TB: Sesungguhnya, Aku telah memurnikan engkau, namun bukan seperti perak, tetapi Aku telah menguji engkau dalam dapur kesengsaraan.
AYT: Sesungguhnya, Aku telah memurnikan kamu, tetapi tidak seperti perak. Aku telah memurnikan kamu dalam dapur api kesengsaraan.
TL: Bahwasanya Aku sudah membersihkan dikau, tetapi tiada keluar perak, pada masa Aku mencobai engkau di dalam kui kesukaran.
MILT: Lihatlah, Aku telah memurnikan engkau, tetapi bukan dengan perak, Aku telah memilih engkau melalui tungku kesengsaraan.
Shellabear 2010: Sesungguhnya, Aku sudah memurnikan engkau tetapi bukan seperti perak. Aku sudah menguji engkau dalam dapur api kesusahan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, Aku sudah memurnikan engkau tetapi bukan seperti perak. Aku sudah menguji engkau dalam dapur api kesusahan.
KSKK: Lihatlah sekarang betapa Aku telah memurnikan engkau seperti perak. Aku telah menguji engkau dalam tanur penderitaan.
VMD: Lihatlah, Aku akan membuatmu murni, tetapi bukan seperti caramu membuat perak murni. Aku akan membuat kamu murni dengan memberikan kesulitan kepadamu.
BIS: Aku menguji engkau dalam api penderitaan, seperti perak dimurnikan dalam dapur api.
TMV: Aku telah menguji kamu dengan api kesengsaraan, seperti perak diuji di dalam relau.
FAYH: Aku telah memurnikan kamu, tetapi tidak menemukan perak. Aku telah membakar kamu dalam dapur kesengsaraan, tetapi tidak menemukan yang berharga dalam dirimu.
ENDE: Se-sungguh2nja, Aku membesut engkau tapi tidak seperti perak, Aku mengudji engkau dalam perapian kemalangan.
Shellabear 1912: Bahwa Aku sudah menyuci engkau tetapi bukan seperti perak maka Aku sudah mencobai engkau dalam dapur kesukaran.
Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku sudah halusij 'angkaw, hanja tijada sasangat seperti pejrakh, 'aku sudah tjawba`ij 'angkaw dalam peng`antjuran kasukaran.
AVB: Sesungguhnya, Aku sudah memurnikan engkau tetapi bukan seperti perak. Aku sudah menguji engkau dalam dapur api kesusahan.
TB ITL: Sesungguhnya <02009>, Aku telah memurnikan <06884> engkau, namun bukan <03808> seperti perak <03701>, tetapi Aku telah menguji <0977> engkau dalam dapur <03564> kesengsaraan <06040>.
Jawa: Lah sira wus Sundadekake murni, nanging ora kaya salaka, nanging sira wus Sunuji ana ing pawoning kasangsaran.
Jawa 1994: Kowé Dakuji srana genining kasangsaran, kaya slaka sing diluluh ing geni, lan ketitik y‘en kowé kuwi ora ana ajiné.
Sunda: Maraneh ku Kami disangsara, diuji, lir perak diuji ku seuneu. Tetela maraneh teh taya hargana.
Madura: Bi’ Sengko’ ba’na eoji e dhalem apoy kasangsara’an, akantha salaka se epamorne e dhalem pangobbaranna.
Bali: Ulun suba mintonin kita aji kasangsaran ane panes buka perake kasepuh di prapene. Nanging cingak Ulun kita tusing pesan maji.
Bugis: Uwojiko ri laleng api anrasa-rasangngé, pada-pada péra’é ripatuléng ri laleng dapureng apié.
Makasar: Kuso’riko lalang ri pepe’ kasessanga, rapang pera’ nipakati’noka lalang ri pepeka.
Toraja: Kusa’pomoko, apa tang susi ussa’po salaka; Kusudimoko lan panglallangan kamaparrisan.
Karo: I bas api kiniseran, kam Kuuji, bali ras pirak, iane i bas api. Tapi kepeken si la erguna kepe kam.
Simalungun: Tonggor ma, domma Hupapitah ho, tapi seng songon pirak, domma Huuji ho bani pamurunan hadoyukon.
Toba: Ida ma, nunga hupapita ho, alai ndada songon perak; ingkon di bagasan pamurunan ni pardangolan ahu manguji ho.
NETBible: Look, I have refined you, but not as silver; I have purified you in the furnace of misery.
NASB: "Behold, I have refined you, but not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
HCSB: Look, I have refined you, but not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
LEB: I have refined you, but not like silver. I have tested you in the furnace of suffering.
NIV: See, I have refined you, though not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
ESV: Behold, I have refined you, but not as silver; I have tried you in the furnace of affliction.
NRSV: See, I have refined you, but not like silver; I have tested you in the furnace of adversity.
REB: I tested you, but not as silver is tested: it was in the furnace of affliction I purified you.
NKJV: Behold, I have refined you, but not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
KJV: Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
AMP: Behold, I have refined you, but not as silver; I have tried {and} chosen you in the furnace of affliction.
NLT: I have refined you but not in the way silver is refined. Rather, I have refined you in the furnace of suffering.
GNB: I have tested you in the fire of suffering, as silver is refined in a furnace. But I have found that you are worthless.
ERV: “Look, I will make you pure, but not in the way you make silver pure. I will make you pure by giving you troubles.
BBE: See, I have been testing you for myself like silver; I have put you through the fire of trouble.
MSG: Do you see what I've done? I've refined you, but not without fire. I've tested you like silver in the furnace of affliction.
CEV: I tested you in hard times just as silver is refined in a heated furnace.
CEVUK: I tested you in hard times just as silver is refined in a heated furnace.
GWV: I have refined you, but not like silver. I have tested you in the furnace of suffering.
NET [draft] ITL: Look <02009>, I have refined <06884> you, but not <03808> as silver <03701>; I have purified <0977> you in the furnace <03564> of misery <06040>.