happen to you instantly: the loss of your children and your husband. All this will happen to you in spite of your evil magic and your many spells.

NIV: Both of these will overtake you in a moment, on a single day: loss of children and widowhood. They will come upon you in full measure, in spite of your many sorceries and all your potent spells.

ESV: These two things shall come to you in a moment, in one day; the loss of children and widowhood shall come upon you in full measure, in spite of your many sorceries and the great power of your enchantments.

NRSV: both these things shall come upon you in a moment, in one day: the loss of children and widowhood shall come upon you in full measure, in spite of your many sorceries and the great power of your enchantments.

REB: Yet suddenly, in a single day, both these things will come upon you; they will both come upon you in full measure: loss of children and widowhood, despite your many sorceries, all your countless spells.

NKJV: But these two things shall come to you In a moment, in one day: The loss of children, and widowhood. They shall come upon you in their fullness Because of the multitude of your sorceries, For the great abundance of your enchantments.

KJV: But these two [things] shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, [and] for the great abundance of thine enchantments.

AMP: But these two things shall come to you in a moment, in one day: loss of children and widowhood. They shall come upon you in full measure, in spite of the multitude of [your claims to] power given you by the assistance of evil spirits, in spite of the great abundance of your enchantments.

NLT: Well, those two things will come upon you in a moment: widowhood and the loss of your children. Yes, these calamities will come upon you, despite all your witchcraft and magic.

GNB: But in a moment, in a single day, both of these things will happen. In spite of all the magic you use, you will lose your husband and children.

ERV: These two things will happen to you: First, you will lose your children and then your husband. And none of your magic spells will help you.

BBE: But these two things will come on you suddenly in one day, the loss of children and of husband: in full measure they will come on you, for all your secret arts, and all your wonders.

MSG: Those two things are going to hit you both at once, suddenly, on the same day: Spouse and children gone, a total loss, despite your many enchantments and charms.

CEV: Your magic powers and charms will suddenly fail, then you will be a widow and lose your children.

CEVUK: Your magic powers and charms will suddenly fail, then you will be a widow and lose your children.

GWV: In one day both of these will happen to you instantly: the loss of your children and your husband. All this will happen to you in spite of your evil magic and your many spells.


NET [draft] ITL: Both <08147> of these <0428> will come <0935> upon you suddenly <07281>, in one <0259> day <03117>! You will lose your children <07908> and be widowed <0489>. You will be overwhelmed <0935> by <05921> these tragedies <08537>, despite your many <07230> incantations <03785> and your numerous <06109> amulets <02267>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 47 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel