Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 52 : 15 >> 

TB: demikianlah ia akan membuat tercengang banyak bangsa, raja-raja akan mengatupkan mulutnya melihat dia; sebab apa yang tidak diceritakan kepada mereka akan mereka lihat, dan apa yang tidak mereka dengar akan mereka pahami.


AYT: Demikian Dia akan mengejutkan banyak bangsa. Raja-raja akan mengatupkan mulutnya karena Dia. Sebab, apa yang belum pernah diberitahukan kepada mereka akan mereka lihat, dan apa yang tidak pernah mereka dengar akan mereka pahami!”

TL: demikianpun akan disukakannya banyak orang kafir, maka raja-raja akan mengatupkan mulutnya di hadapannya; karena orang yang belum dikatakan akan halnya, ia itu akan melihatnya, dan orang yang belum mendengar dia, ia itu akan mengetahuinya.

MILT: Demikianlah dia membuat tercengang banyak bangsa. Mengenai dia, raja-raja akan menutup mulut mereka, karena mereka akan melihat apa yang tidak diberitahukan kepada mereka, dan mereka akan memahami apa yang tidak pernah mereka dengar."

Shellabear 2010: demikianlah ia akan memerciki banyak bangsa. Raja-raja akan menutup mulut melihat dia, sebab mereka akan melihat apa yang belum pernah diceritakan kepada mereka dan memahami apa yang belum pernah mereka dengar.

KS (Revisi Shellabear 2011): demikianlah ia akan memerciki banyak bangsa. Raja-raja akan menutup mulut melihat dia, sebab mereka akan melihat apa yang belum pernah diceritakan kepada mereka dan memahami apa yang belum pernah mereka dengar.

KSKK: demikian ia akan membuat banyak bangsa tercengang, raja-raja bisu keheranan, sebab mereka akan melihat sesuatu yang belum pernah diberitakan, menyaksikan sesuatu yang belum pernah terdengar.

VMD: Bahkan benar juga bahwa banyak bangsa akan heran padanya. Raja-raja memandang kepadanya dan tidak mampu mengatakan sepatah kata. Mereka melihat yang belum pernah diberitakan kepadanya. Mereka mengerti apa yang belum pernah didengarnya.”

BIS: Tapi sekarang banyak bangsa dibuatnya heran, raja-raja membisu karena tercengang. Mereka akan melihat dan mengerti, yang sebelumnya tidak mereka ketahui."

TMV: Tetapi sekarang bangsa-bangsa hairan melihat dia, raja-raja terpegun kerana kagum. Mereka akan melihat dan memahami perkara-perkara yang belum pernah diketahui mereka."

FAYH: (52-14)

ENDE: demikianlah banjak bangsa akan ter-tjengang2; oleh karena dia radja2 mengatupkan mulutnja, sebab apa jang belum ditjeritakan kepada mereka dilihatnja dan mereka dapat tahu tentang apa jang belum mereka dengar,

Shellabear 1912: maka demikian juga ia akan memercikkan beberapa banyak bangsa dan raja-rajapun akan menutup mulutnya oleh sebabnya karena sekaliannya akan melihat barang yang belum diberitahu kepadanya dan mengerti barang yang belum didengarnya.

Leydekker Draft: Demikijenlah 'ija 'akan mendiriskan banjakh CHalajikh, behkan Radja-radja 'akan meng`atop mulutnja dihadapan dija: karana barang sijapa jang bulom sudah 'ada tertutor 'itu padanja, marika 'itu 'akan melihat: dan barang sijapa jang bulom sudah menengar, marika 'itu 'akan meng`arti.

AVB: demikianlah dia akan mengejutkan banyak bangsa. Raja-raja akan menutup mulut melihat dia, kerana mereka akan melihat apa yang belum pernah diceritakan kepada mereka dan memahami apa yang belum pernah didengar mereka.


TB ITL: demikianlah <03651> ia akan membuat tercengang <05137> banyak <07227> bangsa <01471>, raja-raja <04428> akan mengatupkan <07092> mulutnya <06310> melihat dia; sebab <03588> apa yang <0834> tidak <03808> diceritakan <05608> kepada mereka akan mereka lihat <07200>, dan apa yang <0834> tidak <03808> mereka dengar <08085> akan mereka pahami <0995>. [<05921>]


Jawa: mangkono anggone Panjenengane damel gumuning bangsa akeh, para raja bakal padha sidhem mirsani Panjenengane; amarga apa kang durung kawartakake, bakal kasumurupan, tuwin apa kang durung kapireng, bakal dimangertosi.

Jawa 1994: Nanging saiki bangsa-bangsa bakal padha gumun, lan raja-raja bakal padha dheleg-dheleg kamitenggengen nyawang marang Panjenengané. Bakal padha ngerti lan ngerti prekara sing durung tau disipati."

Sunda: Tapi ayeuna! Bangsa-bangsa mani bengong ku anjeunna. Raja-raja nepi ka baralem ku helok-helokna, narenjo perkara anu tadina can kadenge-denge acan bejana."

Madura: Tape sateya bannya’ bangsa se daddi heran, to-rato ta’ metto oca’ polana tacengnga’. Reng-oreng bakal nangaleyana ban bakal ngarteya sabarang se ta’ ekataowe sabellunna."

Bali: Nanging ane jani liu bangsa-bangsane pada angob ngatonang ia, tur pararatune lakar ngeb malingeb kabatek baan tengkejutne. Ia lakar pada ngeton tur ngresep teken paundukan ane tonden taen tawanga.”

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé maéga bangsa naébbu hérang, mammekkoi sining arungngé nasaba bengngai. Naitai matu sibawa najeppuiwi, iya riyolonaé dé’ mennang naissengngi."

Makasar: Mingka kamma-kamma anne jai bansa napa’jari lannasa’, lannasa’mi siagang takkulleami akkana sikamma karaenga napakamma. Lanaciniki ke’nanga siagang lanapahangi, apa tenaya naassengi riolo."

Toraja: susi dukato buda bangsa la bangngo ara’na, sia la napotangtiku’bi’ pudukna mintu’ datu, belanna iatu apa tang nauleleanpa tau, nata’paimo matanna, sia iatu apa tang tamapa talinganna, naissanmo.

Karo: Tapi genduari melala bangsa jengang ngidahsa, janah raja-raja la ngasup ngerana perban mamangna atena. Kai si la pernah itehna mbarenda idahna me pagi janah iantusina."

Simalungun: sonai do bahenon-Ni longang buei bangsa parbegu, anjaha raja-raja manutup pamanganni i lobei ni; ai na so ongga ope ibaritahon bani sidea, idahon ni sidea ma, anjaha na so ongga ibogei sidea arusan ni sidea ma.

Toba: Songon i do urasonna torop angka bangso parbegu sogot, hohom be do angka raja maradophon ibana, ai halak na so dung panahatan ni barita i, nasida do marnida, jala halak na so dung umbegesa, i do mangantusi sogot.


NETBible: his form was so marred he no longer looked human – so now he will startle many nations. Kings will be shocked by his exaltation, for they will witness something unannounced to them, and they will understand something they had not heard about.

NASB: Thus He will sprinkle many nations, Kings will shut their mouths on account of Him; For what had not been told them they will see, And what they had not heard they will understand.

HCSB: so He will sprinkle many nations. Kings will shut their mouths because of Him, For they will see what had not been told them, and they will understand what they had not heard.

LEB: He will cleanse many nations with his blood. Kings will shut their mouths because of him. They will see things that they had never been told. They will understand things that they had never heard.

NIV: so will he sprinkle many nations, and kings will shut their mouths because of him. For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand.

ESV: so shall he sprinkle many nations; kings shall shut their mouths because of him; for that which has not been told them they see, and that which they have not heard they understand.

NRSV: so he shall startle many nations; kings shall shut their mouths because of him; for that which had not been told them they shall see, and that which they had not heard they shall contemplate.

REB: (52:14)

NKJV: So shall He sprinkle many nations. Kings shall shut their mouths at Him; For what had not been told them they shall see, And what they had not heard they shall consider.

KJV: So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for [that] which had not been told them shall they see; and [that] which they had not heard shall they consider.

AMP: So shall He startle {and} sprinkle many nations, and kings shall shut their mouths because of Him; for that which has not been told them shall they see, and that which they have not heard shall they consider {and} understand.

NLT: And he will again startle many nations. Kings will stand speechless in his presence. For they will see what they had not previously been told about; they will understand what they had not heard about.

GNB: But now many nations will marvel at him, and kings will be speechless with amazement. They will see and understand something they had never known.”

ERV: It is also true that many nations will be amazed at him. Kings will look at him and be unable to speak. They will not hear the story about my servant; they will see it happen! They will not hear the story, but they will understand!”

BBE: So will nations give him honour; kings will keep quiet because of him: for what had not been made clear to them they will see; and they will give their minds to what had not come to their ears.

MSG: Nations all over the world will be in awe, taken aback, kings shocked into silence when they see him. For what was unheard of they'll see with their own eyes,

CEV: My servant will make nations worthy to worship me; kings will be silent as they bow in wonder. They will see and think about things they have never seen or thought about before.

CEVUK: My servant will make nations worthy to worship me; kings will be silent as they bow in wonder. They will see and think about things they have never seen or thought about before.

GWV: He will cleanse many nations with his blood. Kings will shut their mouths because of him. They will see things that they had never been told. They will understand things that they had never heard.


NET [draft] ITL: his form was so <03651> marred he no longer looked human– so now he will startle <05137> many <07227> nations <01471>. Kings <04428> will be shocked <07092> by <05921> his exaltation <06310>, for <0834> they will witness <07200> something unannounced <05608> <03808> to them, and they will understand <0995> something they had not <03808> heard <08085> about.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 52 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel