Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 54 : 9 >> 

TB: Keadaan ini bagi-Ku seperti pada zaman Nuh: seperti Aku telah bersumpah kepadanya bahwa air bah tidak akan meliputi bumi lagi, demikianlah Aku telah bersumpah bahwa Aku tidak akan murka terhadap engkau dan tidak akan menghardik engkau lagi.


AYT: “Ini seperti zaman Nuh bagi-Ku, ketika Aku berjanji bahwa air bah pada zaman Nuh tidak akan meliputi bumi lagi; demikianlah Aku berjanji, bahwa Aku tidak akan lagi murka terhadap kamu, dan tidak akan menghardik kamu.

TL: Maka seperti pada zaman Nuh begitu juga hal-Ku sekarang ini; pada zaman itu Aku sudah bersumpah bahwa tiada lagi air Nuh itu akan meliputi bumi, maka sekarangpun Aku bersumpah, bahwa tiada lagi Aku murka akan dikau dan tiada lagi Aku menistakan dikau.

MILT: "Sebab bagi-Ku, hal ini seperti air bah Nuh, karena, sebagaimana Aku telah bersumpah bahwa air bah Nuh tidak akan meluap lagi ke atas bumi, demikianlah Aku bersumpah bahwa Aku tidak akan menjadi geram terhadap engkau dan tidak menghardik engkau.

Shellabear 2010: Bagi-Ku hal ini seperti air bah pada zaman Nuh. Sebagaimana Aku bersumpah bahwa air bah pada zaman Nuh tidak akan melanda bumi lagi, demikianlah Aku bersumpah bahwa Aku tidak akan murka lagi kepadamu atau menghardik engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bagi-Ku hal ini seperti air bah pada zaman Nuh. Sebagaimana Aku bersumpah bahwa air bah pada zaman Nuh tidak akan melanda bumi lagi, demikianlah Aku bersumpah bahwa Aku tidak akan murka lagi kepadamu atau menghardik engkau.

KSKK: Untuk-Ku hal ini seperti di masa Nuh ketika Aku bersumpah bahwa air bah tidak akan membanjiri bumi lagi; demikian sekarang Aku bersumpah bahwa Aku tidak akan murka lagi terhadap engkau dan tidak akan menghardik engkau lagi.

VMD: Allah berkata, “Ingatlah, pada zaman Nuh, Aku menghukum dunia dengan air bah, tetapi Aku membuat perjanjian kepada Nuh, bahwa Aku tidak akan pernah lagi membinasakan dunia dengan air bah. Dengan cara yang sama, Aku berjanji bahwa Aku tidak akan pernah lagi marah kepadamu dan mengatakan hal yang jahat kepadamu.

BIS: "Seperti di masa Nuh Aku berjanji bahwa air bah tak akan lagi menggenangi bumi, begitu juga sekarang Aku berjanji bahwa Aku tak akan marah atau mengancam kamu lagi.

TMV: "Pada zaman Nuh Aku berjanji tidak akan membanjiri bumi lagi. Sekarang Aku berjanji tidak akan murka terhadapmu lagi; Aku tidak akan memarahi atau menghukum kamu.

FAYH: "Sama seperti pada zaman Nuh Aku telah bersumpah untuk tidak membiarkan banjir melanda seluruh dunia lagi dan menghancurkan kehidupan yang ada, demikian juga sekarang Aku bersumpah untuk tidak akan mencurahkan murka-Ku lagi kepadamu (sebagaimana yang terjadi selama masa pembuangan).

ENDE: Demikianlah Aku djadinja seperti dimasa Noah, ketika Aku bersumpah, bahwa air bah Noah tidak lagi akan menggenangi bumi. Demikianpun Aku bersumpah berkenaan murkaKu kepadamu dan antjaman2Ku terhadapmu.

Shellabear 1912: Karena hal ini bagi-Ku seperti air bah pada zaman Nuh maka seperti Aku telah bersumpah bahwa air bah Nuh itu tiada akan meliputi bumi ini lagi demikian juga Aku bersumpah tiada lagi kelak Aku murka akan dikau atau menghardik akan dikau.

Leydekker Draft: Karana 'itulah terbilang bagiku seperti 'ajer thufan Noh, tatkala 'aku bersompahlah, bahuwa tijada 'ajer thufan Noh 'akan melampar lagi pada bumi: demikijenlah 'aku sudah bersompah, bahuwa tijada 'aku morka lagi 'atasmu, dan tijada nista padamu.

AVB: “Bagi-Ku hal ini seperti air bah pada zaman Nuh. Sebagaimana Aku bersumpah bahawa air bah pada zaman Nuh tidak akan melanda bumi lagi, demikianlah Aku bersumpah bahawa Aku tidak akan murka lagi kepadamu atau mengherdik engkau.


TB ITL: Keadaan <03117> ini <02063> bagi-Ku seperti pada zaman <03117> Nuh <05146>: seperti Aku telah bersumpah <07650> kepadanya bahwa air <04325> bah tidak akan meliputi <05674> bumi <0776> lagi <05750>, demikianlah <03651> Aku telah bersumpah <07650> bahwa Aku tidak akan murka <07107> terhadap <05921> engkau dan tidak akan menghardik <01605> engkau lagi. [<0834> <05146> <05921>]


Jawa: Kaanan iku tumrap Ingsun kaya ing jamane Nuh: kayadene anggoningSun wus supaos marang dheweke manawa banyu ora bakal nutupi bumi maneh, mangkono uga Ingsun iya wus supaos manawa Ingsun ora bakal duka maneh marang sira lan ora bakal mbendoni sira maneh.

Jawa 1994: "Nalika jamané Nuh Aku janji ora bakal ngeleb bumi menèh. Saiki Aku janji yèn ora bakal duka karo kowé menèh. Aku ora bakal ngancam lan ngajar kowé menèh.

Sunda: "Keur jaman Enoh Kami geus jangji, yen moal ngeueum deui ieu bumi. Ayeuna Kami jangji moal bendu deui ka maneh, moal nyeuseul atawa ngahukum deui.

Madura: "Akantha gi’ jamanna Ennoh Sengko’ ajanji ja’ bume ta’ epangemmengnga ban banjir pole, bariya keya sateya Sengko’ ajanji Sengko’ ta’ peggella ban ta’ ngara’a ba’na pole.

Bali: “Dimasan Nuhe nu idup, Ulun majanji mungguing tusing lakar taen buin ada blabar agung ngelemang gumine. Keto masih ane jani Ulun majanji, mungguing Ulun tusing lakar buin duka teken kita. Ulun tusing lakar nglemekin wiadin ngukum kita.

Bugis: "Pada-pada ri wettunna Nuh majjanci-Ka makkedaé lémpe rajaé dé’na nalle’i linoé, makkuwatoro makkekkuwangngé majjanci-Ka makkedaé dé’na Umacai matu iyaré’ga mancakko paimeng.

Makasar: "Sangkamma ri jammanna Nuh a’janjiA’ angkanaya talanialleami linoa ri je’ne’ a’ba, kamma tomminjo anne kamma a’janjiA’ angkanaya talalarroaMa’ yareka tenamo naKuancangko.

Toraja: Susi tonna linona Nuh, susi dukamo a’gangKu totemo; susi sumpaKu kumua tae’mo nala saba’ pole’ tu uai lan lino, susi tonna attunna Nuh, susi dukamo sumpaKu totemo to, kumua tae’mo Kula re’dek lako kalemu sia tae’mo Kula unggarrakko.

Karo: "Tupung paksa Nuah, erpadan Aku nai, ndigan pe lanai Kubahan kelenglengen ndemi doni. Genduari erpadan Aku, ndigan pe lanai kam Kutembehi; lanai kam Kuukum, lanai Kurawai.

Simalungun: Songon panorang ni si Noak do on bangku: Songon na Hubijahon ase ulang be irungkub bah ni si Noak tanoh on, sonai do Ahu marbija, paboa seng gilaan-Ku be ho, anjaha seng be hataon-Ku ho.

Toba: Ai songon aek na sumar uju di ngolu ni si Noak do on di ahu: Pola maruari ahu, na so tupa be boluson ni aek na sumar songon uju di ngolu ni si Noak tano on, suang songon i ahu nuaeng maruari: Na so tupa be rimasanku ho, manang asupanku ho.


NETBible: “As far as I am concerned, this is like in Noah’s time, when I vowed that the waters of Noah’s flood would never again cover the earth. In the same way I have vowed that I will not be angry at you or shout at you.

NASB: "For this is like the days of Noah to Me, When I swore that the waters of Noah Would not flood the earth again; So I have sworn that I will not be angry with you Nor will I rebuke you.

HCSB: "For this is like the days of Noah to Me: when I swore that the waters of Noah would never flood the earth again, so I have sworn that I will not be angry with you or rebuke you.

LEB: "To me this is like Noah’s floodwaters, when I swore an oath that Noah’s floodwaters would never cover the earth again. So now I swear an oath not to be angry with you or punish you.

NIV: "To me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So now I have sworn not to be angry with you, never to rebuke you again.

ESV: "This is like the days of Noah to me: as I swore that the waters of Noah should no more go over the earth, so I have sworn that I will not be angry with you, and will not rebuke you.

NRSV: This is like the days of Noah to me: Just as I swore that the waters of Noah would never again go over the earth, so I have sworn that I will not be angry with you and will not rebuke you.

REB: For this to me is like the days of Noah; as I swore that the waters of Noah's flood should never again pour over the earth, so now I swear to you never again to be angry with you or rebuke you.

NKJV: "For this is like the waters of Noah to Me; For as I have sworn That the waters of Noah would no longer cover the earth, So have I sworn That I would not be angry with you, nor rebuke you.

KJV: For this [is as] the waters of Noah unto me: for [as] I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.

AMP: For this is like the days of Noah to Me; as I swore that the waters of Noah should no more go over the earth, so have I sworn that I will not be angry with you or rebuke you.

NLT: "Just as I swore in the time of Noah that I would never again let a flood cover the earth and destroy its life, so now I swear that I will never again pour out my anger on you.

GNB: “In the time of Noah I promised never again to flood the earth. Now I promise not to be angry with you again; I will not reprimand or punish you.

ERV: “Remember, in Noah’s time I punished the world with the flood. But I made a promise to Noah that I would never again destroy the world with water. In the same way, I promise that I will never again be angry with you and say bad things to you.

BBE: For this is like the days of Noah to me: for as I took an oath that the waters of Noah would never again go over the earth, so have I taken an oath that I will not again be angry with you, or say bitter words to you.

MSG: "This exile is just like the days of Noah for me: I promised then that the waters of Noah would never again flood the earth. I'm promising now no more anger, no more dressing you down.

CEV: I once promised Noah that I would never again destroy the earth by a flood. Now I have promised that I will never again get angry and punish you.

CEVUK: I once promised Noah that I would never again destroy the earth by a flood. Now I have promised that I will never again get angry and punish you.

GWV: "To me this is like Noah’s floodwaters, when I swore an oath that Noah’s floodwaters would never cover the earth again. So now I swear an oath not to be angry with you or punish you.


NET [draft] ITL: “As far as <03117> I am concerned, this <02063> is like in Noah’s <05146> time <03117>, when <0834> I vowed <07650> that the waters <04325> of Noah’s <05146> flood <05674> would never again <05750> cover <05921> the earth <0776>. In the same way <03651> I have vowed <07650> that I will not be angry <07107> at <05921> you or shout <01605> at you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 54 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel