Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 51 : 17 >> 

TB: Terjagalah, terjagalah, bangunlah, hai Yerusalem, hai engkau yang telah meminum dari tangan TUHAN isi piala kehangatan murka-Nya, engkau yang telah meminum, menghirup habis isi cangkir yang memusingkan!


AYT: Bangunlah! Bangunlah! Berdirilah, hai Yerusalem! Kamu telah meminum dari tangan TUHAN cawan murka-Nya. Kamu telah meminum sampai habis isi cawan yang memabukkan itu.

TL: Jagalah, jagalah, bangunlah, hai Yeruzalem! engkau yang dari pada tangan Tuhan sudah minum habis piala kehangatan murka-Nya, engkau sudah minum habis piala berisi barang yang memabukkan, bahkan, kaucerup habis akan dia.

MILT: Terjagalah! Terjagalah! Bangunlah, hai Yerusalem, yang minum dari cawan murka-Nya dari tangan TUHAN (YAHWEH - 03068), engkau minum isi piala dari cawan kemabukanmu, engkau benar-benar telah menghabiskannya.

Shellabear 2010: Bangunlah, bangunlah! Bangkitlah, hai Yerusalem, yang telah meminum dari tangan ALLAH cawan berisi murka-Nya. Engkau telah meminum habis isi cawan yang memabukkan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bangunlah, bangunlah! Bangkitlah, hai Yerusalem, yang telah meminum dari tangan ALLAH cawan berisi murka-Nya. Engkau telah meminum habis isi cawan yang memabukkan itu.

KSKK: Terjagalah, terjagalah! Bangkitlah, hai Yerusalem, engkau yang telah minum dari tangan Yahweh piala murka-Nya, piala yang membuat engkau gementar, yang telah engkau minum sampai tetes terakhir.

VMD: Bangkitlah! Bangkitlah! Yerusalem, bangkitlah! TUHAN telah sangat marah terhadap engkau. Jadi, engkau telah dihukum. Hal itu seperti semangkuk racun yang harus kauminum, dan engkau meminum semuanya.

BIS: Bangunlah, hai Yerusalem, bangunlah! Hukuman yang dijatuhkan TUHAN karena kemarahan-Nya sudah kaujalani sampai habis.

TMV: Bangunlah, hai Yerusalem! Bangunlah dan bangkitlah! Kamu telah mengalami hukuman TUHAN, hukuman yang dijatuhkan kepadamu kerana kemurkaan-Nya, sudah kamu jalani sampai selesai.

FAYH: Bangunlah, bangunlah, hai Yerusalem! Engkau telah cukup banyak minum dari cawan murka TUHAN. Engkau telah meminum sampai habis isi cawan yang menyebabkan orang pusing dan sempoyongan.

ENDE: Biarlah engkau dibangunkan, biar dibangunkan, bangkitlah, hai Jerusjalem! Engkau telah minum dari tangan Jahwe piala amarahNja. Tjangkir (piala) pemusingan telah kauminum, kauteguk.

Shellabear 1912: Bangunlah, bangunlah, berdirilah engkau hai Yerusalem yang telah meminum dari pada cawan di tangan Allah yang berisi murkanya maka engkau telah meminum dari pada cawan yang memabukkan itu sampai habis isinya.

Leydekker Draft: Berdjagakanlah dirimu, berdjagakanlah dirimu, bangonlah, hej 'isij Jerusjalejm, 'angkaw jang deri pada tangan Huwa sudah minom habis pijala kahangatan morkanja, nap pijala ber`isij minoman bihulj sudha kawminom, behkan mentjarokh habis.

AVB: Bangunlah, bangunlah! Bangkitlah, wahai Yerusalem, yang telah meminum daripada tangan TUHAN cawan berisi murka-Nya. Engkau telah meminum habis isi cawan yang memabukkan itu.


TB ITL: Terjagalah <05782>, terjagalah <05782>, bangunlah <06965>, hai Yerusalem <03389>, hai engkau yang <0834> telah meminum <08354> dari tangan <03027> TUHAN <03068> isi piala <03563> kehangatan murka-Nya <02534>, engkau yang telah meminum <08354>, menghirup habis <04680> isi cangkir <03563> <06907> yang memusingkan <08653>!


Jawa: Tangia, tangia, ngadega, he Yerusalem, he kowe kang wus ngombe saka ing astane Sang Yehuwah isining tuwung mulad-mulading bebendhune, kowe kang wus ngombe nganti entek isining cangkir kang mendemi!

Jawa 1994: Hé Yérusalèm, tangia! Gumrégaha lan ngadega! Kowé wis ngombé tuwung paukumané Allah; wis kokombé nganti entèk, lan kuwi njalari lakumu sempoyongan.

Sunda: Geura lilir, Yerusalem! Geura hudang! Geura cengkat! Maneh geus nginum eusi lumur hukuman, anu ku PANGERAN, sajeroning bendu, dititah diinum. Ku maneh geus diinum kabeh, nepi ka maneh sasampoyongan.

Madura: Mara jaga, Yerusalim, jaga! Okoman se epadhateng PANGERAN lantaran dukana la ejalane sampe’ mare bi’ ba’na.

Bali: Ih Yerusalem matangija! Tangiangja ragane tur ngadegja! Ragane sampun nginum ukuman sane kapaicayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa sajeroning pidukan Idane. Ragane sampun nginum ukumane punika, tur punika ngawinang ragane srayang-sruyung.

Bugis: Tokkonno, éh Yérusalém, tokkonno! Pahukkungeng iya napatakkennaé PUWANGNGE nasaba caina purani mulaloi gangka cappu.

Makasar: Ambangungko, he Yerusalem, ambangung mako! Hukkungang Napabattua Batara lanri larroNa le’ba’mi nujappai sa’genna la’busu’.

Toraja: Pana’dingko, pana’dingko, millikko e Yerusalem; e iko tu mangka unniru’i tu lan irusan nanii kare’dekanNa PUANG tu Natadoangko, sia mangka umpepurai nairu’ tu apa palango lan irusan.

Karo: O Jerusalem, kekeken, tediskenlah. Ukumen pernembeh ate TUHAN nggo inemndu tare calung si IberekenNa man bandu. Nggo inemndu seh keri, emaka nggo mbewat-mbewat kam ibahanna.

Simalungun: Hehe ma, hehe ma, jongjong ma ale Jerusalem, ho na dob minum humbani tangan ni Jahowa, humbani panginuman ni gila-Ni, na dob manginum, ronsi mandilati panginuman parmabukon.

Toba: (III.) Ngot ma ho, ngot ma ho! Hehe ma ho ale Jerusalem, naung manjalo sian tangan ni Jahowa minum sian panginuman ni hamuruhonna; nunga suda diinum ho panginuman parmabuhon, pola didilati ho.


NETBible: Wake up! Wake up! Get up, O Jerusalem! You drank from the cup the Lord passed to you, which was full of his anger! You drained dry the goblet full of intoxicating wine.

NASB: Rouse yourself! Rouse yourself! Arise, O Jerusalem, You who have drunk from the LORD’S hand the cup of His anger; The chalice of reeling you have drained to the dregs.

HCSB: Wake yourself, wake yourself up! Stand up, Jerusalem, you who have drunk the cup of His fury from the hand of the LORD; you who have drunk the goblet to the dregs--the cup that causes people to stagger.

LEB: Wake up! Wake up! Stand up, Jerusalem! You drank from the cup in the LORD’S hand. That cup was filled with his anger. You drank from the bowl, the cup that makes people stagger, and you drained it!

NIV: Awake, awake! Rise up, O Jerusalem, you who have drunk from the hand of the LORD the cup of his wrath, you who have drained to its dregs the goblet that makes men stagger.

ESV: Wake yourself, wake yourself, stand up, O Jerusalem, you who have drunk from the hand of the LORD the cup of his wrath, who have drunk to the dregs the bowl, the cup of staggering.

NRSV: Rouse yourself, rouse yourself! Stand up, O Jerusalem, you who have drunk at the hand of the LORD the cup of his wrath, who have drunk to the dregs the bowl of staggering.

REB: Arouse yourself; rise up, Jerusalem. From the LORD's hand you have drunk the cup of his wrath, drained to its dregs the bowl of drunkenness;

NKJV: Awake, awake! Stand up, O Jerusalem, You who have drunk at the hand of the LORD The cup of His fury; You have drunk the dregs of the cup of trembling, And drained it out.

KJV: Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, [and] wrung [them] out.

AMP: Arouse yourself, awake! Stand up, O Jerusalem, you who have drunk at the hand of the Lord the cup of His wrath, you who have drunk the cup of staggering {and} intoxication to the dregs.

NLT: Wake up, wake up, O Jerusalem! You have drunk enough from the cup of the LORD’s fury. You have drunk the cup of terror, tipping out its last drops.

GNB: Jerusalem, wake up! Rouse yourself and get up! You have drunk the cup of punishment that the LORD in his anger gave you to drink; you drank it down, and it made you stagger.

ERV: Wake up! Wake up! Jerusalem, get up! The LORD was very angry with you. So you were punished. It was like a cup of poison you had to drink, and you drank it all.

BBE: Awake! awake! up! O Jerusalem, you who have taken from the Lord’s hand the cup of his wrath; tasting in full measure the wine which overcomes.

MSG: So wake up! Rub the sleep from your eyes! Up on your feet, Jerusalem! You've drunk the cup GOD handed you, the strong drink of his anger. You drank it down to the last drop, staggered and collapsed, dead-drunk.

CEV: Jerusalem, wake up! Stand up! You've drunk too much from the cup filled with the LORD's anger. You have swallowed every drop, and you can't walk straight.

CEVUK: Jerusalem, wake up! Stand up! You've drunk too much from the cup filled with the Lord's anger. You have swallowed every drop, and you can't walk straight.

GWV: Wake up! Wake up! Stand up, Jerusalem! You drank from the cup in the LORD’S hand. That cup was filled with his anger. You drank from the bowl, the cup that makes people stagger, and you drained it!


NET [draft] ITL: Wake up <05782>! Wake up <05782>! Get up <06965>, O Jerusalem <03389>! You drank <08354> from the cup <03563> the Lord <03068> passed to you, which was full of his anger <02534>! You drained dry <04680> <08354> the goblet <03563> <06907> full of intoxicating <08653> wine.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 51 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran