Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 55 : 3 >> 

TB: Sendengkanlah telingamu dan datanglah kepada-Ku; dengarkanlah, maka kamu akan hidup! Aku hendak mengikat perjanjian abadi dengan kamu, menurut kasih setia yang teguh yang Kujanjikan kepada Daud.


AYT: Pasanglah telingamu dan datanglah kepada-Ku dengarlah supaya jiwamu akan hidup. Aku akan mengadakan perjanjian yang kekal denganmu, menurut kebaikan-Ku yang teguh kepada Daud.

TL: Berilah telinga, marilah kepada-Ku, dengarlah kiranya, maka jiwamu akan hidup; dan Aku akan membuat dengan kamu suatu perjanjian yang kekal, segala janji selamat Daud yang tiada terubahkan.

MILT: Sendengkanlah telingamu dan datanglah kepada-Ku, dengarlah, dan jiwamu akan hidup, dan biarlah Aku membuat perjanjian kekal denganmu, yaitu kasih setia Daud yang diteguhkan.

Shellabear 2010: Pasanglah telingamu dan datanglah kepada-Ku, dengarlah, maka kamu akan hidup. Aku akan mengikat perjanjian yang kekal dengan kamu, menurut kasih abadi yang teguh kepada Daud.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pasanglah telingamu dan datanglah kepada-Ku, dengarlah, maka kamu akan hidup. Aku akan mengikat perjanjian yang kekal dengan kamu, menurut kasih abadi yang teguh kepada Daud.

KSKK: Condongkanlah telingamu dan datanglah kepada-Ku; dengarlah, agar jiwamu dapat hidup. Aku akan mengadakan perjanjian abadi dengan kamu, dan di dalam kamu Aku akan memenuhi janji-Ku kepada Daud.

VMD: Dengarkanlah baik-baik yang Kukatakan. Dengarkanlah Aku sehingga kamu hidup. Aku membuat perjanjian yang tetap dengan kamu selama-lamanya. Itulah suatu perjanjian yang dapat kamu percayai, seperti yang Aku buat dengan Daud suatu perjanjian untuk mengasihinya dan setia kepadanya selamanya.

BIS: Dengarlah, hai bangsa-Ku, datanglah kepada-Ku, kamu akan Kuberi hidup sejati. Demi kasih dan kesetiaan yang Kujanjikan kepada Daud, Aku mengikat janji abadi dengan kamu.

TMV: Sekarang dengarlah, hai umat-Ku; datanglah kepada-Ku, lalu kamu akan hidup. Aku akan mengadakan perjanjian yang kekal dengan kamu, dan memberi kamu berkat yang Kujanjikan kepada Daud.

FAYH: "Datanglah kepada-Ku dan bukalah telingamu lebar-lebar. Dengarkan baik-baik, maka jiwamu akan hidup. Aku akan membuat perjanjian yang kekal dengan kamu, menurut kasih serta kesetiaan-Ku yang telah Kujanjikan kepada Daud.

ENDE: Pasanglah telinga dan datanglah kepadaKu, dengarkanlah, maka kamu akan hidup. Aku akan mengikat perdjandjian kekal denganmu, jakni bukti kerelaan jang setia kepada Dawud.

Shellabear 1912: Pasanglah telingamu dan marilah kepada-Ku dengarlah olehmu niscaya hiduplah jiwamu maka Aku hendak membuat suatu perjanjian yang kekal dengan kamu yaitu segala kemurahan-Ku kepada Daud yang tiada berkeputusan itu.

Leydekker Draft: Miringkanlah telinga kamu, dan datanglah kapadaku, dengarlah, maka djiwa kamu 'akan hidop: karana 'aku 'akan meng`angkat perdjandji`an kakal serta kamu, dan karunjakan pada kamu segala kabidjikan Da`ud jang songgoh-songgoh 'itu.

AVB: Pasanglah telingamu dan datanglah kepada-Ku, dengarlah, maka kamu akan hidup. Aku akan mengikat perjanjian yang kekal dengan kamu, menurut kasih abadi yang teguh kepada Daud.


TB ITL: Sendengkanlah <05186> telingamu <0241> dan datanglah <01980> kepada-Ku <0413>; dengarkanlah <08085>, maka kamu akan hidup <02421>! Aku <05315> hendak mengikat <03772> perjanjian <01285> abadi <05769> dengan kamu, menurut kasih setia <02617> yang teguh <0539> yang Kujanjikan kepada Daud <01732>.


Jawa: Padha nilingna kupingira lan sowana ing ngarsaningSun; padha ngrungokna, temah sira bakal padha urip! Ingsun arsa nganakake prajanjian kang langgeng kalawan sira kabeh, manut sih-susetya kang santosa kang Sunjanjekake marang Dawud

Jawa 1994: Saiki rungokna, hé umat-Ku, lan padha mareka marang Aku; nyedhaka Aku, sarta kowé bakal urip! Aku bakal gawé prejanjian karo kowé, lan bakal maringi kowé berkah sing Dakjanjèkaké marang Dawud.

Sunda: Eh umat, ka darieu, hiap, tangtu maraneh hirup! Kami rek nyieun perjangjian langgeng jeung maraneh. Jeung kurnia Kami, anu bareto dijangjikeun ka Daud, bakal diserenkeun ka maraneh.

Madura: Edhingngagi, Tang bangsa, pas mara dha’ enna’, bi’ Sengko’ ba’na eberri’ana odhi’ se saongguna. Bit kataresna’an ban kaestowan se ejanjiyagi Sengko’ ka Daud, Sengko’ mabadha’a parjanjiyan se langgeng bi’ ba’na.

Bali: Ih kaulan Ulune, ane jani padingehangja tur maija pada tangkil teken Ulun. Maija pada tangkil teken Ulun, ditu kita lakar muponin urip. Ulun lakar ngae prajanjian ane langgeng teken kita tur ngicen kita merta ane janjiang Ulun teken Daud.

Bugis: Engkalingai, éh bangsa-Ku, laono ri Iyya, Uwérékko matu atuwong mannennungengngé. Nasaba pammasé sibawa atinulureng iya Uwajjanciyangngé lao ri Daud, siyoka janci mannennungeng sibawa iko.

Makasar: Pilangngeri, he bansaKu, battu mako mae ri Nakke, laKusareko katallassang sitojennaya. Lanri pangngamaseang siagang kajarrekang Kupa’janjianga ri Daud, appareKa’ janji mannannungang siagang ikau ngaseng.

Toraja: Tananni talinga, maikomi perangii, anna tuo tu deatammi; la untananNa’ basse matontongan lako kalemi; mintu’ tanda pa’kamasean tang tilelukKu lako Daud.

Karo: Genduari, marilah dengkehken Aku, o bangsangKu; marilah, maka idatndu kegeluhen, dahi Aku. Kubahan sada perpadanen si la ermasap-masap ras kam. KekelengenKu si nteguh man Daud, Kusehken ku kam.

Simalungun: Pateleng pinggolnima, anjaha roh ma hanima hu Bangku! Tangihon ma, ase manggoluh tonduynima! Bahenon-Ku do bannima padan sisadokah ni dokahni, ai ma idop ni uhur na bani si Daud, na manongtong in.

Toba: Tarehon hamu ma pinggolmuna, jala ro ma hamu tu ahu! Tangihon hamu ma, asa mangolu tondimuna i! Jadi bahenonku ma tu hamu padan salelenglelengna: I ma padan parasian na sintong i tu si Daud na so tupa muba.


NETBible: Pay attention and come to me! Listen, so you can live! Then I will make an unconditional covenantal promise to you, just like the reliable covenantal promises I made to David.

NASB: "Incline your ear and come to Me. Listen, that you may live; And I will make an everlasting covenant with you, According to the faithful mercies shown to David.

HCSB: Pay attention and come to Me; listen, so that you will live. I will make an everlasting covenant with you, the promises assured to David.

LEB: Open your ears, and come to me! Listen so that you may live! I will make an everlasting promise to you––the blessings I promised to David.

NIV: Give ear and come to me; hear me, that your soul may live. I will make an everlasting covenant with you, my faithful love promised to David.

ESV: Incline your ear, and come to me; hear, that your soul may live; and I will make with you an everlasting covenant, my steadfast, sure love for David.

NRSV: Incline your ear, and come to me; listen, so that you may live. I will make with you an everlasting covenant, my steadfast, sure love for David.

REB: Come to me and listen to my words, hear me and you will have life: I shall make an everlasting covenant with you to love you faithfully as I loved David.

NKJV: Incline your ear, and come to Me. Hear, and your soul shall live; And I will make an everlasting covenant with you––The sure mercies of David.

KJV: Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, [even] the sure mercies of David.

AMP: Incline your ear [submit and consent to the divine will] and come to Me; hear, and your soul will revive; and I will make an everlasting covenant {or} league with you, even the sure mercy (kindness, goodwill, and compassion) promised to David.

NLT: "Come to me with your ears wide open. Listen, for the life of your soul is at stake. I am ready to make an everlasting covenant with you. I will give you all the mercies and unfailing love that I promised to David.

GNB: “Listen now, my people, and come to me; come to me, and you will have life! I will make a lasting covenant with you and give you the blessings I promised to David.

ERV: Listen closely to what I say. Listen to me so that you will live. I will make an agreement with you that will last forever. It will be an agreement you can trust, like the one I made with David — a promise to love him and be loyal to him forever.

BBE: Give ear, and come to me, take note with care, so that your souls may have life: and I will make an eternal agreement with you, even the certain mercies of David.

MSG: Pay attention, come close now, listen carefully to my life-giving, life-nourishing words. I'm making a lasting covenant commitment with you, the same that I made with David: sure, solid, enduring love.

CEV: Pay close attention! Come to me and live. I will promise you the eternal love and loyalty that I promised David.

CEVUK: Pay close attention! Come to me and live. I will promise you the eternal love and loyalty that I promised David.

GWV: Open your ears, and come to me! Listen so that you may live! I will make an everlasting promise to you––the blessings I promised to David.


NET [draft] ITL: Pay attention <0241> and come <01980> to <0413> me! Listen <08085>, so you <05315> can live <02421>! Then I will make <03772> an unconditional <05769> covenantal promise <01285> to you, just like the reliable <0539> covenantal promises <02617> I made to David <01732>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 55 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel