Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 50 : 11 >> 

TB: Sesungguhnya, kamu semua yang menyalakan api dan yang memasang panah-panah api, masuklah ke dalam nyala apimu, dan ke tengah-tengah panah-panah api yang telah kamu pasang! Oleh tangan-Kulah hal itu akan terjadi atasmu; kamu akan berbaring di tempat siksaan.


AYT: Hai kamu semua yang menyalakan api, yang memperlengkapi diri dengan panah-panah api, berjalanlah dalam cahaya apimu, dan dalam cahaya panah-panah api yang telah kamu nyalakan. Inilah yang akan kamu terima dari tangan-Ku: Kamu akan berbaring dalam siksaan.”

TL: Hai kamu sekalian yang menyalakan api dan yang memuntalkan pedamaran! Biarlah kamu berjalan pada nyala apimu dan pada terang pedamaran yang telah kamu pasang itu. Tetapi ini juga akan berlaku atasmu dari pada tangan-Ku: Kamu akan terhantar dengan lukamu!

MILT: "Lihatlah kamu semua yang menyalakan api dan dikelilingi oleh percikan api, berjalanlah dalam terang apimu dan dengan percikan api kamu telah membakar. Dari tangan-Ku, hal ini telah menjadi milikmu. Kamu akan berbaring di tempat kedukaan."

Shellabear 2010: Camkanlah, hai kamu semua yang menyalakan api, yang memperlengkapi diri dengan panah-panah api! Berjalanlah ke dalam nyala apimu dan ke tengah panah-panah api yang kamu nyalakan. Inilah yang akan kamu terima dari tangan-Ku: kamu akan rebah di tempat azab.

KS (Revisi Shellabear 2011): Camkanlah, hai kamu semua yang menyalakan api, yang memperlengkapi diri dengan panah-panah api! Berjalanlah ke dalam nyala apimu dan ke tengah panah-panah api yang kamu nyalakan. Inilah yang akan kamu terima dari tangan-Ku: kamu akan rebah di tempat azab.

KSKK: Kamu semua yang menyalakan api dan membawa obor yang bernyala, masuklah ke dalam nyala apimu sendiri, ke dalam bunga api yang telah kamu kobarkan. Hal ini akan terjadi padamu oleh tangan-Ku, dan engkau akan terbaring dalam derita.

VMD: Tuhan berkata, “Lihatlah, kamu umat mau melakukan apa saja yang kamu inginkan. Jadi, kamu menyalakan apimu sendiri dan memadamkannya, tetapi kamu akan dihukum! Kamu akan jatuh ke dalam api dan terbakar. Aku membuatnya terjadi.”

BIS: Hai kamu yang mau mencelakakan orang lain, kamu akan dibinasakan oleh rencanamu sendiri. Tuhanlah yang membuat itu terjadi, kamu akan disiksa dengan hebat.

TMV: Hai kamu semua yang merancang untuk membinasakan orang lain, kamu akan dibinasakan oleh rancangan kamu sendiri. TUHAN sendiri akan menyebabkan perkara ini berlaku, dan kamu akan menderita kesudahan yang malang.

FAYH: Tetapi kamu yang hidup di dalam terang api buatanmu sendiri, yang bukan dari Allah, dan menghangatkan diri dengan nyalanya, sesungguhnya kamu akan tergeletak di tengah-tengah siksaan dan penderitaan.

ENDE: Tetapi kamu semua jang menjalakan api dan menunukan anak2 panah berapi, masuklah kedalam dapur apimu dan anak2 panah berapi jang kamu kobarkan. Oleh tanganKulah itu akan terdjadi padamu, kamu akan berbaring dalam siksaan.

Shellabear 1912: Ingatlah olehmu hai kamu sekalian yang menyalakan api dan yang mengikat pinggangmu dengan pentung api hendaklah kamu berjalan pada nyala apimu itu dan di tengah segala pentung api yang telah kamu nyalakan.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja samowa kamu jang memasang 'apij, jang membabat dirij kamu dengan bunga-bunga 'apij: berdjalanlah pada njala 'apij kamu, dan pada bunga-bunga 'apij, jang kamu sudah menghanguskan: 'itulah djadi pada kamu deri pada tanganku, dalam kapedihan kamu 'akan berbaring.

AVB: Camkanlah, wahai kamu semua yang menyalakan api, yang memperlengkapkan diri dengan panah-panah api! Berjalanlah ke dalam nyala apimu dan ke tengah-tengah panah api yang kamu nyalakan. Inilah yang akan kamu terima daripada tangan-Ku: kamu akan rebah di tempat azab penyeksaan.


TB ITL: Sesungguhnya <02005>, kamu semua <03605> yang menyalakan <06919> api <0784> dan yang memasang <0247> panah-panah api <02131>, masuklah <01980> ke dalam nyala apimu <0784> <0217>, dan ke tengah-tengah panah-panah api <02131> yang telah kamu pasang <01197>! Oleh tangan-Kulah <03027> hal itu <02063> akan terjadi <01961> atasmu; kamu akan berbaring <07901> di tempat siksaan <04620>.


Jawa: Lah sira kabeh kang padha ngurubake geni lan kang padha masang panah murub, padha lumebu ing urubing geninira, lan ing satengahing panah-panah murub kang wus padha sira pasang! Bab iku bakal tumanduk marang sira saka ing astaningSun; sira bakal padha ngaleleh ana ing papan pasiksan.

Jawa 1994: Sapa sedulurmu sing ngrancang gawé piala marang liyan bakal katumpes déning rancangané dhéwé. Allah piyambak sing bakal ndadèkaké kuwi mau kelakon, mula bakal nandhang sangsara.

Sunda: Ari maraneh, anu boga pokal nyilakakeun ka batur, tangtu cilaka ku pokal sorangan. PANGERAN ku manten nu ngersakeunana kitu. Maraneh kabeh bakal kacida cilakana.

Madura: He, reng-oreng se mateyana oreng laen, ba’na bakal ancora polana sajjana dibi’. PANGERAN dibi’ se makantha jareya, ba’na bakal eseksa’a ce’ berra’na.

Bali: Ih jero sareng sami sane saigum buat nyirnayang anak tios, jerone pacang kasirnayang antuk paiguman jerone niri. Ida Sang Hyang Widi Wasa sane pacang ngardi indike punika. Jerone pacang katiban nasib sane tan becik.

Bugis: Eh iko maéloé cilakaiwi tau laingngé, ripabbinasako matu ri rancana riyalému. PUWANGNGE ritu mébbui iyaro kajajiyang, risissako matu sibawa masero.

Makasar: He ikau ngaseng tau ancilakaiyai parannu tau, lanipanrakiko lanri ri rancana kalennu tonji. Batara ampareki anjo kajarianga kammaya, lasannaki batenu nisessa.

Toraja: E kamu sola nasang tu to umpopa’laka-laka api sia to umpasakka’ tinaran padurru’, da’ito mimale tama to’ dukku apimmi sia tama to’ dama’ mipopa’laka-laka. Iatu iannato la dadi lako kalemi lu dio mai Kaleku, ammi sumpandan situang pa’di’.

Karo: O kam si erbahan pertakin lako meneken kalak kam jine nge bene arah pertakinndu e. TUHAN jine kap si mahanca si enda jadi; emaka seh kal akapndu suina IbahanNa.

Simalungun: Tonggor ma, hanima haganup sipagara apuy, ampa sitembakkon panah na pinagara, laho ma hanima hubagas gogoh ni apuynima sandiri ampa hubagas apuy pinagara ni lingkitnima. Tanganku do na pamasa ai bannima, maningon tibal-tibal do hanima marhamarsikon.

Toba: Ida ma, sude hamu angka na pagalak api, angka na marhampilhon sumbia na ginarahon, laho ma hamu tu bagasan apimuna na marjillamjillam i dohot tu angka sumbia na ginarahon, angka na pinagalakmuna. Sian tanganku masa songon i tu hamu; peak di bagasan angka haporsuhon do anggo hamu.


NETBible: Look, all of you who start a fire and who equip yourselves with flaming arrows, walk in the light of the fire you started and among the flaming arrows you ignited! This is what you will receive from me: you will lie down in a place of pain.

NASB: Behold, all you who kindle a fire, Who encircle yourselves with firebrands, Walk in the light of your fire And among the brands you have set ablaze. This you will have from My hand: You will lie down in torment.

HCSB: Look, all you who kindle a fire, who encircle yourselves with firebrands; walk in the light of your fire and in the firebrands you have lit! This is what you'll get from My hand: you will lie down in a place of torment.

LEB: But all of you light fires and arm yourselves with flaming torches. So walk in your own light and among the torches you have lit. This is what you will receive from me: You will be tormented.

NIV: But now, all you who light fires and provide yourselves with flaming torches, go, walk in the light of your fires and of the torches you have set ablaze. This is what you shall receive from my hand: You will lie down in torment.

ESV: Behold, all you who kindle a fire, who equip yourselves with burning torches! Walk by the light of your fire, and by the torches that you have kindled! This you have from my hand: you shall lie down in torment.

NRSV: But all of you are kindlers of fire, lighters of firebrands. Walk in the flame of your fire, and among the brands that you have kindled! This is what you shall have from my hand: you shall lie down in torment.

REB: But all who kindle a fire and set firebrands alight, walk by the light of your fire and the firebrands you have set ablaze. This is your fate at my hands: you shall lie down in torment.

NKJV: Look, all you who kindle a fire, Who encircle yourselves with sparks: Walk in the light of your fire and in the sparks you have kindled––This you shall have from My hand: You shall lie down in torment.

KJV: Behold, all ye that kindle a fire, that compass [yourselves] about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks [that] ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow.

AMP: Behold, all you [enemies of your own selves] who attempt to kindle your own fires [and work out your own plans of salvation], who surround {and} gird yourselves with momentary sparks, darts, {and} firebrands that you set aflame!--walk by the light of your self-made fire and of the sparks that you have kindled [for yourself, if you will]! But this shall you have from My hand: you shall lie down in grief {and} in torment.

NLT: But watch out, you who live in your own light and warm yourselves by your own fires. This is the reward you will receive from me: You will soon lie down in great torment.

GNB: All of you that plot to destroy others will be destroyed by your own plots. The LORD himself will make this happen; you will suffer a miserable fate.

ERV: The Lord says, “Look, you people want to do whatever you want. So light your own fires and torches, but you will be punished. You will fall into your fires and torches and be burned. I will make that happen.”

BBE: See, all you who make a fire, arming yourselves with burning branches: go in the flame of your fire, and among the branches you have put a light to. This will you have from my hand, you will make your bed in sorrow.

MSG: But if all you're after is making trouble, playing with fire, Go ahead and see where it gets you. Set your fires, stir people up, blow on the flames, But don't expect me to just stand there and watch. I'll hold your feet to those flames.

CEV: Go ahead and walk in the light of the fires you have set. But with his own hand, the LORD will punish you and make you suffer.

CEVUK: Go ahead and walk in the light of the fires you have lit. But with his own hand, the Lord will punish you and make you suffer.

GWV: But all of you light fires and arm yourselves with flaming torches. So walk in your own light and among the torches you have lit. This is what you will receive from me: You will be tormented.


NET [draft] ITL: Look <02005>, all <03605> of you who start <06919> a fire <0784> and who equip <0247> yourselves with flaming arrows <02131>, walk <01980> in the light <0217> of the fire <0784> you started and among the flaming arrows <01197> you ignited <02131>! This <02063> is what you will receive <01961> from me <03027>: you will lie down <07901> in a place of pain <04620>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 50 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel