Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 49 : 1 >> 

TB: Dengarkanlah aku, hai pulau-pulau, perhatikanlah, hai bangsa-bangsa yang jauh! TUHAN telah memanggil aku sejak dari kandungan telah menyebut namaku sejak dari perut ibuku.


AYT: Dengarkanlah aku, hai pulau-pulau; perhatikanlah, hai bangsa-bangsa yang jauh! TUHAN telah memanggil aku sejak dalam kandungan, Dia telah menyebut namaku sejak dari dalam perut ibuku.

TL: Dengarlah olehmu akan daku, hai segala pulau! berilah telinga, hai segala bangsa yang jauh-jauh! Bahwa aku sudah dipanggil oleh Tuhan dari pada kandungan, dan dari pada rahim ibuku sudah disebutnya namaku.

MILT: Dengarlah aku, hai pulau-pulau, dan perhatikanlah, hai bangsa yang dari jauh! TUHAN (YAHWEH - 03068) telah memanggil aku sejak dari kandungan, Dia telah menyebut namaku sejak dari perut ibuku.

Shellabear 2010: Dengarkanlah aku, hai pulau-pulau! Perhatikanlah, hai bangsa-bangsa yang jauh! ALLAH telah memanggil aku sejak dari kandungan. Sejak dari perut ibuku Ia telah menyebut namaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengarkanlah aku, hai pulau-pulau! Perhatikanlah, hai bangsa-bangsa yang jauh! ALLAH telah memanggil aku sejak dari kandungan. Sejak dari perut ibuku Ia telah menyebut namaku.

KSKK: Dengarkanlah Aku, hai pulau-pulau, perhatikanlah, hai bangsa-bangsa dari negeri yang jauh. Yahweh telah memanggil aku sedari rahim ibuku; Ia telah mengumumkan namaku sebelum aku dilahirkan.

VMD: Dengarkanlah aku, hai orang di seberang laut. Dengarkanlah aku, kamu bangsa-bangsa yang jauh. TUHAN memanggil aku sebelum aku lahir. Ia memanggil namaku ketika aku masih dalam kandungan ibuku.

BIS: Dengarlah aku, hai negeri-negeri yang jauh perhatikanlah kata-kataku. TUHAN memanggil aku sebelum aku dilahirkan, Ia memilih aku sejak dari kandungan.

TMV: Dengarkan aku, hai penduduk pulau-pulau, penduduk negeri-negeri yang jauh! Sebelum aku dilahirkan, TUHAN telah memilih aku, dan melantik aku menjadi hamba-Nya.

FAYH: DENGARKANLAH aku, hai semua negeri yang jauh! Perhatikanlah aku, hai bangsa-bangsa! TUHAN telah memanggil aku sebelum aku dilahirkan. Dari dalam kandungan ibuku Ia telah memanggil aku dengan namaku.

ENDE: Dengarlah aku, hai kepulauan, indahkanlah, hai sekalian kaum dikedjauhan! Sedari kandungan aku dipanggil Jahwe, semendjak haribaan namaku disebutkanNja.

Shellabear 1912: Hai segala pulau dengarlah akan daku hai segala kaum pasanglah telingamu dari jauh bahwa telah dipanggil Allah akan daku dari rahim bahkan dari perut ibuku disunatkannya namaku.

Leydekker Draft: Dengarlah 'akan daku, hej pulaw-pulaw, dan 'ejlinglah, hej 'umet-umet deri djawoh, Huwa sudah memanggil 'aku deri pada purut, deri pada 'isij purut 'ibuku 'ija sudah menjebut namaku.

AVB: Dengarlah aku, wahai pulau-pulau! Perhatikanlah, wahai bangsa-bangsa yang jauh! TUHAN telah memanggil aku sejak dalam kandungan. Sejak dalam perut ibuku Dia telah menyebut namaku.


TB ITL: Dengarkanlah <08085> aku, hai pulau-pulau <0339>, perhatikanlah <07181>, hai bangsa-bangsa <03816> yang jauh <07350>! TUHAN <03068> telah memanggil <07121> aku sejak dari kandungan <0990> telah menyebut <02142> namaku <08034> sejak dari perut <04578> ibuku <0517>. [<0413>]


Jawa: padha ngrungokna marang Ingsun, he pulo-pulo padha nggatekna, he para bangsa kang adoh! Ingsun wus katimbalan dening Pangeran Yehuwah wiwit isih ana ing bobotan asmaningSun wus kapangandikakake wiwit isih ana ing guwa-garbaning ibuningSun.

Jawa 1994: Hé sakèhé bangsa-bangsa sing adoh! Padha rungokna dhawuh-Ku. Allah nimbali aku dadi abdiné wiwit aku isih ana ing guwa-garbané ibuku.

Sunda: Eh bangsa-bangsa nu aranggang, jalma-jalma nu jarauh, darengekeun: Memeh kaula dijurukeun, ku PANGERAN geus dipilih jeung diangkat jadi abdi-Na.

Madura: Edhingngagi sengko’, ra-nagara se badha e jauna, edhingngagi pateppa’ tang caca reya. PANGERAN nembali sengko’ sabellunna sengko’ lahir ka dunnya, Pangeran mele sengko’ molae sengko’ egandhu’ ebu.

Bali: Ih parabangsa sane doh miwah rakyat sane magenah doh pisan, pirengangja baos tiange. Saderenge tiang lekad, Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nyelik tiang tur ngamanggehang tiang dados parekan Idane.

Bugis: Engkalingaka, éh sining wanuwa iya mabélaé pénessaiwi ada-adakku. PUWANGNGE mobbika ri wettu dé’napa rijajiyang, Napiléka mappammulai ri parémmanangngé.

Makasar: Pilangngeria’, he sikamma pa’rasangang bellaya parhatikangi kana-kanangku. Nakio’ memamma’ Batara ri tenanapa kunilassukang, Napile memamma’ bakukku nitianangngang.

Toraja: PerangiiNa’, e mintu’ lebukan, sia tananni talinga, e kamu mintu’ bangsa mambela. Tempon lanpa mai pa’tambukan Nanii untambaina’ PUANG sia randuk lan mai inan tau Nanii ussa’bu’i tu sangangku.

Karo: O negeri-negeri si i tepi lawit, perdiatekenlah; begikenlah katangku, o bangsa-bangsa si ndauh. TUHAN nggo ndilo aku i bas bertin denga pe aku, IpilihNa aku i bas mula jadingku.

Simalungun: Tangar hanima ma ahu, ale sagala pulou, anjaha bogei ma, ale bangsa-bangsa bani na madaoh! Jahowa do na mandilo ahu humbani partapaan ope, itarsingati do goranku humbani boltok ni inang ope.

Toba: (I.) Tangihon ma ahu, hamu ale angka pulo, jala patinggil ma pinggolmu hamu ale angka bangso di na dao! Jahowa do manjou ahu sian bortian dope, sian butuha ni dainang, nunga ditaringoti goarhu.


NETBible: Listen to me, you coastlands! Pay attention, you people who live far away! The Lord summoned me from birth; he commissioned me when my mother brought me into the world.

NASB: Listen to Me, O islands, And pay attention, you peoples from afar. The LORD called Me from the womb; From the body of My mother He named Me.

HCSB: Coastlands, listen to me; distant peoples, pay attention. The LORD called me before I was born. He named me while I was in my mother's womb.

LEB: Listen to me, you islands. Pay attention, you people far away. Before I was born, the LORD chose me. While I was in my mother’s womb, he recorded my name.

NIV: Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the LORD called me; from my birth he has made mention of my name.

ESV: Listen to me, O coastlands, and give attention, you peoples from afar. The LORD called me from the womb, from the body of my mother he named my name.

NRSV: Listen to me, O coastlands, pay attention, you peoples from far away! The LORD called me before I was born, while I was in my mother’s womb he named me.

REB: LISTEN to me, you coasts and islands, pay heed, you peoples far distant: the LORD called me before I was born, he named me from my mother's womb.

NKJV: "Listen, O coastlands, to Me, And take heed, you peoples from afar! The LORD has called Me from the womb; From the matrix of My mother He has made mention of My name.

KJV: Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.

AMP: LISTEN TO me, O isles {and} coastlands, and hearken, you peoples from afar. The Lord has called me from the womb; from the body of my mother He has named my name.

NLT: Listen to me, all of you in far–off lands! The LORD called me before my birth; from within the womb he called me by name.

GNB: Listen to me, distant nations, you people who live far away! Before I was born, the LORD chose me and appointed me to be his servant.

ERV: Hear me, people by the sea. Listen to me, you faraway nations. The LORD called me before I was born. He called my name while I was still in my mother’s womb.

BBE: Give ear, O sea-lands, to me; and take note, you peoples from far: I have been marked out by the Lord from the first; when I was still in my mother’s body, he had my name in mind:

MSG: Listen, far-flung islands, pay attention, faraway people: GOD put me to work from the day I was born. The moment I entered the world he named me.

CEV: Everyone, listen, even you foreign nations across the sea. The LORD chose me and gave me a name before I was born.

CEVUK: Everyone, listen, even you foreign nations across the sea. The Lord chose me and gave me a name before I was born.

GWV: Listen to me, you islands. Pay attention, you people far away. Before I was born, the LORD chose me. While I was in my mother’s womb, he recorded my name.


NET [draft] ITL: Listen <08085> to me, you coastlands <0339>! Pay attention <07181>, you people <03816> who live far away <07350>! The Lord <03068> summoned <07121> me from birth <0990>; he commissioned me when my mother <0517> brought <02142> me into the world.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 49 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran