Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 53 : 5 >> 

TB: Tetapi dia tertikam oleh karena pemberontakan kita, dia diremukkan oleh karena kejahatan kita; ganjaran yang mendatangkan keselamatan bagi kita ditimpakan kepadanya, dan oleh bilur-bilurnya kita menjadi sembuh.


AYT: Akan tetapi, dia ditikam karena pelanggaran-pelanggaran kita. Dia diremukkan karena kejahatan-kejahatan kita. Hukuman yang mendatangkan kesejahteraan bagi kita ditimpakan ke atasnya, dan oleh bilur-bilurnya kita disembuhkan.

TL: Tetapi ia sudah kena luka karena sebab segala kesalahan kita, dan iapun dihancurkan karena sebab segala kejahatan kita; bahwa siksa yang mengadakan selamat bagi kita itu berlaku atas dia dan oleh segala bilurnya kitapun disembuhkan.

MILT: Namun, dia ditikam karena pemberontakan kita, diremukkan karena kejahatan kita. Ganjaran demi keselamatan kita menimpa atasnya, dan melalui bilurnya dia telah menjadi kesembuhan bagi kita.

Shellabear 2010: Tetapi ia tertikam sebab pelanggaran-pelanggaran kita, ia dihancurkan sebab kesalahan-kesalahan kita. Hajaran yang mendatangkan kesejahteraan bagi kita ditimpakan kepadanya dan oleh bilur-bilurnya kita sembuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ia tertikam sebab pelanggaran-pelanggaran kita, ia dihancurkan sebab kesalahan-kesalahan kita. Hajaran yang mendatangkan kesejahteraan bagi kita ditimpakan kepadanya dan oleh bilur-bilurnya kita sembuh.

KSKK: Karena dosa-dosa kita dia ditinggalkan, karena kejahatan kita dia diremukkan. Oleh siksa yang dideritanya kita disembuhkan; oleh luka-lukanya kita dipulihkan.

VMD: tetapi ia telah dihukum atas perbuatan kita. Ia telah ditindas karena dosa kita. Ia telah mengambil hukuman yang pantas bagi kita, Kita disembuhkan karena penderitaannya.

BIS: Tetapi ia dilukai karena dosa-dosa kita, dan didera karena kejahatan kita. Ia dihukum supaya kita diselamatkan, karena bilur-bilurnya kita disembuhkan.

TMV: Tetapi dia dilukai kerana dosa kita, dia diseksa kerana perbuatan jahat kita. Kita diselamatkan kerana hukuman yang ditanggungnya, kita disembuhkan kerana luka-lukanya.

FAYH: Padahal Ia ditikam karena segala dosa kita; Ia diremukkan karena segala kejahatan kita. Dia menanggung hukuman supaya kita memperoleh keselamatan; Ia terluka oleh cambukan supaya oleh segala bilur-bilur-Nya kita disembuhkan!

ENDE: Ia ditembusi oleh karena kedurhakaan kita dan dihantjurkan oleh karena kesalahan kita. Siksaan jang memperdamaikan kita menimpa dia dan kita ini sembuh berkat bilur2nja.

Shellabear 1912: Tetapi sebab kesalahan kita juga ia telah luka dan sebab kejahatan kita ia telah hancur maka ia telah ditimpa oleh siksa yang mendatangkan sejahtera bagi kita dan oleh sebab palunya itu kita ini sembuh.

Leydekker Draft: Tetapi 'ija djuga sudah kena luka 'awleh karana segala kadurhaka`an kamij, 'ija sudah terluloh lantakhkan 'awleh karana segala kasalahan kamij: sjiksa jang bawa damej pada kamij berlakulah di`atasnja 'itu, dan 'awleh litjat-litjatnja kasombohan sudah datang pada kamij.

AVB: Tetapi dia terluka oleh sebab segala pelanggaran kita, dia dihancurkan oleh sebab segala kesalahan kita. Pengajaran yang mendatangkan kesejahteraan bagi kita ditimpakan kepadanya dan oleh bilur-bilurnya kita sembuh.


TB ITL: Tetapi dia <01931> tertikam <02490> oleh karena pemberontakan <06588> kita, dia diremukkan <01792> oleh karena kejahatan <05771> kita; ganjaran <04148> yang mendatangkan keselamatan <07965> bagi kita ditimpakan kepadanya <05921>, dan oleh bilur-bilurnya <02250> kita menjadi sembuh <07495>.


Jawa: Mangka Panjenengane iku sinudukan marga saka anggon kita padha mbalela, Panjenengane karemuk marga saka piala kita; ganjaran paukuman kang nekakake karahayon tumrap kita iku kadhawahake ing Panjenengane, sarta marga saka bilur-bilure kita banjur padha dadi waras.

Jawa 1994: Satemené enggoné ditatoni kuwi merga saka dosa kita, lan merga saka piala kita Panjenengané digebagi. Paukuman sing disandhang ing sarirané kuwi sing nekakaké keslametan kita, lan bilur-biluré kuwi sing marasaké kita.

Sunda: Pang anjeunna taratu teh, ku karana dosa urang. Anjeunna pada ngarangketan, ku karana kajahatan urang. Anjeunna nandangan hukuman, sangkan urang disalametkeun, anjeunna raraheut, sangkan urang dicageurkeun.

Madura: Tape salerana elokae polana sa-dusana sengko’ ban ba’na, epeccot polana kajahadanna sengko’ ban ba’na. Salerana eokom sopaja sengko’ ban ba’na epasalamedda, polana lampadda peccot se dheng-malandheng e kole’na, sengko’ ban ba’na padha epabaras.

Bali: Nanging uli krana dosa-dosan iragane ipun sampun katatunin, tur ipun katigtig uli krana kajaatan sane kardi iraga. Uli krana ukuman sane tandangin ipun iraga molih seger, tur malantaran ipun katigtig iraga seger oger.

Bugis: Iyakiya riloi nasaba dosa-dosata, sibawa ribarasa nasaba jata. Rihukkungngi kuwammengngi ripassalama’ki, nasaba sining lona naripajjappaki.

Makasar: Mingka nilokoki lanri dosa-dosata ngaseng, nisessai passabakkang kaja’dallanta. Ia nihukkung sollanna ikatte nipasalama’, lanri bokka’ bate cambo’ nakasiaka nakinipammolle.

Toraja: Apa belanna salata anna bangke sia kakelokanta anna disanggang; iatu ukungan umpabu’tuangki’ kasalamaran urrampoi kalena, sia bannang dio sisulla’pang-la’pangna, anta pomondoi.

Karo: Tapi erkiteken dosa-dosanta nge maka ia ilukai erkiteken kejahatenta maka ia igudami. Gelah kita terkelin, ia iukum, erkiteken bekas lintangna maka kita malem.

Simalungun: Hape halani panlanggaronta do ia hona pantom, binahen ni hajahatonta do Ia ugahan. Tampei hu Bani do pinsang-pinsang parhiteian ni damei banta, anjaha binahen ni ugah-Ni malum iahap hita.

Toba: Hape ala ni pangalaosinta ibana tartullang, binahen ni hajahatonta ibana mabugang. Ampe tu ibana pinsangpinsang parhitean ni hasonanganta, jala binahen ni bugangna malum itahilala.


NETBible: He was wounded because of our rebellious deeds, crushed because of our sins; he endured punishment that made us well; because of his wounds we have been healed.

NASB: But He was pierced through for our transgressions, He was crushed for our iniquities; The chastening for our well-being fell upon Him, And by His scourging we are healed.

HCSB: But He was pierced because of our transgressions, crushed because of our iniquities; punishment for our peace was on Him, and we are healed by His wounds.

LEB: He was wounded for our rebellious acts. He was crushed for our sins. He was punished so that we could have peace, and we received healing from his wounds.

NIV: But he was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was upon him, and by his wounds we are healed.

ESV: But he was wounded for our transgressions; he was crushed for our iniquities; upon him was the chastisement that brought us peace, and with his stripes we are healed.

NRSV: But he was wounded for our transgressions, crushed for our iniquities; upon him was the punishment that made us whole, and by his bruises we are healed.

REB: But he was pierced for our transgressions, crushed for our iniquities; the chastisement he bore restored us to health and by his wounds we are healed.

NKJV: But He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities; The chastisement for our peace was upon Him, And by His stripes we are healed.

KJV: But he [was] wounded for our transgressions, [he was] bruised for our iniquities: the chastisement of our peace [was] upon him; and with his stripes we are healed.

AMP: But He was wounded for our transgressions, He was bruised for our guilt {and} iniquities; the chastisement [needful to obtain] peace {and} well-being for us was upon Him, and with the stripes [that wounded] Him we are healed {and} made whole.

NLT: But he was wounded and crushed for our sins. He was beaten that we might have peace. He was whipped, and we were healed!

GNB: But because of our sins he was wounded, beaten because of the evil we did. We are healed by the punishment he suffered, made whole by the blows he received.

ERV: But he was being punished for what we did. He was crushed because of our guilt. He took the punishment we deserved, and this brought us peace. We were healed because of his pain.

BBE: But it was for our sins he was wounded, and for our evil doings he was crushed: he took the punishment by which we have peace, and by his wounds we are made well.

MSG: But it was our sins that did that to him, that ripped and tore and crushed him--our sins! He took the punishment, and that made us whole. Through his bruises we get healed.

CEV: He was wounded and crushed because of our sins; by taking our punishment, he made us completely well.

CEVUK: He was wounded and crushed because of our sins; by taking our punishment, he made us completely well.

GWV: He was wounded for our rebellious acts. He was crushed for our sins. He was punished so that we could have peace, and we received healing from his wounds.


NET [draft] ITL: He <01931> was wounded <02490> because of our rebellious deeds <06588>, crushed <01792> because of our sins <05771>; he endured punishment <04148> that made us well <07965>; because of his wounds <02250> we have been healed <07495>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 53 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran