Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 50 : 1 >> 

TB: Beginilah firman TUHAN: "Di manakah gerangan surat cerai ibumu tanda Aku telah mengusir dia? Atau kepada siapakah di antara penagih hutang-Ku Aku pernah menjual engkau? Sesungguhnya, oleh karena kesalahanmu sendiri kamu terjual dan oleh karena pelanggaranmu sendiri ibumu diusir.


AYT: Beginilah perkataan TUHAN: “Adakah surat cerai ibumu, yang Aku gunakan untuk mengusir dia? Kepada siapakah di antara orang-orang yang memiutangi Aku, Aku telah menjual kamu? Sesungguhnya, karena kesalahan-kesalahanmulah kamu dijual, karena pelanggaran-pelanggaranmulah ibumu diusir.

TL: Demikianlah firman Tuhan: Di manakah surat talak ibumu, yang Kuberikan kepadanya akan menyuruhkan dia pergi? Atau di mana gerangan piutang-Ku, kepadanya juga sudah Kujual engkau? Bahwasanya karena sebab segala kesalahanmu maka engkau sudah dijual, dan karena sebab durhakamu maka ibumupun sudah disuruh pergi.

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Di manakah surat cerai ibumu yang telah Kusuruh pergi? Atau siapakah dari yang memiutangi-Ku yang kepadanya, Aku pernah menjual kamu? Lihatlah, kamu telah dijual karena kejahatanmu, dan ibumu telah disuruh pergi karena pelanggaranmu.

Shellabear 2010: “Di manakah surat cerai ibumu tanda Aku mengusir dia? Atau, kepada siapakah di antara orang-orang yang memiutangi-Ku kamu telah Kujual? Sesungguhnya, karena kesalahan-kesalahanmu kamu dijual, dan karena pelanggaran-pelanggaranmu ibumu diusir.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Di manakah surat cerai ibumu tanda Aku mengusir dia? Atau, kepada siapakah di antara orang-orang yang memiutangi-Ku kamu telah Kujual? Sesungguhnya, karena kesalahan-kesalahanmu kamu dijual, dan karena pelanggaran-pelanggaranmu ibumu diusir.

KSKK: Beginilah sabda Yahweh: Di manakah surat cerai yang dengannya Aku telah mengusir ibumu? Kepada siapa dari mereka, yang padanya Aku berhutang, telah Kujual engkau? Karena dosamulah kamu telah dijual, karena kejahatanmu ibumu telah diusir.

VMD: TUHAN berkata, “Hai orang Israel, kamu mengatakan bahwa Aku menceraikan ibumu, Yerusalem, tetapi di mana surat cerai yang membuktikan bahwa Aku menceraikannya? Hai anak-anak-Ku, apakah Aku meminjam uang dari orang? Apakah Aku menjual kamu untuk membayar utang? Tidak, kamu dijual karena kejahatan yang kamu lakukan. Ibumu diusir karena kejahatan yang kamu lakukan.

BIS: TUHAN berkata kepada Israel, "Hai umat-Ku, sangkamu Aku mengusir engkau seperti seorang suami mengusir istrinya? Kalau begitu, di mana surat cerainya? Sangkamu Aku menjual engkau, seperti seorang bapak menjual anaknya kepada penagih hutang? Bukan! Engkau ditawan dan dibuang, karena dosa dan kejahatanmu sendiri!

TMV: TUHAN berfirman, "Jangan sangka bahawa Aku mengusir kamu umat-Ku, seperti seorang suami menceraikan isterinya. Jika demikian, di manakah surat cerai itu? Adakah kamu menyangka bahawa Aku menjual kamu seperti seorang bapa menjual anaknya kepada penagih hutang? Tidak, kamu ditawan kerana dosa kamu; kamu dibuang kerana kejahatan yang telah kamu lakukan.

FAYH: TUHAN berfirman, "Apakah sebabnya engkau tidak ada di sini? Apakah Aku telah menjual engkau kepada orang yang menagih hutang-Ku? Apakah ibumu pergi karena Aku telah menceraikan dia dan mengusirnya? Tidak, sesungguhnya engkau menjual dirimu sendiri sebagai akibat segala dosamu, dan ibumu diusir karena segala kesalahanmu.

ENDE: Demikianlah Jahwe berkata: Dimana gerangan surat talak ibumu, dengan mana ia telah Kutalaki? Atau siapakah penagih utangKu, kepada siapa kamu sudah Kudjual? Se-sungguh2nja, karena kesalahanmu sendiri kamu didjual dan karena pelanggaranmu ibu kamu telah ditalak.

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah: "Di manakah surat talak ibumu yang telah Kuberi kepadanya akan menceraikan dia atau kepada orang manakah dari pada segala piutang-Ku telah Kujualkan kamu. Bahwa oleh sebab segala kesalahanmu juga engkau telah dijual dan oleh sebab segala kejahatanmupun ibumu itu telah diceraikan.

Leydekker Draft: Demikijenlah baferman Huwa; dimanatah 'ada surat thalakh 'ibuw kamu, jang 'awlehnja 'aku sudah lepaskan dija pergi? 'ataw sijapatah deri pada segala 'awrangku jang 'ampunja hutang, jang padanja 'aku sudah mendjuwal kamu? bahuwa sasonggohnja 'awleh karana kasalahan-kasalahanmu kamu sudah terdjuwal, dan 'awleh karana kadurhaka`an-kadurhaka`anmu 'ibuw kamu sudah terlepas pergi.

AVB: Beginilah firman TUHAN “Di manakah surat cerai ibumu tanda Aku mengusir dia? Atau, kepada siapakah antara pemiutang-Ku Aku pernah menjual engkau? Sesungguhnya, kamu dijual atas sebab kesalahan-kesalahanmu, dan ibumu diusir kerana segala pelanggaranmu.


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: "Di manakah <0335> gerangan surat <05612> cerai <03748> ibumu <0517> tanda Aku telah <0834> mengusir <07971> dia? Atau <0176> kepada siapakah <04310> di antara penagih hutang-Ku <05383> Aku pernah menjual <04376> engkau? Sesungguhnya <02005>, oleh karena kesalahanmu <05771> sendiri kamu terjual <04376> dan oleh karena pelanggaranmu <06588> sendiri ibumu <0517> diusir <07971>. [<02088> <0834>]


Jawa: Mangkene pangandikane Sang Yehuwah: “Endi ta layange pegat ibunira tandhane manawa wus Suntundhung? Utawa panunggalane kang padha ngutangi Ingsun sapa kang wus tau Sunedoli sira? Lah marga saka kasalahanira dhewe sira wus padha kaedol lan marga saka panerakira dhewe ibunira kausir.

Jawa 1994: Pangéran ngandika mengkéné, "Apa kokkira Aku nundhung kowé kaya carané wong lanang nundhung bojoné? Yèn ta mengkono, endi layangé pegat? Apa kokkira kowé Dakedol ana ing pembuwangan, kaya wong sing ngedol anaké dadi batur-tukon? Ora, enggonmu kabuwang kuwi merga saka dosa-dosamu; kowé katundhung merga saka enggonmu nerak dhawuh-dhawuh-Ku.

Sunda: PANGERAN nimbalan, "Na kitu Kami miceun umat teh kawas salaki nyerahkeun pamajikanana? Cik mana surat talakna? Kami ngajual maraneh ka pangbuangan teh dikira kawas bapa ngajual anakna sina jaradi badega? Maraneh pangna dibuang teh sabab boga dosa, nyarieun kajahatan.

Madura: PANGERAN adhabu ka Isra’il, "He, Tang ommat, apa bi’ ba’na Sengko’ esanggu ngojuk ba’na, akantha oreng lake’ se ngojuk binena? Mon kantha jareya, kemma sorat panellagga? Apa bi’ ba’na Sengko’ reya esangka ajuwal ba’na, akantha oreng lake’ se ajuwal ana’na ka oreng se nagi otang? Banne! Ba’na etawan ban ebuwang lantaran dusa ban kajahadanna dibi’!

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika sapuniki: “Apake kita ngaden Ulun ane nunden kaulan Ulune magedi, buka anake muani ngutang kurenane? Yen keto, encenke surat palase? Apake kita ngaden Ulun ngadep kita buat dadi tawanan buka anake muani ngadep pianak-pianakne buat dadi panjak? Tusingja buka keto! Kita dadi tawanan uli krana dosan kitane padidi. Kita katawan ulihan kajaatan kitane padidi.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri Israélié, "Eh umma’-Ku, muwasengngi Upaddésu’ko pada-pada séddié lakkai paddésu’i bainéna? Rékko makkuwaitu, kégani sure’ telle’na? Muwasengngi Iyya balu’ko, pada-pada séddié ambo’ balu’i ana’na lao ri passinge inrengngé? Dé’! Ritawakko sibawa riyabbéyang, nasaba dosa nenniya jamu muto!

Makasar: Nakana Batara ri Israel, "He ummakKu, nukapangi angkana Kubongkako rapang se’rea bura’ne ambongkai bainenna? Punna kamma, kemae sura’ talla’na? Nukapangi angkana Kubalukangko, rapang sitau mangge ambalukangi ana’na mae ri tau assingaraka pappiinrang? Tena! Nitahangko siagang nipelakko, lanri dosanu siagang kaja’dallang kalennu!

Toraja: Nakua kadanNa PUANG: Umbamira tu sura’ kasitantangan Kuben indo’mi, Kunii ussuai male? ba’tu umbannara tu to umpaindanniNa’ Kunii umbalukkomi? Sangadinna dionari kakelokammi angKu balukkomi sia bannang diori patengkammi anna disua male tu indo’mi.

Karo: Nina TUHAN, "Akapndu kin bangsangKu Kupedauh bagi sekalak dilaki ngulihken ndeharana? Adi bage, apai dage surat mulihna? Akapndu kin kudayaken bangsangKu ku pembuangen desken sekalak jelma ndayaken anak man perutangenna? Labo bage! BangsangKu ibaba ku pembuangen erkiteken dosa ras kejahatenna.

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, “Ija do surat sirang bani inangnima, tandani na dob Hupaulak ia? Atap ise do parutangan-Ku, panjualan-Ku bannima? Tonggor ma, halani hajahatonmu do ho tarjual, anjaha halani panlanggaronnima do ase isirangkon inangnima.

Toba: (I.) Songon on do hata ni Jahowa: Didia do surat parsirangan ni inamuna, paboa naung hupaulak Ibana? Manang tung ise ma parutanganku, panggadisanku di hamu? Ida ma, ala ni hajahatonmuna do hamu targadis, jala binahen ni pangalaosionmuna pinaulak inamuna i.


NETBible: This is what the Lord says: “Where is your mother’s divorce certificate by which I divorced her? Or to which of my creditors did I sell you? Look, you were sold because of your sins; because of your rebellious acts I divorced your mother.

NASB: Thus says the LORD, "Where is the certificate of divorce By which I have sent your mother away? Or to whom of My creditors did I sell you? Behold, you were sold for your iniquities, And for your transgressions your mother was sent away.

HCSB: This is what the LORD says: Where is your mother's divorce certificate that I used to send her away? Or who were My creditors that I sold you to? Look, you were sold for your iniquities, and your mother was put away because of your transgressions.

LEB: This is what the LORD says: Where are your mother’s divorce papers? Did I give her any to get rid of her? To which of my creditors did I sell you? You were sold because of your sins. I got rid of your mother because of your rebellion.

NIV: This is what the LORD says: "Where is your mother’s certificate of divorce with which I sent her away? Or to which of my creditors did I sell you? Because of your sins you were sold; because of your transgressions your mother was sent away.

ESV: Thus says the LORD: "Where is your mother's certificate of divorce, with which I sent her away? Or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities you were sold, and for your transgressions your mother was sent away.

NRSV: Thus says the LORD: Where is your mother’s bill of divorce with which I put her away? Or which of my creditors is it to whom I have sold you? No, because of your sins you were sold, and for your transgressions your mother was put away.

REB: These are the words of the Lord: Is there anywhere a deed of divorce by which I put your mother away? Which creditor of mine was there to whom I sold you? No; for your own wickedness you were sold and for your misconduct your mother was put away.

NKJV: Thus says the LORD: "Where is the certificate of your mother’s divorce, Whom I have put away? Or which of My creditors is it to whom I have sold you? For your iniquities you have sold yourselves, And for your transgressions your mother has been put away.

KJV: Thus saith the LORD, Where [is] the bill of your mother’s divorcement, whom I have put away? or which of my creditors [is it] to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away.

AMP: THUS SAYS the Lord: Where is the bill of your mother's divorce with which I put her away, O Israel? Or which of My creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities you were sold, and for your transgressions was your mother put away.

NLT: The LORD asks, "Did I sell you as slaves to my creditors? Is that why you are not here? Is your mother gone because I divorced her and sent her away? No, you went away as captives because of your sins. And your mother, too, was taken because of your sins.

GNB: The LORD says, “Do you think I sent my people away like a man who divorces his wife? Where, then, are the papers of divorce? Do you think I sold you into captivity like a man who sells his children as slaves? No, you went away captive because of your sins; you were sent away because of your crimes.

ERV: This is what the LORD says: “People of Israel, you say that I divorced your mother, Jerusalem. But where is the legal paper that proves I divorced her? My children, did I owe money to someone? Did I sell you to pay a debt? No, you were sold because of the bad things you did. Your mother was sent away because of the bad things you did.

BBE: This is the word of the Lord: Where is the statement which I gave your mother when I put her away? or to which of my creditors have I given you for money? It was for your sins that you were given into the hands of others, and for your evil-doing was your mother put away.

MSG: GOD says: "Can you produce your mother's divorce papers proving I got rid of her? Can you produce a receipt proving I sold you? Of course you can't. It's your sins that put you here, your wrongs that got you shipped out.

CEV: The LORD says, "Children, I didn't divorce your mother or sell you to pay debts; I divorced her and sold you because of your sins.

CEVUK: The Lord says, “Children, I didn't divorce your mother or sell you to pay debts; I divorced her and sold you because of your sins.

GWV: This is what the LORD says: Where are your mother’s divorce papers? Did I give her any to get rid of her? To which of my creditors did I sell you? You were sold because of your sins. I got rid of your mother because of your rebellion.


NET [draft] ITL: This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>: “Where <0335> is your mother’s <0517> divorce <03748> certificate <05612> by which <0834> I divorced <07971> her? Or <0176> to which <04310> of my creditors <05383> did I sell <04376> you? Look <02005>, you were sold <04376> because of your sins <05771>; because of your rebellious <06588> acts I divorced <07971> your mother <0517>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 50 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel