Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 52 : 14 >> 

TB: Seperti banyak orang akan tertegun melihat dia--begitu buruk rupanya, bukan seperti manusia lagi, dan tampaknya bukan seperti anak manusia lagi--


AYT: Sama seperti banyak orang takjub kepadamu, penampilannya begitu rusak sehingga tidak seperti manusia lagi dan sosoknya tidak seperti anak manusia lagi.

TL: Seperti tercengang-cenganglah banyak orang akan dia, sebab begitu buruk mukanya, terlebih pula dari pada barang seorang, dan rupanyapun terlebih pula dari pada segala anak Adam;

MILT: Ketika banyak orang tertegun atasmu, --keburukan rupanya lebih daripada manusia mana pun, dan keburukan bentuknya lebih daripada anak manusia.

Shellabear 2010: Sebagaimana banyak orang tercengang melihat dia -- begitu rusak rupanya sehingga tidak seperti manusia lagi dan sosoknya tidak seperti bani Adam lagi --

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebagaimana banyak orang tercengang melihat dia -- begitu rusak rupanya sehingga tidak seperti manusia lagi dan sosoknya tidak seperti bani Adam lagi --

KSKK: Seperti banyak orang terkejut melihat dia karena begitu buruk rupanya: adakah ini seorang manusia? Rupanya seperti bukan manusia

VMD: Benar, banyak orang terkejut ketika mereka melihatnya. Ia dipukul sedemikian parah sehingga ia tidak lagi seperti manusia.

BIS: Dahulu banyak orang terkejut melihat dia, rupanya dirusak sehingga tidak seperti manusia lagi.

TMV: Dahulu banyak orang terperanjat melihat dia, kerana rupanya dicacati sehingga tidak lagi seperti rupa manusia.

FAYH: Banyak orang akan tertegun jika melihat Dia -- ya, bahkan bangsa-bangsa yang jauh pun serta raja-rajanya, karena wajah hamba-Ku sangat mengerikan (akibat dipukuli dan dilukai demikian hebatnya,) sehingga tidak menyerupai manusia lagi. Mereka akan tercengang dan terpukau di hadapan-Nya, karena mereka akan melihat apa yang belum pernah diceritakan orang dan memahami apa yang belum pernah mereka dengar. (Demikianlah Ia akan menyucikan banyak bangsa.)

ENDE: Sebagaimana banjak orang teperandjat karenanja - demikian rusaklah kelihatannja, bukan manusia lagi, dan perawakannja, bukan sebagai anak-manusia punja-

Shellabear 1912: Sedang banyak orang terkejut akan dikau (sebab mukanya telah rusak lebih dari pada segala manusia dan rupanyapun lebih rusak dari pada segala anak Adam)

Leydekker Draft: Seperti banjakh 'awrang sudah hejran tertjangang 'atasmu: demikijen sudahlah rusakh pemandangannja lebeh pula deri pada barang sa`awrang; dan rupanja lebeh pula deri pada 'anakh-anakh 'Adam:

AVB: Sebagaimana ramai orang tercengang melihat dia – begitu rosak rupanya sehingga tidak seperti manusia lagi dan susuknya tidak seperti anak manusia lagi –


TB ITL: Seperti <0834> banyak <07227> orang akan tertegun <08074> melihat dia -- begitu buruk <04893> rupanya <04758>, bukan seperti <03651> manusia <0376> lagi, dan tampaknya <08389> bukan seperti anak <01121> manusia <0120> lagi -- [<05921>]


Jawa: Kayadene anggone wong akeh bakal padha dheleg-dheleg nyumurupi Panjenengane -- amarga saka bangeting rusake pasemone, nganti ora kaya manungsa maneh, lan katon ora kaya anaking manungsa maneh,--

Jawa 1994: Wong sing nyawang padha kagèt banget; saking rusaking rupané nganti ora mèmper manungsa.

Sunda: Tadina loba jalma anu karageteun barang narenjo anjeunna, sabab awakna kacida ruksakna, geus meh teu jiga jelema.

Madura: Lamba’ bannya’ oreng takerjat nangale’e Tang abdi jareya, mowana erosak sampe’ ta’ aropa manossa.

Bali: Liu anake lakar pada angob dikalane ngatonang ia. Ia bocok pesan buka tidongja manusa pakatonane.

Bugis: Riyolo maéga tau tasséleng mitai, risolangiwi rupanna angkanna dé’na napada-pada tolinoé.

Makasar: Riolo jai tau ta’bangka anciniki, nipanraki rupanna sa’genna tenamo nattanja’ tau.

Toraja: Susi buda tau ka’ba’ bulunna untiroko – lendu’ ia kadakena tu pa’kaleanna, tang tibala taumo ditiro sia iatu rupanna tang susimo ma’rupa tas-

Karo: Mbarenda nterem kal kalak sengget ngidah ia; sabap nggo ceda kal tempasna seh maka lanai tempa ia manusia.

Simalungun: Buei do na longang mangidahsi, ai bajan do rupani, legan humbani jolma na somal, anjaha rumangni seng songon anak ni jolma na legan;

Toba: Ia songon i songgot ni roha ni torop halak mida ibana dibahen hinaroa ni rupana dibahen tandina sian jolma hian, rupana pe maradophon jolma.


NETBible: (just as many were horrified by the sight of you) he was so disfigured he no longer looked like a man;

NASB: Just as many were astonished at you, My people, So His appearance was marred more than any man And His form more than the sons of men.

HCSB: Just as many were appalled at You--His appearance was so disfigured that He did not look like a man, and His form did not resemble a human being--

LEB: Many will be shocked by him. His appearance will be so disfigured that he won’t look like any other man. His looks will be so disfigured that he will hardly look like a human.

NIV: Just as there were many who were appalled at him— his appearance was so disfigured beyond that of any man and his form marred beyond human likeness—

ESV: As many were astonished at you-- his appearance was so marred, beyond human semblance, and his form beyond that of the children of mankind--

NRSV: Just as there were many who were astonished at him—so marred was his appearance, beyond human semblance, and his form beyond that of mortals—

REB: Time was when many were appalled at you, my people; so now many nations recoil at the sight of him, and kings curl their lips in disgust. His form, disfigured, lost all human likeness; his appearance so changed he no longer looked like a man. They see what they had never been told and their minds are full of things unheard before.

NKJV: Just as many were astonished at you, So His visage was marred more than any man, And His form more than the sons of men;

KJV: As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:

AMP: [For many the Servant of God became an object of horror; many were astonished at Him.] His face {and} His whole appearance were marred more than any man's, and His form beyond that of the sons of men--but just as many were astonished at Him,

NLT: Many were amazed when they saw him ––beaten and bloodied, so disfigured one would scarcely know he was a person.

GNB: Many people were shocked when they saw him; he was so disfigured that he hardly looked human.

ERV: But many people were shocked when they saw him. He was beaten so badly that they could hardly recognize him as a man.

BBE: As peoples were surprised at him, And his face was not beautiful, so as to be desired: his face was so changed by disease as to be unlike that of a man, and his form was no longer that of the sons of men.

MSG: But he didn't begin that way. At first everyone was appalled. He didn't even look human--a ruined face, disfigured past recognition.

CEV: Many were horrified at what happened to him. But everyone who saw him was even more horrified because he suffered until he no longer looked human.

CEVUK: Many were horrified at what happened to him. But everyone who saw him was even more horrified because he suffered until he no longer looked human.

GWV: Many will be shocked by him. His appearance will be so disfigured that he won’t look like any other man. His looks will be so disfigured that he will hardly look like a human.


NET [draft] ITL: (just <0834> as many <07227> were horrified <08074> by <05921> the sight <04758> of you) he was so <03651> disfigured <04893> he no longer looked like <08389> a man <0120> <01121>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 52 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran