Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 64 : 7 >> 

TB: Tidak ada yang memanggil nama-Mu atau yang bangkit untuk berpegang kepada-Mu; sebab Engkau menyembunyikan wajah-Mu terhadap kami, dan menyerahkan kami ke dalam kekuasaan dosa kami.


AYT: Tidak ada seorang pun yang memanggil nama-Mu, yang bangkit untuk berpegang kepada-Mu. Sebab, Engkau telah menyembunyikan wajah-Mu dari kami, dan membuat kami luruh di tangan kesalahan-kesalahan kami.

TL: Maka seorangpun tiada yang menyebut nama-Mu, yang bangun akan berpaut kepada-Mu; maka sebab itu Engkau sudah menyamarkan wajah-Mu dari pada kami dan Engkau sudah menghancurkan kami, oleh karena sebab segala kesalahan kami.

MILT: Dan tidak ada seorang pun yang memanggil Nama-Mu, yang menyemangati diri untuk berpegang pada-Mu. Sebab Engkau telah menyembunyikan wajah-Mu dari kami dan telah menyerahkan kami ke dalam kuasa kejahatan kami.

Shellabear 2010: Tidak ada yang menyerukan nama-Mu, yang bangkit untuk berpaut kepada-Mu, karena Engkau menyembunyikan hadirat-Mu dari kami, dan menyerakkan kami karena kesalahan-kesalahan kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak ada yang menyerukan nama-Mu, yang bangkit untuk berpaut kepada-Mu, karena Engkau menyembunyikan hadirat-Mu dari kami, dan menyerakkan kami karena kesalahan-kesalahan kami.

KSKK: (64-6) Tidak ada seorang yang memanggil nama-Mu, tak ada seorang yang bangkit untuk berpegang pada-Mu. Sebab Engkau telah menyembunyikan wajah-Mu, Engkau telah menyerahkan kami kepada kekuasaan pekerjaan-pekerjaan kami yang jahat.

VMD: Kami tidak memanggil kepada-Mu minta tolong. Kami tidak bersemangat mengikut Engkau. Jadi, Engkau berbalik dari kami. Kami tidak berdaya di hadapan-Mu karena kami penuh dosa.

BIS: Tak ada yang berdoa kepada-Mu, atau minta pertolongan-Mu, sebab Engkau menyembunyikan wajah-Mu dari kami, dan membiarkan kami dibinasakan oleh dosa kami.

TMV: Tiada sesiapa pun berdoa kepada-Mu. Tiada sesiapa pun menghampiri Engkau untuk minta pertolongan. Engkau telah menyembunyikan diri daripada kami, dan membiarkan kami binasa kerana dosa kami.

FAYH: Tidak ada seorang pun yang memanggil nama-Mu, yang memohon belas kasihan kepada-Mu atau mau tetap berpegang pada-Mu; karena Engkau telah membuang muka terhadap kami dan membiarkan kami dikuasai oleh dosa-dosa kami yang menghancurkan kami.

ENDE: (64-6) Tidak ada seorangpun jang menjebut namaMu ataupun bangun untuk berpegang teguh padaMu. Sebab Engkau telah menjembunjikan wadjahMu terhadap kami dan menjerahkan kami kedalam genggaman kesalahan kami.

Shellabear 1912: Maka seorangpun tiada yang menyeru akan nama-Mu dan yang membangkitkan dirinya supaya berpaut kepada-Mu karena Engkau telah melindungkan muka-Mu dari pada kami dan Engkau telah menghancurkan kami oleh segala kejahatan kami.

Leydekker Draft: Maka tijadalah barang sa`awrang, jang menjebutkan namamu, jang bardjagakan dirinja 'akan berpegang padamu: karana 'angkaw sembunjikan hadlretmu deri pada kamij dan meng`antjorkan kamij, 'awleh karana sebab segala kasalahan kamij.

AVB: Tidak ada yang menyeru nama-Mu, yang bangkit untuk berpaut pada-Mu, kerana Engkau menyembunyikan hadirat-Mu daripada kami, dan menyerakkan kami kerana kesalahan-kesalahan kami.


TB ITL: Tidak ada <0369> yang memanggil <07121> nama-Mu <08034> atau yang bangkit <05782> untuk berpegang <02388> kepada-Mu; sebab <03588> Engkau menyembunyikan <05641> wajah-Mu <06440> terhadap <04480> kami, dan menyerahkan <04127> kami ke dalam kekuasaan <03027> dosa <05771> kami.


Jawa: Boten wonten ingkang nyebut asma Paduka utawi ingkang lajeng gumregah nggondheli Paduka; amargi Paduka ngaling-alingi wadana Paduka dhateng kawula sadaya, saha ngulungaken kawula dhateng pangwaosing dosa kawula.

Jawa 1994: Mboten wonten tiyang ingkang ngunjukaken pandonga dhateng Paduka. Mboten wonten tiyang ingkang sowan dhateng Paduka nyuwun pitulungan. Paduka ngaling-alingi wedana Paduka tumrap kawula. Kawula sami Paduka tilar margi saking dosa-dosa kawula.

Sunda: Abdi-abdi teu aya anu emut sareng neneda ka Gusti, teu aya anu nyuhunkeun pitulung ka Gusti. Ku karana eta dosa-dosa, abdi-abdi ku Gusti disingkiran sareng dikantunkeun.

Madura: Tadha’ se adu’a ka Junandalem otaba se nyo’on partolongannepon Junandalem, sabab Junandalem malengos dhari abdidalem sadaja, Junandalem ta’ marduli abdidalem sadaja ancor polana dusaepon dibi’.

Bali: Nenten wenten anak sane mabalik ka ajeng Palungguh IRatu ring pangastawannyane, tur nenten wenten anak sane rauh tangkil ring ajeng Palungguh IRatu buat nunas pitulungan. Palungguh IRatu sampun nyingidang ragan Palungguh IRatune saking titiang, tur sampun ngutang titiang riantuk dosan titiange.

Bugis: Dé’gaga massempajang lao ri Iko, iyaré’ga méllauwi pattulum-Mu, saba’ Musubbui tappa-Mu polé ri idi, sibawa leppessakki ripaccappu ri dosata.

Makasar: Tenanniakka appala’ doang mae ri Katte, yareka appala’ pannulung battu ri Katte, saba’ Kicokkoi rupanTa battu ri kambe, na Kilappassang ikambe nipanraki ri dosana ikambe.

Toraja: Sia tae’mo misa’ tu to ussa’bu’ sangamMi sia umpamukkun kalena la la’ka’ lako Kalemi; belanna Mibuniangkan tu lindoMi, sia Mipopa’elo’nakan lako kuasanna mintu’ kakadakeangki.

Karo: La lit kami si ertoto man BaNdu, la lit si nggit njemak TanNdu. Sabap AyoNdu ItutupiNdu nandangi kami, janah IpediatNdu kami ikuasai dosa kami.

Simalungun: Sahalak pe seng dong na mandilo goran-Mu, atap na mamorluhon marsijoloman Bamu; ai domma iponopkon Ham bohi-Mu hun bennami, anjaha iondoskon Ham hanami bani kuasa ni hajahatonnami.

Toba: (64-6) Jala ndang adong nanggo sahalak na pajoujou goarmu, manang hehe marsitiopan tu ho, ala ni nunga ditabunihon ho bohim maradophon hami, jala malampot ateatenami ala ni hajahatonnami.


NETBible: No one invokes your name, or makes an effort to take hold of you. For you have rejected us and handed us over to our own sins.

NASB: There is no one who calls on Your name, Who arouses himself to take hold of You; For You have hidden Your face from us And have delivered us into the power of our iniquities.

HCSB: No one calls on Your name, striving to take hold of You. For You have hidden Your face from us and made us melt because of our iniquity.

LEB: No one calls on your name or tries to hold on to you. You have hidden your face from us. You have let us be ruined by our sins.

NIV: No-one calls on your name or strives to lay hold of you; for you have hidden your face from us and made us waste away because of our sins.

ESV: There is no one who calls upon your name, who rouses himself to take hold of you; for you have hidden your face from us, and have made us melt in the hand of our iniquities.

NRSV: There is no one who calls on your name, or attempts to take hold of you; for you have hidden your face from us, and have delivered us into the hand of our iniquity.

REB: There is no one who invokes you by name or rouses himself to hold fast to you; for you have hidden your face from us and left us in the grip of our iniquities.

NKJV: And there is no one who calls on Your name, Who stirs himself up to take hold of You; For You have hidden Your face from us, And have consumed us because of our iniquities.

KJV: And [there is] none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.

AMP: And no one calls on Your name and awakens {and} bestirs himself to take {and} keep hold of You; for You have hidden Your face from us and have delivered us into the [consuming] power of our iniquities.

NLT: Yet no one calls on your name or pleads with you for mercy. Therefore, you have turned away from us and turned us over to our sins.

GNB: No one turns to you in prayer; no one goes to you for help. You have hidden yourself from us and have abandoned us because of our sins.

ERV: We don’t call to you for help. We aren’t excited about following you, so you have turned away from us. We are helpless before you, because we are full of sin.

BBE: And there is no one who makes prayer to your name, or who is moved to keep true to you: for your face is veiled from us, and you have given us into the power of our sins.

MSG: No one prays to you or makes the effort to reach out to you Because you've turned away from us, left us to stew in our sins.

CEV: No one worships in your name or remains faithful. You have turned your back on us and let our sins melt us away.

CEVUK: No one worships in your name or remains faithful. You have turned your back on us and let our sins melt us away.

GWV: No one calls on your name or tries to hold on to you. You have hidden your face from us. You have let us be ruined by our sins.


NET [draft] ITL: No <0369> one invokes <07121> your name <08034>, or makes an effort <05782> to take hold <02388> of you. For <03588> you have rejected <05641> us and handed <03027> us over to our own sins <05771>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 64 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel