Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 51 : 1 >> 

TB: Dengarkanlah Aku, hai kamu yang mengejar apa yang benar, hai kamu yang mencari TUHAN! Pandanglah gunung batu yang dari padanya kamu terpahat, dan kepada lobang penggalian batu yang dari padanya kamu tergali.


AYT: “Dengarkan aku, hai kamu yang mengejar kebenaran, kamu yang mencari TUHAN. Lihatlah ke gunung batu tempat kamu dipahat, dan pada tambang tempat kamu digali.

TL: Dengarlah olehmu akan Daku, hai kamu yang menuntut kebenaran, kamu yang mencahari Tuhan! pandanglah akan bukit batu, tempat kamu sudah terpahat dari dalamnya, dan akan cebakan batu, tempat kamu sudah tergali!

MILT: "Dengarkanlah Aku, hai kamu yang mengejar kebenaran, hai kamu yang mencari TUHAN (YAHWEH - 03068), pandanglah bahwa kamu sudah terpahat pada batu cadas, dan pada lubang penggalian, kamu sudah tergali.

Shellabear 2010: “Dengarkanlah Aku, hai kamu yang mengejar kebenaran, hai kamu yang mencari hadirat ALLAH! Pandanglah gunung batu tempat asal kamu terpahat dan lubang galian tempat asal kamu digali.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Dengarkanlah Aku, hai kamu yang mengejar kebenaran, hai kamu yang mencari hadirat ALLAH! Pandanglah gunung batu tempat asal kamu terpahat dan lubang galian tempat asal kamu digali.

KSKK: Dengarlah kepada-Ku, hai kamu yang menuntut keadilan, kamu yang pergi mencari Yahweh. Pandanglah gunung batu yang dari padanya kamu dipahat, pandanglah kepada lubang galian batu yang dari padanya kamu digali

VMD: “Beberapa dari kamu umat berusaha hidup dengan baik. Kamu pergi kepada TUHAN minta tolong. Dengarkanlah Aku, lihatlah pada Abraham ayahmu. Ia adalah batu dari mana kamu dipahat.

BIS: TUHAN berkata: "Dengarlah Aku, hai kamu yang ingin diselamatkan dan datang kepada-Ku minta pertolongan. Ingatlah gunung batu dari mana kamu terpahat, dan penggalian batu dari mana kamu digali.

TMV: TUHAN berfirman, "Dengarlah Aku, hai kamu yang mahu diselamatkan, kamu yang datang kepada-Ku minta pertolongan. Ingatlah akan bukit batu tempat kamu dipahat, dan kuari tempat kamu digali.

FAYH: "DENGARLAH Aku, hai orang yang mengejar kebenaran, yang mencari TUHAN! Perhatikan lubang tempat asal kamu digali, batu pedas tempat asal kamu diambil dan dipahat.

ENDE: Dengarlah Aku, kamu jang mengedjar kedjudjuran, jang mentjari Jahwe! Pandangilah padas, darimana kamu dipahat, dan tjorong sumur dari mana kamu ditjebak.

Shellabear 1912: Dengarlah akan Daku, hai kamu sekalian yang menuntut kebenaran dan yang mencari akan Allah pandanglah kepada batu yang telah kamu terpahat dari dalamnya dan kepada lobang tanah yang telah kamu digali dari dalamnya itu.

Leydekker Draft: Dengarlah 'akan daku, hej segala kamu jang menghambat szadalet, jang mentjaharij Huwa: mendjelinglah kapada baru karang, deri mana kamu sudah terpahat dan kapada lubang sumor, deri mana kamu sudah tergarokh.

AVB: “Dengarlah Aku, wahai kamu yang mengejar perbenaran, wahai kamu yang mencari hadirat TUHAN! Pandanglah batu pejal tempat asal kamu terpahat dan lubang galian tempat asal kamu digali.


TB ITL: Dengarkanlah <08085> Aku, hai kamu yang mengejar <07291> apa yang benar <06664>, hai kamu yang mencari <01245> TUHAN <03068>! Pandanglah <05027> gunung batu <06697> yang dari padanya kamu terpahat <02672>, dan kepada <0413> lobang <04718> penggalian batu <0953> yang dari padanya kamu tergali <05365>. [<0413> <0413>]


Jawa: Padha ngrungokna Ingsun, he sira kang padha nggayuh marang kabeneran, he sira kang padha ngupaya Pangeran Yehuwah! Padha mawasa gunung parang, pinangkanira katatah, lan luwangan parang pinangkanira kadhudhuk.

Jawa 1994: Pangéran ngandika mengkéné, "Padha ngrungokna Aku, hé sakèhé wong sing kepéngin slamet, sing padha marek marang Aku nyuwun pitulungan. Padha nyawanga gunung karang asalmu katatah, lan luwangan asalmu kadhudhuk.

Sunda: PANGERAN ngadawuh, "Anu harayang salamet, anu marenta tulung ka Kami, darengekeun. Sing aringet kana batu cadas asal maraneh, kana legok urut maraneh dikali.

Madura: PANGERAN adhabu, "Edhingngagi Sengko’, reng-oreng se terro salamedda ban se dhateng menta tolong ka Sengko’. Kaenga’e gunong bato se epa’a’ epadaddi ba’na, ban pangaleyanna bato se ekale sampe’ kalowar ba’na.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika asapuniki: “Padingehangja Ulun ih anak ane mabudi rahayu, ane teka nunas ica teken Ulun. Ingetangja batu kaange ane laad dadi tongos kitane, tur ingetangja bangbange ane dadi laad tongos kitane kaconcong.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Engkalinga-Ka, éh iko iya macinnaé ripassalama sibawa lao ri Iyya méllau pattulung. Engngerangngi bulu batué polé kégako ripa, sibawa akkaling batué polé kégako rikali.

Makasar: Nakana Batara: "PilangngeriA’, he ikau ngaseng tau eroka nipasalama’ siagang battua mae ri Nakke appala’ pannulung. U’rangi angkanaya battu ri moncong batu kemaeko nipa’, siagang battu ri pangngekeang batu kemaeko nikeke.

Toraja: PerangiiNa’, e kamu tu unnula’ kamaloloan, e kamu to undaka’ PUANG. Tiroi tu buntu batu tu minii dipa’ lan mai, sia iatu patuang dinii ungkalikomi.

Karo: Nina TUHAN, "Begikenlah Aku, o kam si mesikel ikelini, o kam si ndarami penampat i bas Aku. Ingetlah lingling batu asalndu nai lubang pemuaten batu ingan asal mulandu.

Simalungun: Tangihon hanima ma Ahu, ale sipindahi hapintoron, hanima na mandarami Jahowa! Kawahkon hanima ma dolog batu pambuatannima, ampa parigi pangkurakan bannima!

Toba: (I.) Tangihon ma ahu hamu angka na mangeahi hatigoran, angka na mangalului Jahowa! Paberengbereng hamu ma dolok batu hapultahanmuna dohot godung parsumuran na hinali, haruaranmuna i.


NETBible: “Listen to me, you who pursue godliness, who seek the Lord! Look at the rock from which you were chiseled, at the quarry from which you were dug!

NASB: "Listen to me, you who pursue righteousness, Who seek the LORD: Look to the rock from which you were hewn And to the quarry from which you were dug.

HCSB: Listen to Me, you who pursue righteousness, you who seek the LORD: Look to the rock from which you were cut, and to the quarry from which you were dug.

LEB: Listen to me, you people who pursue what is right and seek the LORD. Look to the rock from which you were cut and to the quarry from which you were dug.

NIV: "Listen to me, you who pursue righteousness and who seek the LORD: Look to the rock from which you were cut and to the quarry from which you were hewn;

ESV: "Listen to me, you who pursue righteousness, you who seek the LORD: look to the rock from which you were hewn, and to the quarry from which you were dug.

NRSV: Listen to me, you that pursue righteousness, you that seek the LORD. Look to the rock from which you were hewn, and to the quarry from which you were dug.

REB: Listen to me, all who follow after the right, who seek the LORD: consider the rock from which you were hewn, the quarry from which you were cut;

NKJV: "Listen to Me, you who follow after righteousness, You who seek the LORD: Look to the rock from which you were hewn, And to the hole of the pit from which you were dug.

KJV: Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock [whence] ye are hewn, and to the hole of the pit [whence] ye are digged.

AMP: HEARKEN TO Me, you who follow after rightness {and} justice, you who seek {and} inquire of [and require] the Lord [claiming Him by necessity and by right]: look to the rock from which you were hewn and to the hole in the quarry from which you were dug;

NLT: "Listen to me, all who hope for deliverance––all who seek the LORD! Consider the quarry from which you were mined, the rock from which you were cut!

GNB: The LORD says, “Listen to me, you that want to be saved, you that come to me for help. Think of the rock from which you came, the quarry from which you were cut.

ERV: “Some of you people try hard to live good lives. You go to the LORD for help. Listen to me. You should look at Abraham your father. He is the rock you were cut from.

BBE: Give ear to me, you who are searching for righteousness, who are looking for the Lord: see the rock from which you were cut out, and the hole out of which you were taken.

MSG: "Listen to me, all you who are serious about right living and committed to seeking GOD. Ponder the rock from which you were cut, the quarry from which you were dug.

CEV: If you want to do right and obey the LORD, follow Abraham's example. He was the rock from which you were chipped.

CEVUK: If you want to do right and obey the Lord, follow Abraham's example. He was the rock from which you were chipped.

GWV: Listen to me, you people who pursue what is right and seek the LORD. Look to the rock from which you were cut and to the quarry from which you were dug.


NET [draft] ITL: “Listen <08085> to <0413> me, you who pursue <07291> godliness <06664>, who seek <01245> the Lord <03068>! Look <05027> at the rock <06697> from <0413> which you were chiseled <02672>, at the quarry <0953> <04718> from <0413> which you were dug <05365>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 51 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel