Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 48 : 6 >> 

TB: Engkau telah mendengar semuanya itu dan sekarang engkau harus melihatnya; tidakkah kamu sendiri mau mengakuinya? Aku mengabarkan kepadamu hal-hal yang baru dari sejak sekarang, dan hal-hal yang tersimpan yang belum kauketahui.


AYT: “Kamu telah mendengar dan melihat semua ini. Tidakkah kamu akan mengakuinya? Mulai sekarang, Aku menyatakan kepadamu hal-hal baru, hal-hal tersembunyi yang belum kamu ketahui.

TL: Kamu sudah mendengarnya, perhatikanlah kiranya sekalian ini: Bukankah patut kamu mengaku bahwa benarlah yang demikian? Mulai dari pada sekarang Aku memperdengarkan kepadamu perkara-perkara baharu dan rahasia, yang tiada kamu ketahui dahulu.

MILT: Engkau telah mendengar, "Lihatlah keseluruhannya! Dan kamu, tidakkah kamu mau mengakui? Aku telah membuatmu mendengar hal-hal yang baru dari sekarang, bahkan hal-hal yang tersimpan, yang tidak kamu ketahui.

Shellabear 2010: Engkau telah mendengarnya, perhatikanlah semua itu! Tidakkah kamu mau mengakuinya? Mulai sekarang Aku akan mengabarkan kepadamu hal-hal yang baru, yaitu hal-hal tersembunyi yang belum kauketahui.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau telah mendengarnya, perhatikanlah semua itu! Tidakkah kamu mau mengakuinya? Mulai sekarang Aku akan mengabarkan kepadamu hal-hal yang baru, yaitu hal-hal tersembunyi yang belum kauketahui.

KSKK: Sekarang setelah engkau mendengar dan melihat semuanya ini, tidakkah engkau mengakuinya? Mulai sekarang aku akan mengatakan kepadamu hal-hal yang baru, malah hal-hal yang tersembunyi yang tidak engkau ketahui sebelumnya.

VMD: “Kamu mendengar apa yang Kukatakan akan terjadi. Dan kamu dapat melihat semuanya telah terjadi. Apakah kamu tidak harus mengatakannya kepada orang lain? Sekarang Aku mengatakan kepadamu tentang hal yang baru, rahasia yang kamu belum tahu sebelumnya.

BIS: Semua nubuat-Ku yang kaudengar sudah terjadi; engkau harus mengakui bahwa perkataan-Ku itu benar. Sekarang Aku memberitahukan hal-hal yang baru, rahasia-rahasia yang belum kauketahui.

TMV: Segala nubuat-Ku telah berlaku sekarang, kamu harus mengaku bahawa nubuat-Ku itu benar. Sekarang Aku bernubuat pula tentang hal-hal yang baru, rahsia-rahsia yang belum kamu ketahui.

FAYH: Kamu telah mendengar semua itu sebelum terjadi dan melihat penggenapannya, tetapi kamu tidak mau mengakuinya. Sekarang Aku akan memberitahu kamu hal-hal baru yang belum pernah Kukatakan, rahasia yang belum pernah kamu dengar.

ENDE: Engkau sudah mendengar, pandanglah kesemuanja! Tidakkah mesti engkau mengakuinja? Mulai sekarang Aku mempermaklumkan kepadamu hal2 jang baru, rahasia2 jang belum kau ketahui.

Shellabear 1912: Maka engkau telah mendengar yang demikian perhatikanlah sekalian ini akan kamu pun tiadakah kamu mau menyatakan dia? Maka dari pada masa ini Aku sudah memberitahu kepadamu perkara yang baru-baru yaitu perkara-perkara yang tersembunyi yang belum engkau mengetahui.

Leydekker Draft: 'Angkaw sudah dengar 'itu, lihatlah samowanja 'itu: 'antah kamu 'ini, tijadakah kamu 'akan memberita 'itu? deri pada sakarang 'ini 'aku perdengarkan padamu perkara-perkara jang baharuw, dan jang tersimpan, dan barang jang bulom kawkatahuwij dija.

AVB: Engkau telah mendengarnya, perhatikanlah semua itu! Tidakkah kamu mahu mengakuinya? Mulai sekarang Aku akan mengkhabarkan kepadamu hal-hal yang baru, iaitu hal-hal tersembunyi yang belum kauketahui.


TB ITL: Engkau telah mendengar <08085> semuanya <03605> itu dan sekarang engkau <0859> harus melihatnya <02372>; tidakkah <03808> kamu sendiri mau mengakuinya <05046>? Aku mengabarkan <08085> kepadamu hal-hal yang baru <02319> dari sejak sekarang <06258>, dan hal-hal yang tersimpan <05341> yang belum <03808> kauketahui <03045>.


Jawa: Sira wus krungu bab iku kabeh lan saiki sira ndelenga; apa sira ora padha gelem ngakoni dhewe? Ingsun paring pawarta bab prakara-prakara kang anyar wiwit saiki, tuwin bab-bab kang sumimpen kang durung sira sumurupi.

Jawa 1994: Apa sing biy‘en Dakngandikakaké saiki wis kelakon; kowé kudu ngakoni y‘en pameca-Ku mau bener. Saiki kowé arep Daktedahi prekara-prekara sing bakal kelakon, kedadéan-kedadéan sing durung tau Dakngandikakaké.

Sunda: Sakur anu ku Kami geus diandikakeun ti samemehna, ayeuna geus kajadian. Kuduna mah maraneh teh ngaku yen pangandika Kami teh bener. Ayeuna Kami rek ngandikakeun perkara-perkara anyar anu bakal kajadian, anu can kungsi diandikakeun.

Madura: Tang nobuwat se ekaedhing ba’na la kalakon kabbi;  ba’na kodu ngakone ja’ Tang oca’ jareya bendher kabbi.  Sateya Sengko’ mala’ana sabarang parkara se anyar,  ya-roseya se gi’ ta’ ekataowe ba’na.

Bali: Makejang unduke ane suba nikayang Ulun ento, ane jani suba kasidan. Kita patut ngangkenin mungguing ramalan Ulune ento kapitui saja. Ane jani Ulun lakar ngorahin kita paundukan anyar ane lakar teka, nah ento paundukan ane tonden taen edengang Ulun.

Bugis: Sininna boto-Ku iya muwéngkalingaé purani kajajiyang; harusu’ko mangakuiwi makkedaé tongengngi iyaro adak-Ku. Makkekkuwangngé Uwappaissengengngi gau’-gau’ iya barué, rahasiya-rahasiya iya dé’éppa muwissengngi.

Makasar: Sikontu apa Kutappua, nulangngereka battu ri Nakke, kajariammi; musti numangakui angkanaya kammatojengi kanangKu. Kamma-kamma anne KupauangKo siapa are passala’ beru, rahasia-rahasia tenayapa nuassengi.

Toraja: Murangimo tu iannato; tiro meloi tu mintu’nato; tae’raka misipatu la ungkatonganni, kumua tongannate? Randuk totemo la Kuparangiiko tu apa ba’ru, iamotu mai rasia tu tae’pa muissanni.

Karo: Genduari nggo me jadi kerina si kuturiken nai bandu; emaka arus iakuindu, nubuatKu payo tuhu. Genduari Kunubuatken ka perkara-perkara si mbaru, eme kejadin-kejadin si langa Kupetangkas bandu.

Simalungun: Domma itangar ho, torih ma ganupan ai! Ai seng baritahononnima ai? Pabotohkonon-Ku do bannima na baru humbani sonari ampa na ponop, na so binotohnima.

Toba: Nunga dibege ho hian, parateatehon ma saluhutna i. Beha ia hamu nda hatindangkononmu sintongna? Nunga hupatubegehon tu ho olat ni on angka na imbaru dohot angka na simuk, na so binotom na sai laon.


NETBible: You have heard; now look at all the evidence! Will you not admit that what I say is true? From this point on I am announcing to you new events that are previously unrevealed and you do not know about.

NASB: "You have heard; look at all this. And you, will you not declare it? I proclaim to you new things from this time, Even hidden things which you have not known.

HCSB: You have heard it. Observe it all. Will you not acknowledge it? From now on I will announce new things to you, hidden things that you have not known.

LEB: You’ve heard these words. Now look at all this. Won’t you admit it? From now on I will reveal to you new things, hidden things that you do not know.

NIV: You have heard these things; look at them all. Will you not admit them? "From now on I will tell you of new things, of hidden things unknown to you.

ESV: "You have heard; now see all this; and will you not declare it? From this time forth I announce to you new things, hidden things that you have not known.

NRSV: You have heard; now see all this; and will you not declare it? From this time forward I make you hear new things, hidden things that you have not known.

REB: You have heard what I said; consider it well, and admit the truth of it. From now on I show you new things, hidden things you did not know before.

NKJV: "You have heard; See all this. And will you not declare it ? I have made you hear new things from this time, Even hidden things, and you did not know them.

KJV: Thou hast heard, see all this; and will not ye declare [it]? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.

AMP: You have heard [these things foretold], now you see this fulfillment. And will you not bear witness to it? I show you specified new things from this time forth, even hidden things [kept in reserve] which you have not known.

NLT: You have heard my predictions and seen them fulfilled, but you refuse to admit it. Now I will tell you new things I have not mentioned before, secrets you have not yet heard.

GNB: “All I foretold has now taken place; you have to admit my predictions were right. Now I will tell you of new things to come, events that I did not reveal before.

ERV: “You heard what I said would happen. And you can see it has all been done. Shouldn’t you tell this to others? Now I will tell you about new things, secrets you have not known before.

BBE: All this has come to your ears and you have seen it; will you not give witness to it? I am now making clear new things, even secret things, of which you had no knowledge.

MSG: You have all this evidence confirmed by your own eyes and ears. Shouldn't you be talking about it? And that was just the beginning. I have a lot more to tell you, things you never knew existed.

CEV: You heard what I said, and you have seen it happen. Now admit that it's true! I will show you secrets you have never known.

CEVUK: You heard what I said, and you have seen it happen. Now admit that it's true! I will show you secrets you have never known.

GWV: You’ve heard these words. Now look at all this. Won’t you admit it? From now on I will reveal to you new things, hidden things that you do not know.


NET [draft] ITL: You have heard <08085>; now look <02372> at all <03605> the evidence! Will you <0859> not <03808> admit <05046> that what I say is true? From this point on <06258> I am announcing <08085> to you new <02319> events that are previously unrevealed <05341> and you do not <03808> know <03045> about.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 48 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel