Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 53 : 7 >> 

TB: Dia dianiaya, tetapi dia membiarkan diri ditindas dan tidak membuka mulutnya seperti anak domba yang dibawa ke pembantaian; seperti induk domba yang kelu di depan orang-orang yang menggunting bulunya, ia tidak membuka mulutnya.


AYT: Dia ditindas dan Dia menderita, tetapi Dia tidak membuka mulutnya, seperti anak domba yang dibawa ke pembantaian, dan seperti seekor domba betina yang terdiam di depan para penggunting bulunya, demikianlah dia tidak membuka mulutnya.

TL: Apabila ia itu ditagih maka iapun disengsarakan, tetapi tiada dibukakannya mulutnya; seperti seekor anak domba ia dihantar akan dibantai dan seperti seekor kambing biri-biri kelu di hadapan orang yang mengguntingi bulunya, demikianpun tiada dibukakannya mulutnya.

MILT: Dia ditindas dan dia disengsarakan, tetapi dia tidak membuka mulutnya. Seperti seekor domba dia digiring ke pembantaian, dan seperti induk domba, dia menjadi kelu di hadapan yang mengguntingi bulunya, demikianlah dia tidak membuka mulutnya.

Shellabear 2010: Ia dianiaya dan ditindas, tetapi ia tidak membuka mulutnya. Seperti anak domba yang dibawa ke tempat penyembelihan, seperti domba betina yang kelu di hadapan orang yang menggunting bulunya, ia tidak membuka mulutnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia dianiaya dan ditindas, tetapi ia tidak membuka mulutnya. Seperti anak domba yang dibawa ke tempat penyembelihan, seperti domba betina yang kelu di hadapan orang yang menggunting bulunya, ia tidak membuka mulutnya.

KSKK: Dianiaya dan ditindas dia tidak melawan, tanpa membuka mulut dia tunduk menyerah. Seperti seekor anak domba dia diantar ke pembantaian, seperti seekor domba di hadapan orang yang mencukur bulunya dia tidak membuka mulutnya.

VMD: Ia diperlakukan dengan tidak baik, tetapi ia tidak pernah melawan. Ia tidak mengatakan apa-apa seperti seekor domba diambil untuk disembelih. Ia seperti anak domba yang tidak bersuara apabila orang memotong bulunya. Ia tidak pernah membuka mulutnya mempertahankan diri.

BIS: Ia diperlakukan dengan kejam, tapi menanggungnya dengan sabar. Ia tidak membuka mulutnya seperti anak domba yang dibawa ke pembantaian atau induk domba yang dicukur bulunya.

TMV: Dia diperlakukan dengan kasar, tetapi dia menanggungnya dengan sabar; Dia tidak membuka mulutnya seperti anak domba yang dibawa ke pembantaian, atau induk domba yang dicukur bulunya.

FAYH: Ia ditindas dan dianiaya, tetapi Ia tidak mengucapkan sepatah kata pun. Ia membisu, seperti anak domba yang dibawa untuk disembelih, seperti induk domba di hadapan para penggunting bulu. Demikianlah Ia bungkam di hadapan orang-orang yang mengutuki-Nya.

ENDE: Ia dianiaja dan iapun tunduk dan ia tidak membuka mulutnja. Seperti anak domba jang diantar kepembantaian dan bagaikan domba indung jang terkelu dihadapan para pengguntingnja, demikian ia tidak membuka mulutnja.

Shellabear 1912: Maka iapun telah dianiayakan orang tetapi direndahkannya dirinya dan tiada ia membuka mulutnya sama seperti anak domba yang dibawa pergi akan disembelih dan seperti domba yang kelu di hadapan orang yang menggunting bulunya bahkan tiadalah ia membuka mulutnya.

Leydekker Draft: 'Apabila 'itu tertagej, maka 'ija djuga sudah tertindih: hanja tijadalah debukanja mulutnja, seperti sawatu 'anakh domba 'ija terhentar 'akan debantej, dan seperti sawatu birij-birij jang bisuw dihadapan penggonting-penggontingnja, bagitu tijadalah debukanja mulutnja.

AVB: Dia dianiaya dan ditindas, tetapi dia tidak membuka mulutnya. Seperti anak domba yang dibawa untuk disembelih, seperti domba yang senyap di hadapan orang yang menggunting bulunya, maka dia tidak membuka mulutnya.


TB ITL: Dia dianiaya <05065>, tetapi dia <01931> membiarkan diri ditindas <06031> dan tidak <03808> membuka <06605> mulutnya <06310> seperti anak domba <07716> yang dibawa <02986> ke pembantaian <02874>; seperti induk domba <07353> yang kelu <0481> di depan <06440> orang-orang yang menggunting bulunya <01494>, ia tidak <03808> membuka <06605> mulutnya <06310>.


Jawa: Panjenengane kinaniaya, nanging kendel bae sajrone katindhes iku lan ora mbikak tutuke kaya cempe kang katuntun menyang ing pasembelehan; kaya wedhus kang ora nywara ana ing ngarepe para wong kang padha ngguntingi wulune, kaya mangkono anggone ora mbikak tutuke.

Jawa 1994: Panjenengané dipilara, éwasemono dibetahaké tanpa nglawan, tanpa ngresula. Kaya wedhus sing arep disembelèh, mengkono enggoné kèndel ora ngandika sakecap-kecapa.

Sunda: Anjeunna dikaniaya teu kira-kira, tapi sakiat-kiat nangankeun anjeun, henteu embut lambe-lambe acan. Lir anak domba nu rek dipeuncit, lir domba nu rek dicukur buluna, henteu kecet-kecet acan.

Madura: Salerana eseksa ce’ kejjemma, tape sabbar nanggung seksa’an jareya. Salerana ta’ makalowar sowara pa-apa akantha budhu’na dumba se egiba ka pajagalan, otabana korbina dumba se ecokor buluna.

Bali: Ipun kakasarin nanging indike punika tampi ipun antuk manah sane alap asor. Ipun nenten mabaos angan abuku. Sakadi biri-biri sane kabakta ka pajagalan, wiadin sakadi biri-birine sane kagunting bulunnyane, ipun tan mabaos angan abuku.

Bugis: Rigaukengngi sibawa mabecco, iyakiya natanggungngi sibawa sabbara. Dé’ natimpa’i bawana pada-pada ana’ bimbala iya ritiwié ri aggérékengngé iyaré’ga indo’ bimbala iya ricukkuru’é bulunna.

Makasar: Ia nigau’ nikapallakki, mingka sa’baraki ampisa’ringi. Tamakkana-kanayai rapang ana’ gimbala’ nieranga mange ri pammolongang yareka anrong gimbala’ nicukkuruka bulunna.

Toraja: Dipakario-rio, apa napopa’elo’na bang sia tae’ nabungka’i tu pudukna; susi anak domba diramba la direre’, sia susi domba tang pandiu dio tingayona to unggontingi bulunna, tenmoto tae’ bang napatiku’bi’ pudukna.

Karo: Seh kal kejamna perbahanen man bana, tapi igengkenna, janah sinik saja ia. Bali ras anak biri-biri si nandangi igeleh, bali ras biri-biri si nandangi iguntingi mbuluna, la sitik pe ia sumekah.

Simalungun: Iarsik do Ia, tapi ipaunduk do diri-Ni seng ibuha pamangan-Ni; songon biribiri na tinogu hu panayatan, songon anak ni biribiri na sip i lobei ni na marrasipsi, sonai do seng ibuha pamanganni.

Toba: Dipasipal pe ibana, sai manaonnaon do anggo ibana, ndang manang mangkuling pamanganna, songon birubiru do ibana na tinogu tu pamotongan, jala songon anak ni birubiru na hohom maradophon jolma sigusting ibana, tung na so dibungka do pamanganna.


NETBible: He was treated harshly and afflicted, but he did not even open his mouth. Like a lamb led to the slaughtering block, like a sheep silent before her shearers, he did not even open his mouth.

NASB: He was oppressed and He was afflicted, Yet He did not open His mouth; Like a lamb that is led to slaughter, And like a sheep that is silent before its shearers, So He did not open His mouth.

HCSB: He was oppressed and afflicted, yet He did not open His mouth. Like a lamb led to the slaughter and like a sheep silent before her shearers, He did not open His mouth.

LEB: He was abused and punished, but he didn’t open his mouth. He was led like a lamb to the slaughter. He was like a sheep that is silent when its wool is cut off. He didn’t open his mouth.

NIV: He was oppressed and afflicted, yet he did not open his mouth; he was led like a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is silent, so he did not open his mouth.

ESV: He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth; like a lamb that is led to the slaughter, and like a sheep that before its shearers is silent, so he opened not his mouth.

NRSV: He was oppressed, and he was afflicted, yet he did not open his mouth; like a lamb that is led to the slaughter, and like a sheep that before its shearers is silent, so he did not open his mouth.

REB: He was maltreated, yet he was submissive and did not open his mouth; like a sheep led to the slaughter, like a ewe that is dumb before the shearers, he did not open his mouth.

NKJV: He was oppressed and He was afflicted, Yet He opened not His mouth; He was led as a lamb to the slaughter, And as a sheep before its shearers is silent, So He opened not His mouth.

KJV: He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.

AMP: He was oppressed, [yet when] He was afflicted, He was submissive {and} opened not His mouth; like a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so He opened not His mouth.

NLT: He was oppressed and treated harshly, yet he never said a word. He was led as a lamb to the slaughter. And as a sheep is silent before the shearers, he did not open his mouth.

GNB: “He was treated harshly, but endured it humbly; he never said a word. Like a lamb about to be slaughtered, like a sheep about to be sheared, he never said a word.

ERV: He was treated badly, but he never protested. He said nothing, like a lamb being led away to be killed. He was like a sheep that makes no sound as its wool is being cut off. He never opened his mouth to defend himself.

BBE: Men were cruel to him, but he was gentle and quiet; as a lamb taken to its death, and as a sheep before those who take her wool makes no sound, so he said not a word.

MSG: He was beaten, he was tortured, but he didn't say a word. Like a lamb taken to be slaughtered and like a sheep being sheared, he took it all in silence.

CEV: He was painfully abused, but he did not complain. He was silent like a lamb being led to the butcher, as quiet as a sheep having its wool cut off.

CEVUK: He was painfully abused, but he did not complain. He was silent like a lamb being led to the butcher, as quiet as a sheep having its wool cut off.

GWV: He was abused and punished, but he didn’t open his mouth. He was led like a lamb to the slaughter. He was like a sheep that is silent when its wool is cut off. He didn’t open his mouth.


NET [draft] ITL: He was treated harshly <05065> and afflicted <06031>, but he did not <03808> even open <06605> his mouth <06310>. Like a lamb <07716> led <02986> to the slaughtering <02874> block, like a sheep <07353> silent <0481> before <06440> her shearers <01494>, he did not <03808> even open <06605> his mouth <06310>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 53 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran