Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 5 : 27 >> 

TB: Tiada yang lelah dan tiada yang tersandung di antaranya; mereka tidak terlelap dan tidak tertidur, tidak terlepas ikat pinggangnya dan tali kasutnya tidak terputus;


AYT: Tidak seorang pun dari mereka menjadi letih atau tersandung, mengantuk atau tertidur, terlepas ikat pinggangnya, ataupun rusak kasutnya.

TL: Di antara mereka itu seorangpun tiada yang akan penat dan seorangpun tiada yang akan tergelincuh, seorangpun tiada yang akan mengantuk atau tertidur, atau terurai ikat pinggangnya atau terlepas tali kasutnya.

MILT: Tidak ada yang lelah dan tersandung di antara mereka, tidak ada yang terlelap ataupun tertidur. Juga tidak ada yang terlepas ikat pinggangnya maupun putus tali kasutnya.

Shellabear 2010: Di antara mereka tak seorang pun kelelahan atau tersandung, tak seorang pun mengantuk atau tertidur. Ikat pinggang mereka tidak terlepas dan tali kasut mereka tidak terputus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di antara mereka tak seorang pun kelelahan atau tersandung, tak seorang pun mengantuk atau tertidur. Ikat pinggang mereka tidak terlepas dan tali kasut mereka tidak terputus.

KSKK: Tak ada dari mereka yang letih, tak ada yang tersandung, tak ada yang lelap tertidur, tak ada ikat pinggang yang terlepas tak ada tali kasut yang putus.

VMD: Tentara musuh tidak pernah capek dan tersandung. Mereka tidak pernah mengantuk dan tertidur. Ikat pinggangnya tetap siap sedia. Sandalnya tidak pernah rusak.

BIS: Mereka selalu siap berperang dan tak kenal lelah. Mereka tak pernah tidur atau mengantuk.

TMV: Tiada satu orang pun penat atau tersandung. Mereka tidak pernah mengantuk atau tidur. Mereka selalu siap untuk berperang.

FAYH: Mereka tidak pernah lelah, tidak pernah tersandung, dan tidak pernah beristirahat ataupun tidur. Ikat pinggang mereka sangat kencang; ikat sepatu mereka sangat kuat.

ENDE: Jang letih-lesu tidaklah ada, jang tersandung tidak ada padanja, ia tidak mengantuk dan tidak tertidur; tjawat pinggangnja tidak terbuka dan tali kasutnja tidaklah putus.

Shellabear 1912: maka di antaranya itu seorangpun tiada penat atau terantuk kakinya dan seorangpun tiada akan mengantuk atau tidur maka ikat pinggangnyapun tiada akan dikendurkan atau tali kasutnya putus

Leydekker Draft: Tijada barang sa`awrang jang lelah, dan tijada barang sa`awrang jang bersontoh 'akan 'ada di`antaranja: sa`awrang tijada 'akan meng`antokh, dan tijada tidor, dan tijada 'akan ter`awrej 'ikat pinggangnja, dan tijada 'akan tertjarikh peng`ikat kasut-kasutnja.

AVB: Antara mereka tiada seorang pun kelelahan atau tersandung, tiada seorang pun mengantuk atau tertidur. Ikat pinggang mereka tidak terlepas dan tali kasut mereka tidak terputus.


TB ITL: Tiada <0369> yang lelah <05889> dan tiada <0369> yang tersandung <03782> di antaranya; mereka tidak <03808> terlelap <05123> dan tidak <03808> tertidur <03462>, tidak <03808> terlepas <06605> ikat pinggangnya <0232> dan tali <08288> kasutnya <05275> tidak <03808> terputus <05423>; [<02504>]


Jawa: Panunggalane ora ana kang kesel lan ora ana kang kesandhung, ora padha ngantuk utawa keturon, ora ana kang ucul sabuke, ora ana kang pedhot talining trumpahe;

Jawa 1994: Bangsa mau trampil ing perang lan ora tau kesel nglurug perang terus-terusan.

Sunda: Tur saurang ge euweuh anu capeeun, euweuh anu ngarampeol. Tara harees, tara ngalenyap-lenyap acan. Taya nu udar sabuk, taya nu pegat tali tarumpah.

Madura: Reng-oreng jareya terros asadhiya se aperranga ban ta’ tao lesso. Ta’ tao tedhung otaba ngantok.

Bali: Saking pantaran bangsane punika tan wenten sane rumasa kenyel, tur tan wenten sane katanjung. Ipun nenten naenin kiap wiadin pules. Sabukipune tan wenten sane keles, tur talin sapa tunnyane tan wenten sane pegat.

Bugis: Tuli sadiyai mennang mammusu sibawa dé’ naissengngi poso. Dé’ naengka mennang namatinro iyaré’ga cakkaruddu.

Makasar: Tuli sadiana ke’nanga ero’ a’bundu’ siagang tangngassengai ke’nanga mangngang. Tena le’bakai ke’nanga attinro yareka ta’do’do’.

Toraja: Iatu tau iato mai tae’i misa’ tu la kopa sia la titodo, tae’i misa’ la tikkaru’du’ ba’tu leppeng ba’tu ungko’ka’i salipi’na ba’tu la ka’tu tu ulang sepatunna.

Karo: La lit si meteh latih, la lit si jurembat. La pernah madat matana, la pernah ia tunduh. Genditna la sada pe longgar, tinali sepatuna la lit retap.

Simalungun: Seng dong na loja, seng dong na jiris, sahalak pe seng dong tartunduh atap modom; seng dong gondit na tanggal barang tali ni sipatu na rotap.

Toba: Ndang adong na loja manang tarsulandit di tongatonganasida, ndang adong na mondokondok manang na modom, jala ndang harhar hohos sian gonting nasida, manang tos tali ni sipatuna.


NETBible: None tire or stumble, they don’t stop to nap or sleep. They don’t loosen their belts, or unstrap their sandals to rest.

NASB: No one in it is weary or stumbles, None slumbers or sleeps; Nor is the belt at its waist undone, Nor its sandal strap broken.

HCSB: None of them grows weary or stumbles; no one slumbers or sleeps. No belt is loose, and no sandal strap broken.

LEB: None of them grow tired or stumble. None of them slumber or sleep. The belts on their waists aren’t loose or their sandal straps broken.

NIV: Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal thong is broken.

ESV: None is weary, none stumbles, none slumbers or sleeps, not a waistband is loose, not a sandal strap broken;

NRSV: None of them is weary, none stumbles, none slumbers or sleeps, not a loincloth is loose, not a sandal-thong broken;

REB: None is weary, not one of them stumbles, no one slumbers or sleeps. None has his belt loose about his waist or a broken thong to his sandals.

NKJV: No one will be weary or stumble among them, No one will slumber or sleep; Nor will the belt on their loins be loosed, Nor the strap of their sandals be broken;

KJV: None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:

AMP: None is weary or stumbles among them, none slumbers or sleeps; nor is the girdle of their loins loosed or the latchet (thong) of their shoes broken;

NLT: They will not get tired or stumble. They will run without stopping for rest or sleep. Not a belt will be loose, not a sandal thong broken.

GNB: None of them grow tired; none of them stumble. They never doze or sleep. Not a belt is loose; not a sandal strap is broken.

ERV: The enemy soldiers never get tired and stumble. They never get sleepy and fall asleep. Their weapon belts are always ready. Their sandal straps never break.

BBE: There is no weariness among them, and no man is feeble-footed: they come without resting or sleeping, and the cord of their shoes is not broken.

MSG: None drag their feet, no one stumbles, no one sleeps or dawdles. Shirts are on and pants buckled, every boot is spit-polished and tied.

CEV: None of them are tired. They don't sleep or get drowsy, and they run without stumbling. Their belts don't come loose; their sandal straps don't break.

CEVUK: None of them are tired. They don't sleep or get drowsy, and they run without stumbling. Their belts don't come loose; their sandal straps don't break.

GWV: None of them grow tired or stumble. None of them slumber or sleep. The belts on their waists aren’t loose or their sandal straps broken.


NET [draft] ITL: None <0369> tire <05889> or stumble <03782>, they don’t <03808> stop to nap <05123> or sleep <03462>. They don’t <03808> loosen <06605> their belts <02504> <0232>, or unstrap <08288> their sandals <05275> to rest <05423>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 5 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel