Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 52 : 7 >> 

TB: Betapa indahnya kelihatan dari puncak bukit-bukit kedatangan pembawa berita, yang mengabarkan berita damai dan memberitakan kabar baik, yang mengabarkan berita selamat dan berkata kepada Sion: "Allahmu itu Raja!"


AYT: Betapa indahnya di atas gunung-gunung kaki-kaki orang yang membawa berita, yang mewartakan perdamaian, yang membawa kabar baik kebahagiaan, yang menyatakan keselamatan, yang berkata kepada Sion, “Allahmu memerintah!”

TL: Bagaimana elok di atas gunung-gunung kaki orang yang memberitahu barang yang baik, yang memperdengarkan assalam, yaitu orang yang membawa kabar baik, yang memperdengarkan assalam, yaitu orang yang berkata kepada Sion begini: Allahmu juga Raja!

MILT: Betapa indahnya kaki orang yang membawa kabar di atas gunung-gunung, yang memperdengarkan damai sejahtera, yang membawa kabar baik, yang memperdengarkan keselamatan, yang berkata kepada Sion, "Allahmu (Elohimmu - 0430) adalah raja!"

Shellabear 2010: Betapa eloknya di atas gunung-gunung kaki orang yang membawa kabar baik, yang mengabarkan damai, yang membawa kabar kesukaan, yang mengabarkan keselamatan, yang berkata kepada Sion, “Tuhanmu bertakhta!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Betapa eloknya di atas gunung-gunung kaki orang yang membawa kabar baik, yang mengabarkan damai, yang membawa kabar kesukaan, yang mengabarkan keselamatan, yang berkata kepada Sion, "Tuhanmu bertakhta!"

KSKK: Betapa indah di atas gunung-gunung kaki mereka yang membawa berita gembira, yang mewartakan damai dan kebahagiaan, yang mengumumkan penyelamatan dan yang berkata kepada Sion: "Allahmu adalah raja!"

VMD: Betapa indahnya melihat seorang utusan datang melalui bukit dengan membawa kabar baik. Betapa indahnya mendengar seorang utusan yang memberitakan, “Ada damai! Kita telah selamat!” Dan yang berkata kepada Sion, “Allahmu adalah Raja!”

BIS: Alangkah senangnya melihat kedatangan utusan; ia berjalan melintasi pegunungan dan membawa kabar baik, kabar sejahtera, berita keselamatan bagi Sion; katanya, "Allahmu Raja!"

TMV: Betapa baiknya melihat kedatangan utusan, dia datang melintasi pergunungan, dan membawa berita baik, berita kedamaian! Dia mengisytiharkan penyelamatan, dan berkata kepada Sion, "Allahmu memerintah!"

FAYH: Betapa indahnya kaki orang-orang yang datang membawa berita gembira dari gunung-gunung tentang damai sejahtera dan keselamatan, yang berkata kepada Sion, "Allahmu memerintah sebagai Raja!"

ENDE: Betapa eloklah dipegunungan kaki pewarta, pemaklum kedamaian, kabar jang baik, jang memaklumkan selamat lagi berkata kepada Sion: "Allahmu meradja!"

Shellabear 1912: Maka di atas segala gunung itu bagaimana elok kaki orang yang membawa kabar yang baik yang memasyhurkan sejahtera yang membawa kabar baik dari hal perkara yang baik dan yang mengabarkan selamat yang berkata kepada Sion: "Bahwa Tuhanmulah yang berkerajaan."

Leydekker Draft: Butapa peremej 'ada di`atas gunong-gunong segala kaki-kaki 'awrang jang memberita kabajikan, jang perdengarkan damej: 'awrang jang memberita kabajikan 'akan jang bajik, jang perdengarkan chalats: 'awrang jang berkata pada TSijawn; 'Ilahmu sudah najik Radja.

AVB: Alangkah indahnya di atas gunung-gunung melihat kaki mereka yang membawa berita baik, yang mengkhabarkan kedamaian, yang membawa khabar kesukaan, yang mengkhabarkan penyelamatan, yang berkata kepada Sion, “Allahmu bertakhta!”


TB ITL: Betapa <04100> indahnya <04998> kelihatan dari <05921> puncak bukit-bukit <02022> kedatangan <07272> pembawa berita <01319>, yang mengabarkan <08085> berita damai <07965> dan memberitakan kabar <01319> baik <02896>, yang mengabarkan <08085> berita selamat <03444> dan berkata <0559> kepada Sion <06726>: "Allahmu <0430> itu Raja <04427>!"


Jawa: Iba anggone ngresepake katone saka ing pucake tengger-tengger tekane kang nggawa pawarta, kang martakake kabar katentreman kang ngundhangake pawarta kang becik, kang nggawa kabar karahayon lan kang celathu marang Sion: “Allahmu iku ratu!”

Jawa 1994: Iba olèhé nyenengaké tekané wong sing nggawa pawarta katentreman sing mbungahaké. Tekané wong mau nasak gunung-gunung. Kandhané, "Allahmu jumeneng raja!"

Sunda: Resep temen engke nenjo nu datang meuntas gunung-gunung, mawa beja matak suka, hal pitengtremeun jeung hal kaunggulan! Eta utusan ngomong ka Sion, "Allah maraneh jumeneng Raja!"

Madura: Saapa sennengnga nangale padhatengnga otosan, se alomampa lebat e pagunongan abakta kabar bagus, kabar kataremtemman, kabar kasalameddan kaangguy Siyon; dhabuna, "Allahna ba’na reya Rato!"

Bali: Ambate luih pakantenannyane utusane sane rauh nglintangin bukit-bukite sane makta orti sane becik, inggih punika orti dame. Ipun ngumumang kamenangan tur mabaos ring Gunung Sione sapuniki: “Widin ragane punika jumeneng ratu.”

Bugis: Temmaka sennanna mitai apolénna suroé; joppai malléttoiwi bulué sibawa tiwi karéba madécéng, karéba asaléwangeng, biritta asalamakeng untu’ Sion; adanna, "Allataalamu Arung!"

Makasar: Tamaka sannanna pa’maika anciniki kabattuanna tunisuroa; a’jappai allalo ri pa’monconganga siagang angngerang kabara’ baji, kabara’ salewangang, kabara’ kasalamakkang mae ri Sion: nakana, "Allata’alanu Karaeng!"

Toraja: Tang pada melona dao lu buntu tu lentekna to umpatale’ kareba diona kasendean tu umpa’peissanan kamarampasan, tu umbaa kareba melo, tu umpakalelean kasalamaran, tu ma’kada lako Sion, nakua: Iatu Kapenombammu iamo Datu.

Karo: Seh kal riahna ukur ngidahsa; persuruhen reh ngepari deleng-deleng, maba berita si mehuli, berita perdamen. Imomokenna kemenangen, janah nina man Sion, "Dibatandu raja kap."

Simalungun: Jenges ni in i atas dolog nahei ni parambilan na madear, na patangarhon hadameion, na mangambilankon Ambilan Na Madear, na pabogeihon haluahon, na mangkatahon bani Sion, “Naibatamu do bangkit raja.”

Toba: Lehetna i di atas ni angka dolok angka pat ni parbarita na uli, na patubegehon hadameon, na mamaritahon barita na uli, na patubegehon hatuaon, na mandok tu Sion: Debatam do bangkit Raja.


NETBible: How delightful it is to see approaching over the mountains the feet of a messenger who announces peace, a messenger who brings good news, who announces deliverance, who says to Zion, “Your God reigns!”

NASB: How lovely on the mountains Are the feet of him who brings good news, Who announces peace And brings good news of happiness, Who announces salvation, And says to Zion, "Your God reigns!"

HCSB: How beautiful on the mountains are the feet of the herald, who proclaims peace, who brings news of good things, who proclaims salvation, who says to Zion, "Your God reigns!"

LEB: How beautiful on the mountains are the feet of the messenger who announces the good news, "All is well." He brings the good news, announces salvation, and tells Zion that its God rules as king.

NIV: How beautiful on the mountains are the feet of those who bring good news, who proclaim peace, who bring good tidings, who proclaim salvation, who say to Zion, "Your God reigns!"

ESV: How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good news, who publishes peace, who brings good news of happiness, who publishes salvation, who says to Zion, "Your God reigns."

NRSV: How beautiful upon the mountains are the feet of the messenger who announces peace, who brings good news, who announces salvation, who says to Zion, "Your God reigns."

REB: How beautiful on the mountains are the feet of the herald, the bringer of good news, announcing deliverance, proclaiming to Zion, “Your God has become king.”

NKJV: How beautiful upon the mountains Are the feet of him who brings good news, Who proclaims peace, Who brings glad tidings of good things , Who proclaims salvation, Who says to Zion, "Your God reigns!"

KJV: How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!

AMP: How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good tidings, who publishes peace, who brings good tidings of good, who publishes salvation, who says to Zion, Your God reigns!

NLT: How beautiful on the mountains are the feet of those who bring good news of peace and salvation, the news that the God of Israel reigns!

GNB: How wonderful it is to see a messenger coming across the mountains, bringing good news, the news of peace! He announces victory and says to Zion, “Your God is king!”

ERV: How wonderful it is to see someone coming over the hills to tell good news. How wonderful to hear him announce, “There is peace! We have been saved!” and to hear him say to Zion, “Your God is the king!”

BBE: How beautiful on the mountains are the feet of him who comes with good news, who gives word of peace, saying that salvation is near; who says to Zion, Your God is ruling!

MSG: How beautiful on the mountains are the feet of the messenger bringing good news, Breaking the news that all's well, proclaiming good times, announcing salvation, telling Zion, "Your God reigns!"

CEV: What a beautiful sight! On the mountains a messenger announces to Jerusalem, "Good news! You're saved. There will be peace. Your God is now King."

CEVUK: What a beautiful sight! On the mountains a messenger announces to Jerusalem, “Good news! You're saved. There will be peace. Your God is now King.”

GWV: How beautiful on the mountains are the feet of the messenger who announces the good news, "All is well." He brings the good news, announces salvation, and tells Zion that its God rules as king.


NET [draft] ITL: How <04100> delightful <04998> it is to see approaching over <05921> the mountains <02022> the feet <07272> of a messenger <01319> who announces <08085> peace <07965>, a messenger <01319> who brings good <02896> news, who announces <08085> deliverance <03444>, who says <0559> to Zion <06726>, “Your God <0430> reigns <04427>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 52 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran