Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 65 : 7 >> 

TB: atas segala kesalahan mereka sendiri, maupun atas kesalahan nenek moyangnya, semuanya serentak, firman TUHAN. Sebab mereka telah membakar korban di atas gunung-gunung dan mengaibkan Aku di atas bukit-bukit. Memang Aku akan menakar ke dalam jubah mereka upah untuk perbuatan-perbuatan mereka yang dahulu!


AYT: baik kesalahan-kesalahanmu maupun kesalahan-kesalahan nenek moyangmu,” kata TUHAN. “Karena mereka telah membakar dupa di gunung-gunung dan mencela Aku di bukit-bukit, Aku akan mengukur di pangkuan mereka balasan atas perbuatan-perbuatan mereka dahulu.”

TL: baik kejahatanmu baik kejahatan segala nenek moyangmu, yang sudah membakar dupa di atas gunung dan yang mencelakan Daku di atas bukit-bukit, demikianlah firman Tuhan; sebab itu upah segala perbuatannya yang dahulu itu akan Kusukatkan kelak ke dalam ribaan mereka itu.

MILT: kejahatan-kejahatanmu, dan kejahatan-kejahatan leluhurmu bersama-sama," TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Mereka yang membakar dupa di gunung-gunung, telah menghujat Aku di atas bukit-bukit. Dan Aku akan menimbang perbuatan mereka terdahulu ke dalam pangkuan mereka."

Shellabear 2010: kesalahan mereka dan kesalahan nenek moyang mereka sekaligus,” demikianlah firman ALLAH. “Karena mereka membakar dupa di atas gunung-gunung dan mencela Aku di atas bukit-bukit, Aku akan menakarkan upah pekerjaan mereka yang dahulu itu ke haribaan mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): kesalahan mereka dan kesalahan nenek moyang mereka sekaligus," demikianlah firman ALLAH. "Karena mereka membakar dupa di atas gunung-gunung dan mencela Aku di atas bukit-bukit, Aku akan menakarkan upah pekerjaan mereka yang dahulu itu ke haribaan mereka."

KSKK: karena kejahatan-kejahatan mereka dan kejahatan-kejahatan leluhur mereka, sabda Yahweh. Sebab mereka membakar kemenyan di atas gunung-gunung dan menghujat Aku di atas bukit-bukit. Aku akan membalas kepada mereka secara penuh.

VMD: Aku, TUHAN, melakukan itu karena dosamu dan dosa nenek moyangmu. Mereka melakukan dosa ketika mereka membakar kemenyan di gunung-gunung. Mereka mempermalukan Aku di atas bukit-bukit, dan Aku pertama menghukum mereka.”

BIS: karena dosa mereka dan dosa leluhur mereka. Mereka menghina Aku dengan membakar kemenyan untuk dewa-dewa di tempat pemujaan di bukit. Aku akan membalas mereka setimpal dengan perbuatan mereka di masa lampau."

TMV: dosa mereka dan dosa nenek moyang mereka. Mereka telah membakar kemenyan untuk dewa-dewa di tempat pemujaan di bukit, dan menghina Aku. Oleh itu Aku akan menghukum mereka setimpal dengan perbuatan mereka."

FAYH: bukan saja untuk dosa-dosa mereka sendiri, melainkan juga untuk dosa-dosa nenek moyang mereka." Demikianlah firman TUHAN. "Karena mereka juga membakar kemenyan di atas gunung-gunung dan menghina Aku di atas bukit-bukit. Aku akan menakar pembalasan-Ku terhadap mereka dengan penuh.

ENDE: atas kesalahan2 mereka dan kesalahan2 nenek-mojangnja sekaligus, kata Jahwe; mereka jang membakar dupa dipegunungan dan atas sekalian bukit menghinakan Daku. Maka Kuukur upah mereka kedalam pangkuannja.

Shellabear 1912: Bahkan Aku akan membalas kepada pengakuannya yaitu kejahatanmu sendiri dan kajahatan segala nenek moyangmu bersama-sama, demikianlah firman Allah maka ialah yang telah membakar setanggi di atas segala gunung dan menghujat Aku di atas segala bukit sebab itu mula-mula Aku hendak menyukatkan balasan pekerjaan itu ke dalam pangkuannya.

Leydekker Draft: Segala kasalahan kamu, dan segala kasalahan bapa-bapa kamu sama-sama, baferman Huwa, jang sudah memasang 'ukop-ukopan di`atas gunong-gunong, dan jang sudah mentjelakan 'aku, di`atas busut-busut: sebab 'itu 'aku 'akan menjukat membalas padanja 'upah kardjanja jang dihulu 'itu kadalam pangkunja.

AVB: kesalahan mereka dan juga kesalahan nenek moyang mereka,” demikianlah firman TUHAN. “Kerana mereka membakar dupa di atas gunung-gunung dan mencela Aku di atas bukit-bukit, Aku akan menghukum mereka setimpal dengan dosa kesalahan mereka.”


TB ITL: atas segala kesalahan <05771> mereka sendiri, maupun atas kesalahan <05771> nenek moyangnya <01>, semuanya serentak <03162>, firman <0559> TUHAN <03068>. Sebab <0834> mereka telah membakar korban <06999> di atas <05921> gunung-gunung <02022> dan mengaibkan <02778> Aku di atas <05921> bukit-bukit <01389>. Memang Aku akan menakar <04058> ke dalam <05921> jubah mereka upah untuk <0413> perbuatan-perbuatan <06468> mereka yang dahulu <07223>!


Jawa: marga saka kaluputane wong-wong iku dhewe, lan kaluputane para leluhure, kabeh iku bareng, mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah. Amarga wus padha ngobong kurban ana ing gunung-gunung lan nenacad Ingsun ana ing tengger-tengger. Ingsun pancen bakal naker ana ing jubahe pituwasing panggawe-panggawene kang biyen!

Jawa 1994: Iya dosané dhéwé, utawa dosané leluhuré. Wong-wong kuwi padha kekutug ana ing punthuk-punthuk, ngobong dupa ing pedupané wong kapir, karo ngala-ala Aku. Mulané wong-wong mau bakal Dakukum ing samesthiné tumrap dosa-dosa sing padha dilakoni."

Sunda: boh dosa maranehna, boh dosa karuhunna. Maranehna ngarukus di kuil-kuil brahala di luhur pasir sarta ngagogoreng ka Kami. Ku sabab kitu, kalakuanana anu ka tukang-tukang tangtu ku Kami dihukum."

Madura: lantaran dusana dibi’ ban dusana para bangatowana. Reng-oreng jareya ya-nyeya Sengko’ kalaban ngobbar mennyan ka ba-diba e kennengnganna pamojja’an e gumo’. Sengko’ malessa reng-oreng jareya satembang ban lalakonna se la kajalanan."

Bali: ngwales dosa-dosannyane muah dosa-dosan leluurnyane. Ia suba morbor menyan di bukit-bukit panyungsungan arca-arcane, tur suba ngraos jaat marep teken Ulun. Ento awanane Ulun lakar ngukum ia manut teken laksananne ane suba.”

Bugis: nasaba dosana mennang sibawa dosana toriyolona. Napakatuna-Ka mennang ri laleng tununna kamennyang untu’ déwata-déwataé ri onrong assompanna ri bulu-bulué. Maélo-Ka mpale’i mennang situru sibawa pangkaukenna ri wettu labe’é."

Makasar: lanri dosana ke’nanga siagang dosana boe-boena ke’nanga. NahinA’ ke’nanga lanri attunui kamanynyang untu’ rewata-rewataya ri tampa’ panynyombanna ke’nanga irate ri bulu’. LaKubalasaki situru’ siagang panggaukanna ke’nanga ri wattu allaloa."

Toraja: la kakadakeammi, la iatu kakadakeanna nene’ to dolomi, kadanNa PUANG; belanna untunumo dupa dao buntu sia umbe’seNa’ dao mintu’ tanete, iamoto anna ia bunga’na la Kusuka’ tama rianna tu pakkan penggauranna.

Karo: erkiteken dosa-dosana ras dosa nini-ninina. Itutungna kumenen man dibata-dibata si deban i das uruk-uruk janah ibelaskenna si jahat kerna Aku. Erkiteken si e Kuukum me ia sue ras perbahanenna si nggo lepas."

Simalungun: hajahaton ni sidea ai ampa hajahaton ni ompung ni sidea, nini Jahowa; halani manutung dahupa sidea i atas dolog anjaha ipahiri Ahu i atas ni buntu-buntu, halani ai suhatkonon-Ku do bani abingan ni sidea upah domu bani pambahenan ni sidea ai.”

Toba: Hajahatonmuna sandiri rap dohot hajahaton ni angka ompumuna, ninna Jahowa, angka na manutung daupa di punsu ni angka dolok, jala direhei ahu di atas ni angka robean; dibahen i suhathononku ma upa ni pambahenannasida na jolo tu ampuannasida i.


NETBible: for your sins and your ancestors’ sins,” says the Lord. “Because they burned incense on the mountains and offended me on the hills, I will punish them in full measure.”

NASB: Both their own iniquities and the iniquities of their fathers together," says the LORD. "Because they have burned incense on the mountains And scorned Me on the hills, Therefore I will measure their former work into their bosom."

HCSB: for your iniquities and the iniquities of your fathers together," says the LORD. "Because they burned incense on the mountains and reproached Me on the hills, I will reward them fully for their former deeds."

LEB: I will repay you for your sins and for the sins of your ancestors," says the LORD. They burnt incense on the mountains and slandered me on the hills, so I will be the first to pay them back in full.

NIV: both your sins and the sins of your fathers," says the LORD. "Because they burned sacrifices on the mountains and defied me on the hills, I will measure into their laps the full payment for their former deeds."

ESV: both your iniquities and your fathers' iniquities together, says the LORD; because they made offerings on the mountains and insulted me on the hills, I will measure into their bosom payment for their former deeds."

NRSV: their iniquities and their ancestors’ iniquities together, says the LORD; because they offered incense on the mountains and reviled me on the hills, I will measure into their laps full payment for their actions.

REB: your iniquities, both yours and your forefathers', says the LORD, for having sacrificed on the mountains and shamed me on the hills; I shall first measure out their reward and then repay them in full.

NKJV: Your iniquities and the iniquities of your fathers together," Says the LORD, "Who have burned incense on the mountains And blasphemed Me on the hills; Therefore I will measure their former work into their bosom."

KJV: Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.

AMP: Both your own iniquities and the iniquities of your fathers, says the Lord. Because they too burned incense upon the mountains and reviled {and} blasphemed Me upon the hills, therefore will I measure {and} stretch out their former doings into their own bosom.

NLT: both for their own sins and for those of their ancestors," says the LORD. "For they also burned incense on the mountains and insulted me on the hills. I will pay them back in full!

GNB: for their sins and the sins of their ancestors. They have burned incense at pagan hill shrines and spoken evil of me. So I will punish them as their past deeds deserve.”

ERV: I, the LORD, am doing this because of your sins and the sins of your ancestors. They did these sins when they burned incense in the mountains. They shamed me on those hills, and I punished them first.”

BBE: For their sins and the sins of their fathers, who were burning perfumes on the mountains, and saying evil things against me on the hills: so I will take the measure of their sins, and will send the punishment for them into their breast.

MSG: They have coming for their sins. And for the sins of their parents lumped in, a bonus." GOD says so. "Because they've practiced their blasphemous worship, mocking me at their hillside shrines, I'll let loose the consequences and pay them in full for their actions."

CEV: I, the LORD, will make them pay for their sins and for those of their ancestors-- they have disgraced me by burning incense on mountains.

CEVUK: I, the Lord, will make them pay for their sins and for those of their ancestors— they have disgraced me by burning incense on mountains.

GWV: I will repay you for your sins and for the sins of your ancestors," says the LORD. They burnt incense on the mountains and slandered me on the hills, so I will be the first to pay them back in full.


NET [draft] ITL: for your sins <05771> and your ancestors <01>’ sins <05771>,” says <0559> the Lord <03068>. “Because <0834> they burned incense <06999> on <05921> the mountains <02022> and offended <02778> me on <05921> the hills <01389>, I will punish <04058> them in <05921> full <07223> measure <06468>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 65 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel