Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 6 : 5 >> 

TB: Lalu kataku: "Celakalah aku! aku binasa! Sebab aku ini seorang yang najis bibir, dan aku tinggal di tengah-tengah bangsa yang najis bibir, namun mataku telah melihat Sang Raja, yakni TUHAN semesta alam."


AYT: Kemudian, aku berkata, "Celakalah aku! Aku binasa! Sebab, aku seorang yang najis bibir dan aku tinggal di tengah-tengah bangsa yang najis bibir. Namun, mataku telah melihat Sang Raja, TUHAN semesta alam.

TL: Lalu kataku: Wai bagiku! binasalah aku kelak, karena aku ini seorang yang najis bibirku dan akupun duduk di antara suatu bangsa yang najis bibirnya, maka mataku sudah melihat Raja, yaitu Tuhan serwa sekalian alam.

MILT: Kemudian aku berkata, "Celaka bagiku, karena aku binasa! Sebab, aku seorang yang najis bibir, dan aku tinggal di tengah-tengah umat yang najis bibir, oleh karena mataku telah melihat Raja, TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635).

Shellabear 2010: Lalu kataku, “Celakalah aku! Aku binasa! Sebab aku seorang yang najis bibir, dan aku tinggal di tengah-tengah bangsa yang najis bibir. Namun, mataku telah melihat Sang Raja, ALLAH, Tuhan semesta alam!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kataku, "Celakalah aku! Aku binasa! Sebab aku seorang yang najis bibir, dan aku tinggal di tengah-tengah bangsa yang najis bibir. Namun, mataku telah melihat Sang Raja, ALLAH, Tuhan semesta alam!"

KSKK: Maka aku berkata, "Celakalah aku! Aku binasa! Karena aku, seorang yang berbibir najis dan tinggal di tengah-tengah bangsa yang najis bibirnya, namun aku telah melihat Raja, Tuhan semesta alam."

VMD: Aku ketakutan dan mengatakan, “Ah, tidak! Celakalah aku. Aku tidak cukup kudus untuk berbicara dengan Allah, dan aku hidup di antara orang yang tidak cukup kudus untuk berbicara dengan Allah, tetapi mataku telah melihat Raja, TUHAN Yang Mahakuasa.”

BIS: Lalu saya berkata, "Celaka! Tak ada harapan lagi bagiku, sebab mulutku kotor karena dosa, dan aku tinggal di antara bangsa yang begitu juga. Walaupun begitu, dengan mata kepalaku sendiri aku telah melihat Raja, TUHAN Yang Mahakuasa!"

TMV: Lalu aku berkata, "Malanglah aku! Tiada harapan lagi bagi aku, kerana tiap-tiap perkataanku itu dosa, dan aku hidup di kalangan orang yang begitu juga. Namun dengan mataku sendiri, aku telah melihat Raja, TUHAN Yang Maha Kuasa!"

FAYH: Lalu aku berkata, "Celakalah aku! Pastilah aku dibinasakan, karena aku orang berdosa; mulutku najis. Aku termasuk bangsa yang najis mulutnya. Dan sekarang aku telah memandang Sang Raja, TUHAN semesta alam."

ENDE: Aku lalu berkata: "Tjelakalah aku ini, aku binasa, sebab aku ini orang jang nadjis bibirnja, dan ditengah rakjat jang nadjis bibirnja aku diam, namun dengan mata kepala sendiri aku telah melihat Sang Radja, Jahwe Balatentara."

Shellabear 1912: Maka kataku: "Susahlah bagiku karena binasalah aku sebab aku ini seorang yang najis bibir mulutku dan aku duduk di antara suatu kaum yang najis bibir mulutnya karena mataku sudah melihat Raja itu yaitu Allah Tuhan segala tentara."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah 'aku; waj bagiku, karana hilanglah 'aku, sebab 'aku 'ada sa`awrang laki-laki jang nedjis bibir-bibir mulutku, dan 'aku 'ada dudokh ditengah-tengah sawatu khawm jang nedjis bibir-bibir mulutnja: karana mata-mataku sudah melihat jang Sulthan Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam.


TB ITL: Lalu kataku <0559>: "Celakalah <0188> aku! aku binasa <01820>! Sebab <03588> aku <0595> ini seorang <0376> yang najis <02931> bibir <08193>, dan aku <0595> tinggal <03427> di tengah-tengah <08432> bangsa <05971> yang najis <02931> bibir <08193>, namun <03588> mataku <05869> telah melihat <07200> Sang Raja <04428>, yakni TUHAN <03068> semesta alam <06635>." [<03588>]


Jawa: Aku nuli ngucap: “Bilai aku! Aku tiwas! Amarga aku iki wong kang alambe najis, sarta manggon ing satengahing bangsa kang najis lambene, nanging mripatku wus ndelengl Sang Prabu, yaiku Sang Yehuwah, Gustine sarwa tumitah.”

Jawa 1994: Aku banjur kandha mengkéné, "Adhuh cilaka aku! Merga reged lambéku, sarta aku manggon ana ing tengahé bangsa sing satembung-tembungé rusuh. Luwih cilaka menèh merga aku wis ndeleng Sang Prabu, Pangéran Kang Mahakwasa!"

Sunda: Ceuk kaula, "Tiwas aing! Sabab tiap ucap biwir aing teh doraka, jeung hirup teh campur jeung jalma-jalma anu saucap-ucapna jahat. Heug ayeuna nenjo Raja, PANGERAN Nu Maha Kawasa. Ku aing katenjo bungkeuleukan!"

Madura: Sengko’ pas ngoca’, "Palang! Sengko’ ta’ andhi’ pangarebban pole, sabab tang colo’ gedda’ ban dusa, ban sengko’ apolong ban bangsa se kantha jareya keya. Maske kantha jareya, tang mata dibi’ la nangale’e Rato, PANGERAN Se Mahakobasa!"

Bali: Irika tiang mabaos sapuniki: “Beh sengkala gede jani. Pedas idewek lakar mati, sawireh sawatek raos ane pesu uli bungut ideweke ento makejang madosa, buina idewek nongos di pantaran anake ane raosne madosa. Tur jani idewek ngeton Ida Sang Prabu, nah ento Ida Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Kuasa!”

Bugis: Nainappa makkedaka, "Cilaka! Dé’na amménasanna ri aléku, saba’ macarépai témukku nasaba dosa, namonroka ri yelle’na bangsa iya makkuwaéttoro. Namuni makkuwaro, nasibawang mata ulukku purani uwita Arungngé, PUWANG Iya Pommakuwasaé!"

Makasar: Nampa kukanamo, "Bala! Tenamo panrannuangku inakke, lanri ra’masa’na bawaku napakamma dosa, na kuammantang ri tangngana bansa kammaya todong cilakana. Mingka manna nakamma, mata kalengku anciniki Karaenga, iamintu Batara Kaminang Makoasaya!"

Toraja: Kukuami: Upu’ alloku, sumpu sumandakku, belanna aku te to maruttak puduk sia torrona’ sirau misa’ bangsa maruttak puduk, na nata’paimo matangku tu Datu, tu PUANGna mintu’ ma’dandan maritik.

Karo: Erkiteken si e ningku, "Cilaka aku, lanai lit arapen man bangku. Bene me aku sabap alu matangku nggo kuidah Raja, TUHAN si Mada Kuasa, adi tep-tep ranan si mentas arah biberku dosa kerina, janah aku pe ringan i tengah bangsa i ja tep-tep kata si ibelaskenna dem alu dosa."

Simalungun: Dob ai ningku ma, “Bursik ma ahu! Magou ma ahu, halani jolma parbibir na mabutak do ahu, anjaha marianan do ahu i tongah-tongah ni halak parbibir na mabutak; ai domma ididah matangku Raja in, Jahowa Zebaot.

Toba: Dung i hudok ma: Marjea ma ahu! Nunga mago ahu, ai jolma parbibir na ramun do ahu, jala di tongatonga ni bangso parbibir na ramun ahu maringan, ai nunga diida angka matangku Raja Jahowa Zebaot.


NETBible: I said, “Too bad for me! I am destroyed, for my lips are contaminated by sin, and I live among people whose lips are contaminated by sin. My eyes have seen the king, the Lord who commands armies.”

NASB: Then I said, "Woe is me, for I am ruined! Because I am a man of unclean lips, And I live among a people of unclean lips; For my eyes have seen the King, the LORD of hosts."

HCSB: Then I said: Woe is me, for I am ruined, because I am a man of unclean lips and live among a people of unclean lips, and because my eyes have seen the King, the LORD of Hosts.

LEB: So I said, "Oh, no! I’m doomed. Every word that passes through my lips is sinful. I live among people with sinful lips. I have seen the king, the LORD of Armies!"

NIV: "Woe to me!" I cried. "I am ruined! For I am a man of unclean lips, and I live among a people of unclean lips, and my eyes have seen the King, the LORD Almighty."

ESV: And I said: "Woe is me! For I am lost; for I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the LORD of hosts!"

NRSV: And I said: "Woe is me! I am lost, for I am a man of unclean lips, and I live among a people of unclean lips; yet my eyes have seen the King, the LORD of hosts!"

REB: Then I said, “Woe is me! I am doomed, for my own eyes have seen the King, the LORD of Hosts, I, a man of unclean lips, I, who dwell among a people of unclean lips.”

NKJV: So I said: "Woe is me, for I am undone! Because I am a man of unclean lips, And I dwell in the midst of a people of unclean lips; For my eyes have seen the King, The LORD of hosts."

KJV: Then said I, Woe [is] me! for I am undone; because I [am] a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.

AMP: Then said I, Woe is me! For I am undone {and} ruined, because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the Lord of hosts!

NLT: Then I said, "My destruction is sealed, for I am a sinful man and a member of a sinful race. Yet I have seen the King, the LORD Almighty!"

GNB: I said, “There is no hope for me! I am doomed because every word that passes my lips is sinful, and I live among a people whose every word is sinful. And yet, with my own eyes I have seen the King, the LORD Almighty.”

ERV: I was frightened and said, “Oh, no! I will be destroyed. I am not pure enough to speak to God, and I live among people who are not pure enough to speak to him. But I have seen the King, the LORD All-Powerful.”

BBE: Then I said, The curse is on me, and my fate is destruction; for I am a man of unclean lips, living among a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the Lord of armies.

MSG: I said, "Doom! It's Doomsday! I'm as good as dead! Every word I've ever spoken is tainted--blasphemous even! And the people I live with talk the same way, using words that corrupt and desecrate. And here I've looked God in the face! The King! GOD-of-the-Angel-Armies!"

CEV: Then I cried out, "I'm doomed! Everything I say is sinful, and so are the words of everyone around me. Yet I have seen the King, the LORD All-Powerful."

CEVUK: Then I cried out, “I'm doomed! Everything I say is sinful, and so are the words of everyone around me. Yet I have seen the King, the Lord All-Powerful.”

GWV: So I said, "Oh, no! I’m doomed. Every word that passes through my lips is sinful. I live among people with sinful lips. I have seen the king, the LORD of Armies!"


NET [draft] ITL: I said <0559>, “Too bad <0188> for <03588> me! I am <0595> destroyed <01820>, for <03588> my lips <08193> are contaminated <02931> by sin, and I <0595> live <03427> among <08432> people <05971> whose lips <08193> are contaminated <02931> by sin. My eyes <05869> have seen <07200> the king <04428>, the Lord <03068> who commands armies <06635>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 6 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran