Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 62 : 11 >> 

TB: Sebab inilah yang telah diperdengarkan TUHAN sampai ke ujung bumi! Katakanlah kepada puteri Sion: Sesungguhnya, keselamatanmu datang; sesungguhnya, mereka yang menjadi upah jerih payah-Nya ada bersama-sama Dia dan mereka yang diperoleh-Nya berjalan di hadapan-Nya.


AYT: Lihatlah, TUHAN telah menyatakan sampai ke ujung bumi: Katakanlah kepada putri Sion, “Lihatlah, keselamatanmu datang; lihatlah, upahnya ada bersamanya, dan pahalanya di hadapannya.

TL: Bahwasanya Tuhan memperdengarkan dia sampai kepada ujung bumi; katakanlah kepada puteri Sion: Bahwasanya upah-Nya adalah serta-Nya dan pembalasan-Nya adalah di hadapan hadirat-Nya.

MILT: Lihatlah, TUHAN (YAHWEH - 03068) telah memperdengarkan sampai ke ujung bumi. Katakanlah kepada putri Sion, Lihatlah, keselamatanmu datang! Lihatlah upahnya ada bersamanya dan pahalanya di hadapannya.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, ALLAH telah mengabarkan sampai ke ujung bumi, “Katakanlah kepada putri Sion, ‘Lihat, Penyelamatmu datang! Lihat, pahala-Nya dibawa-Nya serta dan ganjaran-Nya ada di hadapan-Nya.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, ALLAH telah mengabarkan sampai ke ujung bumi, "Katakanlah kepada putri Sion, Lihat, Penyelamatmu datang! Lihat, pahala-Nya dibawa-Nya serta dan ganjaran-Nya ada di hadapan-Nya."

KSKK: Sebab Yahweh memaklumkan ini sampai ke ujung-ujung bumi; katakanlah kepada putri Sion, sungguh, keselamatanmu telah datang! Yahweh membawa serta balasan untuk kemenangan-Nya, jarahan-Nya dibewa di depan-Nya.

VMD: Dengarkan, TUHAN akan berbicara kepada semua negeri yang jauh, “Katakan kepada orang Sion, ‘Lihatlah, Juruselamatmu akan datang. Ia membawa upah kepadamu. Ia membawa upah bersama-Nya.’”

BIS: TUHAN memberi pesan ini kepada segala penjuru bumi, "Katakan kepada penduduk Sion, 'Lihat, TUHAN Penyelamat datang! Ia diiringi orang-orang yang telah dibebaskan-Nya.'"

TMV: bahawa TUHAN mengumumkan hal ini kepada seluruh bumi, "Beritahulah penduduk Yerusalem, bahawa TUHAN datang untuk menyelamatkan kamu. Orang yang telah diselamatkan-Nya dibawa-Nya bersama-sama."

FAYH: TUHAN telah memberitakan ke ujung-ujung dunia (melalui utusan-utusan-Nya), "Beritahukanlah kepada putri Sion (yaitu umat-Ku), demikian: Lihat, keselamatanmu datang dengan membawa segala pahala untuk membalas orang sesuai dengan perbuatannya."

ENDE: Lihatlah, Jahwe tengah memaklumkannja hingga keudjung bumi: "Katakanlah kepada puteri Sion: Lihatlah, keselamatanmu tengah datang, lihatlah, djaja menjertaiNja dan gandjaranNja mendahuluiNja.

Shellabear 1912: Bahwa Allah telah mengabarkan sampai ke ujung bumi kenakanlah kepada anak perempuan Sion: Bahwa selamatmu akan datang bahwa pahalanya ada sertanya dan pembalasannyapun ada di hadapan.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja Huwa sudah perdengarkan sampej kahudjong bumi, katakanlah pada 'anakh parampuwan TSijawn, bahuwa sasonggohnja chalatsmu 'ada datang: bahuwa sasonggohnja 'upahnja 'ada sertanja, dan 'upah kardjanja 'ada dihadapan hadlretnja.

AVB: Sesungguhnya, TUHAN telah mengkhabarkan sampai ke hujung bumi, “Katakanlah kepada puteri Sion, ‘Lihat, Penyelamatmu datang! Lihat, pahala-Nya dibawa-Nya bersama-sama dan ganjaran-Nya ada di hadapan-Nya.’ ”


TB ITL: Sebab inilah <02009> yang telah diperdengarkan <08085> TUHAN <03068> sampai <0413> ke ujung <07097> bumi <0776>! Katakanlah <0559> kepada puteri <01323> Sion <06726>: Sesungguhnya <02009>, keselamatanmu <03468> datang <0935>; sesungguhnya <02009>, mereka yang menjadi upah jerih payah-Nya <07939> ada bersama-sama <0854> Dia dan mereka yang diperoleh-Nya berjalan <06468> di hadapan-Nya <06440>.


Jawa: Amarga iki kang wus kaundhangake dening Pangeran Yehuwah nganti tekan ing poncoting bumi! Wartakna marang putri Sion: Lah karahayonmu teka; lah kabeh kang dadi pituwasing rekaose padha bareng kalawan Panjenengane, sarta kang wus dadi kagungane iku padha lumaku ana ing ngarsane.

Jawa 1994: Yèn Pangéran ngumumaké marang sakèhé bangsa mengkéné, "Wong-wong ing Yérusalèm kandhanana, yèn Pangéran bakal rawuh ngluwari kowé, lan ngirid wong-wong sing dislametaké."

Sunda: yen PANGERAN ngembarkeun ka sakuliah jagat: "Embarkeun! Eh Yerusalem, maneh tereh salamet. PANGERAN geus sumping nyandak umat-Na, anu ku Mantenna geus disalametkeun."

Madura: PANGERAN apessen kantha reya ka saneyap konco’na bume, "Kabala ka reng-oreng Siyon rowa, ‘Abas, PANGERAN Panyalamet la rabu sateya! Eerengngagi reng-oreng se epabebas Salerana.’"

Bali: Mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngwarahang ring jagate makasami, sapuniki: “Warahangja teken rakyat Yerusaleme makejang, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa suba rauh buat ngrahayuang kita. Ida makta kaulan Idane ane suba rahayuang Ida.”

Bugis: PUWANGNGE mabbéréyangngi pasengngéwé lao risininna sulapa’na linoé, "Powadangngi pabbanuwana Sion, ‘Itai, PUWANG Pappassalama’é poléni! Ritinrosiwi risining tau iya puraé Napaleppe.’"

Makasar: Napassareangi Batara anne pasanga mae ri sikontu cappa’na buttaya, angkana, "Pabattui mae ri pandudu’na Sion angkana, ‘Ciniki, battumi Batara Mappasalamaka! Nirurungang ri sikamma tau le’baka Nalappassang.’"

Toraja: Belanna Napa’perangian PUANG landa’ lako randan langi’, Nakua: Pokadanni anak dara Sion kumua: tiromi, iatu kasalamarammu la rampomo; iatu polean diomo Kalena sia iatu pepakkan dolomo dio oloNa.

Karo: TUHAN nggo erberita ku belang-belang doni nina, "Kataken man kalak Jerusalem kerina, 'Enam reh TUHAN engkelini kam. Nehenlah, ras-ras KerehenNa, IbabaNa upah man BangsaNa.'"

Simalungun: Tonggor ma, domma itingtingkon Jahowa das hu ujung ni tanoh on: Hatahon ma bani boru Sion, “Tonggor ma, roh do haluahonmu! Mangihut do bani upahni, anjaha i lobei-Ni do na sinari-Ni.”

Toba: Ida ma, nunga pola martingting Jahowa ro di ujung ni tano on: Paboa hamu ma tu boru Sion: Ida ma, nunga ro hatuaonmi! Ida ma, ihut tu ibana do upana, jala pamaloshonna di jolona.


NETBible: Look, the Lord announces to the entire earth: “Say to Daughter Zion, ‘Look, your deliverer comes! Look, his reward is with him and his reward goes before him!’”

NASB: Behold, the LORD has proclaimed to the end of the earth, Say to the daughter of Zion, "Lo, your salvation comes; Behold His reward is with Him, and His recompense before Him."

HCSB: Look, the LORD has proclaimed to the end of the earth, "Say to Daughter Zion: Look, your salvation is coming, His reward is with Him, and His recompense is before Him."

LEB: The LORD has announced to the ends of the earth: "Tell my people Zion, ‘Your Savior is coming. His reward is with him, and the people he has won arrive ahead of him.’"

NIV: The LORD has made proclamation to the ends of the earth: "Say to the Daughter of Zion, ‘See, your Saviour comes! See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.’"

ESV: Behold, the LORD has proclaimed to the end of the earth: Say to the daughter of Zion, "Behold, your salvation comes; behold, his reward is with him, and his recompense before him."

NRSV: The LORD has proclaimed to the end of the earth: Say to daughter Zion, "See, your salvation comes; his reward is with him, and his recompense before him."

REB: This is the LORD's proclamation to earth's farthest bounds: Tell the daughter of Zion, “See, your deliverance comes. His reward is with him, his recompense before him.”

NKJV: Indeed the LORD has proclaimed To the end of the world: "Say to the daughter of Zion, ‘Surely your salvation is coming; Behold, His reward is with Him, And His work before Him.’"

KJV: Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward [is] with him, and his work before him.

AMP: Behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth: Say to the Daughter of Zion, Behold, your salvation comes [in the person of the Lord]; behold, His reward is with Him, and His work {and} recompense before Him.

NLT: The LORD has sent this message to every land: "Tell the people of Israel, ‘Look, your Savior is coming. See, he brings his reward with him as he comes.’"

GNB: That the LORD is announcing to all the earth: “Tell the people of Jerusalem That the LORD is coming to save you, Bringing with him the people he has rescued.”

ERV: Listen, the LORD is speaking to all the faraway lands: “Tell the people of Zion, ‘Look, your Savior is coming. He is bringing your reward to you. He is bringing it with him.’”

BBE: The Lord has sent out word to the end of the earth, Say to the daughter of Zion, See, your saviour comes; those whom he has made free are with him, and those to whom he has given salvation go before him.

MSG: Yes! GOD has broadcast to all the world: "Tell daughter Zion, 'Look! Your Savior comes, Ready to do what he said he'd do, prepared to complete what he promised.'"

CEV: Here is what the LORD has said for all the earth to hear: "Soon I will come to save the city of Zion, and to reward you.

CEVUK: Here is what the Lord has said for all the earth to hear: “Soon I will come to save the city of Zion, and to reward you.

GWV: The LORD has announced to the ends of the earth: "Tell my people Zion, ‘Your Savior is coming. His reward is with him, and the people he has won arrive ahead of him.’"


NET [draft] ITL: Look <02009>, the Lord <03068> announces <08085> to <0413> the entire <07097> earth <0776>: “Say <0559> to Daughter <01323> Zion <06726>, ‘Look <02009>, your deliverer <03468> comes <0935>! Look <02009>, his reward <07939> is with <0854> him and his reward <06468> goes before <06440> him!’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 62 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel