Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 61 : 4 >> 

TB: Mereka akan membangun reruntuhan yang sudah berabad-abad, dan akan mendirikan kembali tempat-tempat yang sejak dahulu menjadi sunyi; mereka akan membaharui kota-kota yang runtuh, tempat-tempat yang telah turun-temurun menjadi sunyi.


AYT: Mereka akan membangun kembali reruntuhan-reruntuhan kuno. Mereka akan mendirikan kembali kehancuran-kehancuran yang dahulu kala. Mereka akan memperbaiki kota-kota yang runtuh, tempat-tempat yang telah menjadi sunyi dari generasi ke generasi.

TL: Pada masa itu mereka itu akan membaiki pula segala tempat yang lama sudah rusak dan membangunkan pula segala tempat yang dirobohkan dahulu, dan membaharui segala negeri yang rusak, dan yang roboh sudah beberapa zaman lamanya.

MILT: Dan mereka akan membangun reruntuhan yang telah lampau, mereka akan membangkitkan tempat-tempat sunyi sejak dahulu kala, dan mereka akan memperbarui kota-kota yang runtuh, reruntuhan turun-temurun.

Shellabear 2010: Mereka akan membangun kembali tempat-tempat yang sudah lama rusak dan menegakkan kembali tempat-tempat yang dahulu sunyi. Mereka akan memugar kota-kota yang rusak, yang telah menjadi sunyi turun-temurun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan membangun kembali tempat-tempat yang sudah lama rusak dan menegakkan kembali tempat-tempat yang dahulu sunyi. Mereka akan memugar kota-kota yang rusak, yang telah menjadi sunyi turun-temurun.

KSKK: Mereka akan membangun kembali reruntuhan lama dan memugar kota-kota yang dibinasakan, yang telah ditinggalkan turun-temurun.

VMD: Kemudian kota-kota tua yang telah binasa dibangun kembali. Reruntuhan lama diperbaharui seperti pada mulanya.

BIS: Mereka akan membangun kota-kota yang sudah lama runtuh dan mendirikan tempat-tempat yang sudah lama sunyi.

TMV: Mereka akan membina semula kota-kota yang telah lama runtuh, dan mendirikan tempat-tempat yang sudah lama sepi.

FAYH: "Dan mereka akan membangun kembali reruntuhan yang sudah lama dibiarkan, memperbaiki serta menegakkan kembali kota-kota yang sejak dulu hancur.

ENDE: Maka puing abadi akan mereka bangun kembali dan mendirikan reruntuk sediakala; mereka akan membaharui kota2 jang roboh dan lengan turun-temurun.

Shellabear 1912: Maka segala tempat yang lama sudah rusak itu akan dibangunkan orang dan yang dahulu telah binasa itu akan didirikannya maka ia akan membanyakki segala negri yang telah rusak dan yang telah binasa beberapa zaman lamanya.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu 'akan per`usah segala tampat jang lama sudah rusakh, membangon pula segala tampat jang dihulu sudah binasa, dan membaharuwij segala negerij jang rusakh, segala tampat jang sudah binasa deri pada pupu datang kapada pupu.

AVB: Mereka akan membina semula tempat-tempat yang sudah lama rosak dan menegakkan kembali tempat-tempat yang dahulunya sunyi. Mereka akan memperelok semula kota-kota yang rosak, yang telah menjadi sunyi turun-temurun.


TB ITL: Mereka akan membangun <01129> reruntuhan <02723> yang sudah berabad-abad <05769>, dan akan mendirikan kembali <06965> tempat-tempat <08074> yang sejak dahulu <07223> menjadi sunyi; mereka akan membaharui <02318> kota-kota <05892> yang runtuh <02721>, tempat-tempat yang telah turun-temurun <01755> <01755> menjadi sunyi <08074>.


Jawa: Wong-wong mau bakal padha mbangun gempuran kang wus atusan taun anane, sarta ngedegake maneh panggonan-panggonan kang wus dadi sepi wiwit biyen; bakal padha mbangun kutha-kutha kang wus dadi gempuran, panggonan-panggonan kang wus turun-tumurun sepi.

Jawa 1994: Wong-wong mau bakal mbangun kuthané menèh, sing wis lawas dadi gempuran.

Sunda: Kota-kota nu geus lila bukrak-bakrek, ku maranehna bakal diadegkeun deui.

Madura: Reng-oreng jareya bakal maddegga tha-kottha se la abit gujur ban maddegga kennengngan-kennengngan se la abit seppe.

Bali: Ipun pacang ngwangun malih kota sane sampun sue uug.

Bugis: Napatettongngi matu mennang kota-kota iya maittaénna maruttung sibawa patettongngi onrong-ngonrong iya maittaénna masino-sino.

Makasar: Lanabangungi ke’nanga kota-kota salloamo runtung nappaenteng tampa’-tampa’ salloamo sino.

Toraja: Attu iato la napemeloi sule tu kota masaimo daun lauan sia la nabangun pole tu inan disanggang pirambongi’ sia la umba’rui tu mintu’ kota ro’pok tu mangsanmo disituran-turananni.

Karo: Kota si runtuh, si nggo ndekah mesuni, ipajekkenna ka me pagi mulihi.

Simalungun: Paulion do na dob pinarseda; pabayuon ni sidea do huta-huta na dob mareong, na dob tarulang marsundut-sundut.

Toba: Jadi nasida ma paulihon angka naung leleng tarulang, angka naung tartaban di na robi, nasida muse pajongjongkon dohot paimbaruhon huta na tartaban, angka naung tarulang marsundutsundut.


NETBible: They will rebuild the perpetual ruins and restore the places that were desolate; they will reestablish the ruined cities, the places that have been desolate since ancient times.

NASB: Then they will rebuild the ancient ruins, They will raise up the former devastations; And they will repair the ruined cities, The desolations of many generations.

HCSB: They will rebuild the ancient ruins; they will restore the former devastations; they will renew the ruined cities, the devastations of many generations.

LEB: They will rebuild the ancient ruins. They will restore the places destroyed long ago. They will renew the ruined cities, the places destroyed generations ago.

NIV: They will rebuild the ancient ruins and restore the places long devastated; they will renew the ruined cities that have been devastated for generations.

ESV: They shall build up the ancient ruins; they shall raise up the former devastations; they shall repair the ruined cities, the devastations of many generations.

NRSV: They shall build up the ancient ruins, they shall raise up the former devastations; they shall repair the ruined cities, the devastations of many generations.

REB: Buildings long in ruins will be rebuilt and sites long desolate restored; they will repair the ruined cities which for generations have lain desolate.

NKJV: And they shall rebuild the old ruins, They shall raise up the former desolations, And they shall repair the ruined cities, The desolations of many generations.

KJV: And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.

AMP: And they shall rebuild the ancient ruins; they shall raise up the former desolations and renew the ruined cities, the devastations of many generations.

NLT: They will rebuild the ancient ruins, repairing cities long ago destroyed. They will revive them, though they have been empty for many generations.

GNB: They will rebuild cities that have long been in ruins.

ERV: Then the old cities that were destroyed will be rebuilt. Those ancient ruins will be made new, as they were in the beginning.

BBE: And they will be building again the old broken walls, and will make new the old waste places, and will put up again the towns which have been waste for long generations.

MSG: They'll rebuild the old ruins, raise a new city out of the wreckage. They'll start over on the ruined cities, take the rubble left behind and make it new.

CEV: Then they will rebuild cities that have been in ruins for many generations.

CEVUK: Then they will rebuild cities that have been in ruins for many generations.

GWV: They will rebuild the ancient ruins. They will restore the places destroyed long ago. They will renew the ruined cities, the places destroyed generations ago.


NET [draft] ITL: They will rebuild <01129> the perpetual <05769> ruins <02723> and restore the places that were desolate <08074>; they will reestablish <02318> the ruined <02721> cities <05892>, the places that have been desolate <08074> since ancient times <01755> <01755>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 61 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel