Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 48 : 8 >> 

TB: Engkau tidak mendengarnya ataupun mengetahuinya, juga telingamu tidak terbuka dari sejak dahulu; tetapi Aku telah mengetahui, bahwa engkau berbuat khianat sekeji-kejinya, dan bahwa orang menyebutkan engkau: pemberontak sejak dari kandungan.


AYT: Kamu belum pernah mendengar; kamu belum pernah mengetahui, sejak dahulu kala, telingamu belum terbuka. Sebab, Aku mengetahui bahwa kamu akan bertindak tidak setia, dan bahwa kamu telah disebut pemberontak sejak lahir.

TL: Sungguh belum pernah kamu mendengar dia, sungguh belum pernah kamu mengetahui dia, sungguh dahulu telingamu tiada terbuka bagi yang demikian, karena kuketahuilah akan hal kelakuanmu sangat khianat adanya, dan bagaimana dipanggil orang akan dikau si pendurhaka dari pada rahim ibumu.

MILT: Ya, engkau belum mendengarnya, ya, engkau belum mengetahuinya, ya, telingamu tidak terbuka sejak waktu itu; karena Aku mengetahui bahwa kamu bertindak sangat tidak setia dan memberontak, hal itu telah dinyatakan kepadamu sejak dari kandungan.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, engkau belum pernah mendengarnya dan belum pernah mengetahuinya. Bahkan sejak dahulu telingamu belum terbuka, karena Aku tahu bahwa kelakuanmu sangat khianat, dan orang menyebutmu durhaka sejak dari kandungan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, engkau belum pernah mendengarnya dan belum pernah mengetahuinya. Bahkan sejak dahulu telingamu belum terbuka, karena Aku tahu bahwa kelakuanmu sangat khianat, dan orang menyebutmu durhaka sejak dari kandungan.

KSKK: Engkau tidak mendengarnya atau memahaminya: telingamu tidak terbuka sebelumnya, sebab Aku tahu betapa engkau berkhianat, engkau yang sejak lahir dinamakan pemberontak.

VMD: Namun, biarpun kamu belum mendengarnya, kamu tidak mempelajari sesuatu. Kamu tidak pernah mendengarkan perkataan-Ku. Aku sudah tahu sejak semula bahwa kamu akan melawan Aku. Kamu telah memberontak terhadap Aku sejak kamu dilahirkan.

BIS: Aku tahu engkau tak dapat dipercaya, sejak dahulu engkau terkenal sebagai pendurhaka. Sebab itulah engkau tak mengetahuinya, tidak satu kata pun sampai ke telingamu.

TMV: Aku tahu bahawa kamu tidak boleh dipercayai, kamu dikenal sebagai penderhaka. Itulah sebabnya kamu tidak mengetahuinya, dan tidak sepatah kata pun sampai ke telinga kamu.

FAYH: "Ya, Aku akan memberitahu kamu hal-hal yang sama sekali baru -- telingamu tidak pernah terbuka untuk hal itu -- karena Aku tahu bahwa kamu pemberontak sejak kecil; kamu sudah rusak sama sekali.

ENDE: Belum djuga engkau dengar, belum djuga engkau ketahui dan belum lamapun telingamu terbuka. Sebab Aku tahu engkau sama sekali tidak setia dan sebutanmu ialah Si Pelanggar sedjak kandungan.

Shellabear 1912: Sesungguhnya engkau belum mendengar sesungguhnya engkau belum mengetahui sesungguhnya dari zaman dahulu telingamu belum dibuka karena Kuketahuilah akan hal kelakuanmu sangat khianat dan engkau disebut orang durhaka dari pada rahim ibumu.

Leydekker Draft: Lagipawn sudah tijada kawdengar 'itu, lagi pawn sudah tijada kawkatahuwij 'itu, lagi pawn deri pada tatkala 'itu tijada terbuka telingamu: karana sudah kukatahuwij, bahuwa dengan berchijanet 'angkaw 'akan berbowat chijanet, dan bahuwa deri pada purut 'angkaw sudah terpanggil 'awrang durhaka.

AVB: Sesungguhnya, engkau belum pernah mendengarnya dan belum pernah mengetahuinya. Bahkan sejak dahulu telingamu belum terbuka, kerana Aku tahu bahawa kelakuanmu sangat khianat, dan orang menyebut kamu derhaka sejak dalam kandungan.


TB ITL: Engkau tidak <03808> mendengarnya <08085> ataupun <01571> mengetahuinya <03045>, juga <01571> telingamu <0241> tidak <03808> terbuka <06605> dari sejak dahulu <0227>; tetapi <03588> Aku telah mengetahui <03045>, bahwa engkau berbuat khianat <0898> sekeji-kejinya <0901>, dan bahwa orang menyebutkan <07121> engkau: pemberontak <06586> sejak dari kandungan <0990>. [<01571> <03808>]


Jawa: Sira ora krungu utawa sumurup, uga kupingira ora kawengakake wiwit biyen mula; nanging Ingsun wus nguningani, manawa sira tumindak kiyanat kang nistha banget, lan wong ngarani sira: wong kang mbalela wiwit ana ing sajrone guwa-garba.

Jawa 1994: Aku pirsa y‘en kowé ora kena diprecaya lan selawasé nglawan. Kuwi sebabé kowé ora tau krungu bab iki, lan ora ana wong sing tau crita marang kowé.

Sunda: Kami nyaho maraneh moal ngandel. Nyaho, maraneh teh geus kaceluk tukang ngalawan. Eta sababna nu matak maraneh can pisan dibere ngadenge ieu perkara, sakecap ge can aya nu nepi kana ceuli maraneh.

Madura: Sengko’ tao ba’na ta’ ekenneng parcaja,  dhari lamba’ ba’na la kalonta darakana.  Lantaran jareya ba’na ta’ tao parkara jareya,  tadha’ oca’ sakeccaba se napa’ ka kopengnga ba’na.

Bali: Ulun nawang mungguing kita tusing sedeng gugu, mungguing kita ene setata brontak. Ento awanane kita tusing taen ningeh unduke ene makejang, tur tusing ada angan abedikko macelep di kuping kitane.

Bugis: Uwisseng dé’ naweddikko riyatepperi, riyolopa mutarompo selaku tomadoraka. Rimakkuwannanaro dé’ muwissengngi, dé’ muwi séddi ada lettu ri daucculimmu.

Makasar: Kuassengi angkanaya takkulleako nipatappa’, battu rioloji numasahoro’ angkana tunungai doraka. Lanri kammana minjo na tanuassenga, tena manna sibuku kana battu mae ri tolinnu.

Toraja: Inang tae’pa murangi lenni sia tae’pa muissan lenni, sia dolona tae’pa naparangi len tu talingammu, belanna Kuissan kumua tang maruru’ tonganko sia nagente’ko tau to palutu tombang tempon lan mai pa’tambukanna indo’mu.

Karo: Kueteh nge maka kam la terteki, kam terberita kalak si pet nogani, em sabapna maka si enda la pernah ibegindu, sengkebabah kata pe la pernah seh ku cupingndu.

Simalungun: Seng ongga ibogei ho, seng ongga ibotoh ho, humbani sapari seng buha ope pinggolmu. Ai Hubotoh sipangosei-osei do ho anjaha margoran siparbalik humbani partapaan nari.

Toba: Ndang dung dibege manang diboto ho hian, manang tarbortik tu pinggolmu uju i; ai huboto do simeoleol situtu ho, jala pangalaosi do ho targoar sian bortian ni inangmu.


NETBible: You did not hear, you do not know, you were not told beforehand. For I know that you are very deceitful; you were labeled a rebel from birth.

NASB: "You have not heard, you have not known. Even from long ago your ear has not been open, Because I knew that you would deal very treacherously; And you have been called a rebel from birth.

HCSB: You have never heard; you have never known; For a long time your ears have not been open. For I knew that you were very treacherous, and were known as a rebel from birth.

LEB: You have never heard about them. You have never known about them. Your ears have never been open to hear them before. I know that you’ve acted very treacherously and that you have been called a rebel since you were born.

NIV: You have neither heard nor understood; from of old your ear has not been open. Well do I know how treacherous you are; you were called a rebel from birth.

ESV: You have never heard, you have never known, from of old your ear has not been opened. For I knew that you would surely deal treacherously, and that from before birth you were called a rebel.

NRSV: You have never heard, you have never known, from of old your ear has not been opened. For I knew that you would deal very treacherously, and that from birth you were called a rebel.

REB: You neither heard nor knew; your ears were closed long ago. I knew that you were treacherous and rebellious from your birth.

NKJV: Surely you did not hear, Surely you did not know; Surely from long ago your ear was not opened. For I knew that you would deal very treacherously, And were called a transgressor from the womb.

KJV: Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time [that] thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.

AMP: Yes, you have never heard, yes, you have never known; yes, from of old your ear has not been opened. For I, the Lord, knew that you, O house of Israel, dealt very treacherously; you were called a transgressor {and} a rebel [in revolt] from your birth.

NLT: "Yes, I will tell you of things that are entirely new, for I know so well what traitors you are. You have been rebels from your earliest childhood, rotten through and through.

GNB: I knew that you couldn't be trusted, that you have always been known as a rebel. That is why you never heard of this at all, why no word of it ever came to your ears.

ERV: But even in the past you didn’t listen. You didn’t learn anything. You never listen to what I say. I have always known that you would turn against me. You have rebelled against me from the time you were born.

BBE: Truly you had no word of them, no knowledge of them; no news of them in the past had come to your ears; because I saw how false was your behaviour, and that your heart was turned against me from your earliest days.

MSG: You've never been good listeners to me. You have a history of ignoring me, A sorry track record of fickle attachments--rebels from the womb.

CEV: You have never been willing to listen to what I say; from the moment of your birth, I knew you would rebel.

CEVUK: You have never been willing to listen to what I say; from the moment of your birth, I knew you would rebel.

GWV: You have never heard about them. You have never known about them. Your ears have never been open to hear them before. I know that you’ve acted very treacherously and that you have been called a rebel since you were born.


NET [draft] ITL: You did not <03808> hear <08085>, you do not <03808> know <03045>, you were not <03808> told <0241> <06605> beforehand <0227>. For <03588> I know <03045> that you are very deceitful <0898> <0901>; you were labeled <07121> a rebel <06586> from birth <0990>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 48 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel